Se félicitant des efforts accomplis ces dernières années, notamment dans le cadre des organes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et de certaines organisations régionales; | UN | وإذ تعرب عن غبطتها للجهود التي بذلت في السنوات الأخيرة، ولا سيما في إطار الهيئات المنشأة بموجب الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان وإطار بعض المنظمات الإقليمية؛ |
Cela implique d'abord que les procédures de communications individuelles ou collectives soient développées dans le cadre des organes de traités existants. | UN | وهذا بتطلب أولاً وضع إجراءات البلاغات الفردية أو الجماعية في إطار الهيئات التعاهدية القائمة. |
Assurément, ma délégation poursuivra ces objectifs dans le cadre des organes subsidiaires pertinents. | UN | وسيسعى وفد بلدي بالتأكيد إلى تحقيق هذه الأهداف في إطار الهيئات الفرعية ذات الصلة. |
À cet égard, je voudrais faire remarquer que les questions liées aux mécanismes résiduels sont très importantes et très complexes et qu'elles exigent un examen approfondi entre experts au sein des organes compétents de l'Assemblée générale. | UN | وفي ذلك الصدد، أود أن أشير إلى أن المسائل المتصلة بالآليات المتبقية مسائل هامة ومعقدة للغاية وأنها تتطلب مناقشة معمقة من جانب الخبراء في إطار الهيئات ذات الصلة للجمعية العامة. |
104. L'expert indépendant a estimé qu'il ne faisait aucun doute qu'il était important, pour de nombreuses raisons, de préserver la diversité linguistique au sein des organes conventionnels. | UN | ٤٠١- اعتبر الخبير المستقل أن أهمية المحافظة على التنوع اللغوي في إطار الهيئات التعاهدية هي مسألة لا يرقى إليها الشك وذلك ﻷسباب عديدة. |
Nous avons cherché, avant tout, à oeuvrer pour le rétablissement de la paix dans cette région tourmentée, en agissant dans le cadre des organismes internationaux. | UN | لقد عملنا في هذا السبيل في إطار الهيئات الدولية، وكان مسعانا اﻷول هو إعادة السلم إلى تلك المنطقة المعذبة. |
La France a renforcé son influence auprès du système multilatéral en adoptant en 2010 deux stratégies spécifiques pour la politique européenne de développement et pour la Banque mondiale, et en continuant à jouer un rôle majeur au sein des enceintes internationales, notamment lors de sa double présidence du G8 et du G20. | UN | وقد عززت فرنسا تأثيرها على النظام المتعدد الأطراف عن طريق اعتماد استراتيجيتين محددتين في عام 2010 تتعلقان بالسياسة الإنمائية الأوروبية والبنك الدولي، ومواصلة القيام بدور رئيسي في إطار الهيئات الدولية، لا سيما أثناء رئاستها المزدوجة لمجموعة البلدان الثمانية ومجموعة البلدان العشرين. |
Dans ce contexte, le Gouvernement angolais a participé à toutes les réunions qui ont eu lieu dans le cadre des organes régionaux de l'Afrique centrale ou australe. | UN | وفي هذا السياق، حضـرت حكومة أنغولا جميع الاجتماعات التي عقدت في إطار الهيئات الإقليمية في وسط القارة أو جنوبها؛ وقد شاركت بنشاط وبنية سليمة وأثبتت للميسرين رغبتها في التعاون. |
Constatant que la question du droit à l'éducation n'a pas été suffisamment traitée dans le cadre des organes de l'Organisation des Nations Unies chargés de la protection des droits de l'homme, | UN | وإذ تلاحظ أن مسألة الحق في التعليم لم تعالج معالجة كافية في إطار الهيئات التابعة لﻷمم المتحدة المسؤولة عن حماية حقوق اﻹنسان، |
