Dans le cadre de la méthode actuelle, ces États absorbent les dégrèvements appliqués aux États Membres dont la capacité de paiement est limitée. | UN | وفي إطار المنهجية الحالية، تستوعب تلك الدول التخفيضات المطبقة على الدول الأعضاء ذات القدرة المحدودة على الدفع. |
S'il était difficile, selon certains membres, de prendre une mesure d'allégement dans le cadre de la méthode actuelle, une modification ponctuelle pouvait être envisagée. | UN | واعتبر بعض الأعضاء أنه إذا كان من الصعب اتخاذ تدبير تخفيفي في إطار المنهجية الحالية، فإنه يمكن التفكير في إجراء تغيير دقيق. |
83. Le Comité a relevé que ce dégrèvement était le principal ajustement effectué dans le cadre de la méthode en vigueur. | UN | ٨٣ - ولاحظت اللجنة أن هذه التسوية هي أكبر تسوية تتم في إطار المنهجية الراهنة. |
ii) Dont la quote-part, calculée en ce qui concerne le RNB à partir des données actualisées converties au moyen des TCM selon la méthode actuelle d'établissement du barème, augmenterait de 50 % ou plus; | UN | ' 2` تبلغ نسبة الزيادة في معدل الأنصبة المقررة باستخدام بيانات محدَّثة للدخل القومي الإجمالي حُولت بأسعار الصرف السوقية في إطار المنهجية الحالية لإعداد الجدول 50 في المائة أو أكثر؛ |
Pendant la durée du mandat du Groupe de travail, il a été procédé à la simulation d'un projet de méthode modifiée utilisant dans la mesure du possible les données de base communiquées par les États Membres selon la méthode actuelle de collecte. | UN | وأجريت أثناء عمل الفريق العامل محاكاة لمنهجية معدّلة مقترحة باستخدام أكبر قدر ممكن من البيانات الأساسية المقدمة من الدول الأعضاء في إطار المنهجية الحالية لجمع البيانات. |
Il a par ailleurs déclaré que les comités locaux d'enquête sur les conditions d'emploi devraient avoir davantage accès à la procédure d'examen relevant de la méthode II. | UN | وذكر أيضا أنه ينبغي منح اللجان المحلية المعنية بدراسة المرتبات قدراً أكبر من إمكانية الوصول إلى عملية الاستعراض في إطار المنهجية الثانية. |
Cette proposition cependant avait l'avantage très particulier de rester dans le cadre de la méthodologie existante; en tant que telle, elle était conforme à l'objectif fondamental du système d'ajustement. | UN | ولكنه يتسم بميزة واضحة وهي أنه لا يزال في إطار المنهجية الحالية، وبذلك لن يخرج عن الغرض اﻷساسي لنظام تسوية مقر العمل. |
Les enquêtes sur les conditions d'emploi seront effectuées tous les 8 à 10 ans dans le cas de la méthode I et tous les 5 ans dans le cadre de la méthode II. Un changement du rapport entre traitements et indemnités tous les 8 à 10 ans peut difficilement être qualifié de situation instable. | UN | وستجري الدراسات المعنية بالمرتبات كل 8 إلى 10 سنوات في إطار المنهجية الأولى، وكل 5 سنوات في إطار المنهجية الثانية. وقلما يعتبر أي تغيير في نسبة المرتبات إلى البدلات كل 8 إلى 10 سنوات حالة غير مستقرة. |
La Commission a constaté que, dans le cadre de la méthode actuelle, le seuil à partir duquel le montant de l'indemnité devait être révisé était vite atteint dans les zones monétaires où le personnel relevant du régime commun était peu nombreux. | UN | 90 - ولاحظت اللجنة أنه في إطار المنهجية الحالية يتم في مناطق العملة ذات العدد المحدود من موظفي النظام الموحد للأمم المتحدة بلوغ النقطة المستوجبة لتعديل منحة التعليم بسهولة إلى حد كبير. |
Dans le cadre de la méthode II : | UN | 215 - أنه في إطار المنهجية الثانية: |
De l'avis d'autres membres, les données économiques fournies au Comité pour la période de référence ne justifiaient pas le remplacement des TCM dans le cadre de la méthode définie par l'Assemblée générale dans sa résolution 55/5 B. | UN | 26 - وذهب أعضاء آخرون إلى القول بأن البيانات الاقتصادية المقدمة عن فترة الأساس لا تبرر استبدال أسعار صرف السوق في إطار المنهجية التي وضعتها الجمعية العامة في قرارها 55/5 باء. |
Des membres du Comité ont estimé que le dispositif de dégrèvement en faveur des pays à faible RNB par habitant fonctionnait bien dans le cadre de la méthode globale de calcul des quotes-parts et devrait être maintenu sous sa forme actuelle. | UN | 54 - وأعرب بعض أعضاء اللجنة عن الرأي بأن تسوية انخفاض نصيب الفرد تعمل جيدا في إطار المنهجية العامة وينبغي الإبقاء عليها بصيغتها الحالية. |