Constatant que la question du droit à l'éducation n'a pas été suffisamment traitée dans le cadre des organes de l'Organisation des Nations Unies chargés de la protection des droits de l'homme, | UN | وإذ تلاحظ أن مسألة الحق في التعليم لم تعالج معالجة كافية في إطار الهيئات التابعة لﻷمم المتحدة المكلفة بحماية حقوق اﻹنسان، |
Pour que des décisions politiques sur des processus internationaux complexes puissent être prises par l'Assemblée générale, il s'avère souvent nécessaire d'effectuer d'abord un travail préparatoire dans le cadre des organes spécialisés à composition limitée. | UN | فالجمعية العامة تعتمد قرارات السياسة العامة المتعلقة بعمليات دولية متعددة الجوانب، كثيراً ما تستدعي القيام بعمل مسبق في إطار الهيئات الأكثر تخصصاً ذات العضوية الأقل. |
32. Sur la base de cette expérience nationale, les Philippines ont pris part à la promotion des droits de l'homme aux niveaux bilatéral, régional et dans le cadre des organes compétents de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ٣٢ - وقال إن الفلبين قد اضطلعت على أساس هذه الخبرة الوطنية بدور في تشجيع حقوق اﻹنسان على المستويين الثنائي واﻹقليمي وفي إطار الهيئات المختصة التابعة لﻷمم المتحدة. |
203. La nécessité d'harmoniser et de rationaliser les travaux menés dans le cadre des organes de suivi des traités et des procédures et mécanismes relatifs aux droits de l'homme a été soulignée dans la Déclaration et le Programme d'action de Vienne. | UN | ٢٠٣ - وقد أكد إعلان وبرنامج عمل فيينا ضرورة مواءمة وترشيد ما يتم من أعمال في إطار الهيئات المنشأة بموجب معاهدات وآليات وإجراءات حقوق اﻹنسان. |
Préciser les dispositions qui peuvent être prises à la Conférence de Cancún pour créer un forum ou d'autres arrangements institutionnels ou renforcer la coopération dans le cadre des organes existants en vue de remédier aux conséquences des mesures de riposte. | UN | - تفصيل الخطوات التي يمكن اتخاذها في مؤتمر كانكون لإنشاء منتدى و/أو ترتيبات مؤسسية أخرى أو تعزيز التعاون في إطار الهيئات القائمة لمعالجة آثار تدابير التصدي. |
Il faudrait encourager toutes ces possibilités de partenariat en faveur du multilinguisme mais aussi les considérer comme des efforts complémentaires et non comme venant se substituer à un engagement collectif des États membres dans le cadre des organes délibérants de chaque organisation. | UN | وينبغي تشجيع جميع تلك الفرص التي أُتيحت لإقامة شراكات من أجل دعم تعدد اللغات، ولكن ينبغي أيضاً أن يُنظر إليها على أنها جهود تكميلية وليست بدائل لما يترتب على الدول الأعضاء من التزامات جماعية في إطار الهيئات التشريعية لكل منظّمة. |
Afin de promouvoir le désarmement multilatéral et de revitaliser les organes de désarmement existants, l'Argentine est convaincue que c'est dans le cadre de négociations de fond consacrées aux différentes questions pertinentes en la matière que les pays défendront au mieux leurs intérêts et dans le cadre des organes existants qu'ils défendront au mieux leurs politiques de sécurité nationale. | UN | ولتعزيز نزع السلاح المتعددة الأطراف وتنشيط هيئات نزع السلاح القائمة، بلدنا على اقتناع بأن أفضل طريقة للدفاع عن المصالح الوطنية هي من خلال بدء مفاوضات موضوعية بشأن مختلف القضايا المدرجة في جدول الأعمال، على أن يكون ذلك في إطار الهيئات القائمة حيث يمكن الدفاع عن المواقف المتعلقة بالأمن القومي بشكل أفضل. |
40. L'expert indépendant a estimé qu'il ne faisait aucun doute qu'il était important, pour de nombreuses raisons, de préserver la diversité linguistique au sein des organes conventionnels. | UN | 40- اعتبر الخبير المستقل أن أهمية المحافظة على التنوع اللغوي في إطار الهيئات المنشأة بموجب معاهدات هي مسألة لا يرقى إليها الشك وذلك لأسباب عديدة. |
La réalisation de cet objectif s'appuie sur l'action que mène chaque État sur le plan national, ainsi que sur des mesures collectives prises à l'échelle internationale, qui permettent à tous les États qui le souhaitent de jouer un rôle au sein des organes et mécanismes internationaux chargés de veiller à la réalisation des engagements internationaux en faveur des droits de l'homme. | UN | ويستند هذا الهدف إلى الجهود التي تبذلها كل دولة على الصعيد الداخلي وأيضا إلى الإجراءات الجماعية على الصعيد الدولي، التي تخول جميع الدول، على أساس التطوع، الإسهام في إطار الهيئات والآليات الدولية المكلّفة لضمان تنفيذ الالتزامات الدولية المتعلقـــة بحقــــوق الإنسان. |
Cela dit, cependant, le document CD/1863 est selon nous complet et équilibré, car elle permet une discussion de fond sur les trois autres questions fondamentales au sein des organes subsidiaires, et met un accent particulier sur la possibilité de négociations futures sur ces questions. | UN | بيد أنه، بناء على ما ذُكر، نرى أن الوثيقة CD/1863 شاملة ومتوازنة، حيث إنها تتيح إجراء مفاوضات موضوعية تتناول المسائل الأساسية الثلاث الأخرى في إطار الهيئات الفرعية، مع مراعاة التركيز على إمكانية التفاوض عليها مستقبلاً. |
Nous appuyons le renforcement, dans le cadre des organismes internationaux compétents, de la réglementation régissant le transport de matières radioactives. | UN | ونحن نؤيد القيام، في إطار الهيئات الدولية المختصة، بتوطيد النظام المتعلق بنقل المواد المشعة. |
Dans ce contexte considérons qu'autant que cela sera possible et viable, il est essentiel de s'efforcer de perfectionner la coordination et la coopération entre les membres de la CELAC, dans le cadre des organismes internationaux; | UN | وفي هذا السياق نرى أنه لا غنى عن مواصلة إتمام عمليات التنسيق والتعاون فيما بين الدول أعضاء الجماعة المذكورة في إطار الهيئات الدولية بقدر ما هو متاح وممكن التنفيذ؛ |
L'efficacité de l'Accord exige que soient mis en application dans le cadre des organismes de pêche des mécanismes de gestion des ressources halieutiques respectueux des intérêts et des droits économiques et sociaux des États riverains dans les zones desquels ces ressources sont également présentes, ainsi que des principes convenus par les organismes de gestion des pêches. | UN | 7 - يتطلب التنفيذ الفعال لـ " الاتفاق " وضع معايير، في إطار الهيئات الإقليمية لصيد الأسماك، لإدارة الموارد السمكية تحترم المصالح والحقوق الاقتصادية والاجتماعية للدول الساحلية التي توجد في المناطق الخاضعة لولايتها هذه الأرصدة، إلى جانب المعايير المتفق عليها لدى منظمات إدارة مصائد الأسماك. |
Enfin, elle a également renforcé son influence auprès du système multilatéral en adoptant en 2010 deux stratégies spécifiques pour la politique européenne de développement et pour la Banque mondiale, et en continuant à jouer un rôle majeur au sein des enceintes internationales, notamment lors de sa double présidence du G8 et du G20. | UN | وأخيرا فقد عززت تأثيرها على النظام المتعدد الأطراف عن طريق اعتماد استراتيجيتين محددتين في عام 2010 تتعلقان بالسياسة الإنمائية الأوروبية والبنك الدولي، مع مواصلة القيام بدور رئيسي في إطار الهيئات الدولية، لا سيما أثناء رئاستها المزدوجة لمجموعة البلدان الثمانية ومجموعة البلدان العشرين. |