Afin de comparer les taux par Casque bleu et par mois en vigueur et le coût moyen mensuel par Casque bleu et de calculer le coefficient d'absorption, les quatre taux de remboursement indiqués dans le tableau 3 seraient, dans le cadre de la méthode proposée, combinés en un taux uniforme. | UN | 61 - ولمقارنة المعدلات الحالية لسداد تكاليف للفرد الواحد من قوات حفظ السلام في الشهر بمتوسط التكاليف للفرد الواحد من قوات حفظ السلام واستنباط معامل الاستيعاب، سيتم في إطار المنهجية المقترحة تجميع كل المعدلات الأربعة الواردة في الجدول 3 في معدل واحد(). |
a) Dans le cadre de la méthode I, le choix des emplois à retenir aux fins de l'enquête devrait reposer principalement sur l'ensemble d'emplois repères communs. | UN | (أ) في إطار المنهجية الأولى، ينبغي أن تشكل المعايير المشتركة الأساس الرئيسي لاختيار الوظائف التي شملتها الدراسة الاستقصائية. |
recrutés sur le plan national Dans le cadre de la méthode I, vu le nombre limité d'administrateurs recrutés sur le plan national dans les lieux d'affectation en dehors des villes sièges, le pourcentage d'actualisation du barème des traitements arrêté pour les agents des services généraux devrait être également appliqué au barème des traitements des administrateurs recrutés sur le plan national, lorsque de tels postes existent. | UN | 211 - أنه في إطار المنهجية الأولى، وبسبب العدد المحدود للموظفين الفنيين الوطنيين في مراكز العمل الستة خارج مراكز العمل التي توجد بها مقار، ينبغي تطبيق نتائج تغير النسبة المئوية المطبقة على جدول مرتبات الموظفين من فئة الخدمات العامة أيضا على جدول مرتبات الموظفين الفنيين الوطنيين، في حال وجود هذه الوظائف. |
selon la méthode actuelle, la contribution de la Malaisie a augmenté, passant de 0,253 % en 2012 à 0,281 % en 2013; malgré cette hausse, le pays continuera à s'acquitter de sa quote-part systématiquement et ponctuellement. | UN | وفي إطار المنهجية الحالية، ازدادت اشتراكات ماليزيا من 0.253 في المائة في عام 2012 إلى 0.281 في المائة في عام 2013؛ واستدرك قائلا إن بلده، على الرغم من هذه الزيادة، سيواصل دفع اشتراكاته على نحو متسق وفي حينها. |
Le Comité consultatif a demandé des précisions sur la formule utilisée pour calculer le taux d'occupation selon la méthode révisée et cherché à savoir si le taux d'équilibre de 50 % visé correspondait à un recouvrement intégral des coûts tant directs qu'indirects. | UN | 46 - وطلبت اللجنة الاستشارية مزيدا من التوضيح بشأن الصيغة المستخدمة لحساب معدلات الإشغال في إطار المنهجية المنقحة وما إذا كانت نقطة التعادل المستهدفة التي تبلغ نسبة 50 في المائة تقوم على استرداد التكلفة الكاملة، بما في ذلك جميع التكاليف المباشرة وغير المباشرة. |
selon la méthode approuvée, le seuil à partir duquel le montant de l'indemnité devait être révisé dans une zone monétaire donnée était atteint lorsque 5 % des demandes de remboursement dépassaient le montant maximum des dépenses remboursables. | UN | 83 - وفي إطار المنهجية المعتمدة، يتم بلوغ نقطة البدء المستوجبة لإجراء استعراض لمستويات منحة التعليم في منطقة معيَّنة من مناطق العملات عندمـا تجـاوز نسبـة 5 فــي المائــة أو أكثر من الحالات مستويات الحد الأقصى للنفقات المسموح بها في الوقت الراهن. |
13. Calendrier de la prochaine série d'enquêtes relevant de la méthode I | UN | 13 - الجدول الزمني للجولة المقبلة من الدراسات الاستقصائية في إطار المنهجية الأولى |
Lorsqu'elle a examiné le classement révisé des lieux d'affectation relevant de la méthode II, la Commission a noté la création d'une catégorie à part pour les lieux d'affectation où travaillaient moins de 30 agents des services généraux. | UN | 175 - وفي سياق استعراضها للتصنيف المنقح لمراكز العمل ضمن إطار المنهجية الثانية، أحاطت اللجنة علما بإضافة صنف مستقل خاص بمراكز العمل التي يقل فيها عدد الموظفين من فئة الخدمات العامة عن 30 موظفا. |
Le représentant de la FICSA a déclaré qu'il était important d'assurer un mécanisme uniforme d'approbation pour les enquêtes relevant de la méthode I. C'est pourquoi la FICSA n'approuvait pas la position du Réseau Ressources humaines. | UN | 185 - وأكد ممثل اتحاد رابطات الموظفين المدنيين الدوليين على أهمية كفالة وجود إجراءات موحدة للموافقة على الدراسات الاستقصائية في إطار المنهجية الأولى. |
Même dans le cadre de la méthodologie actuelle, cela permettrait d’identifier les directeurs de programme qui n’ont pas été en mesure d’exécuter les activités programmées dans les délais prescrits ou auxquels il avait été demandé d’effectuer des modifications majeures. | UN | وحتى في إطار المنهجية القائمة، فمن شأن التقرير أن يتيح تحديد مديري البرامج الذين لم يتمكنوا من تنفيذ النواتج المبرمجة في موعدها أو الذين كان لزاما عليهم إجراء تعديلات رئيسية. |