"إطار الولاية القضائية" - Traduction Arabe en Français

    • relevant de la compétence
        
    • juridictions
        
    • le cadre du système de
        
    • relevant de la juridiction
        
    • la compétence de
        
    • sein de la juridiction
        
    • relèvent de la compétence
        
    Dans de nombreux États, la poursuite des crimes relevant de la compétence universelle exige le consentement d'une autorité gouvernementale ou juridique. UN ففي كثير من الدول، تتطلب الملاحقة من أجل جرائم في إطار الولاية القضائية العالمية موافقة سلطة حكومية أو قانونية.
    97. Les crimes sont énumérés sous le titre < < Crimes relevant de la compétence universelle > > , l'expression utilisée dans la feuille de route. UN 97 - وتدرج الجرائم تحت عنوان " جرائم في إطار الولاية القضائية العالمية " ، وهو التعبير المستخدم في خريطة الطريق.
    Les affaires portant sur des crimes commis par des gardiens de prison sont jugées par des juridictions civiles et ne sont jamais renvoyées devant un tribunal militaire; UN ويتم النظر في الدعوى الجنائية المرفوعة ضد حراس السجون في إطار الولاية القضائية للمحكمة المدنية وهي لا تحال أبداً إلى المحكمة العسكرية؛
    Le Procureur envisage de demander le renvoi de trois de ces huit détenus au maximum devant des juridictions nationales. UN ويعتزم المدعي العام طلب إحالة ثلاثة أشخاص من بينهم على الأكثر للمحاكمة في إطار الولاية القضائية الوطنية.
    Dans le cadre du système de droit de l'État partie, le fait d'être jugé en présence d'un jury constitue en particulier une protection importante, dont bénéficient généralement les accusés. UN وفي إطار الولاية القضائية للدولة الطرف، تعتبر المحاكمة من قبل هيئة محلفين بصفة خاصة حماية هامة، تتاح بشكل عام للمتهمين.
    En l'espèce, aucun fonctionnaire danois ni aucun particulier, organisation ou entreprise relevant de la juridiction du Danemark n'a commis d'acte de violence, sexiste ou autre, à l'encontre de l'auteur et de sa famille. UN وفي الحالة الراهنة، لم يرتكب أي مسؤول دانمركي أو شخص عادي أو منظمة أو مؤسسة خاصة في إطار الولاية القضائية للدانمرك أي فعل عنيف، قائم على نوع الجنس أو غير ذلك، ضد مقدمة البلاغ أو أسرتها.
    Si ces vastes écosystèmes relèvent de la compétence de nombreux États du Pacifique, ils n'en sont pas moins reliés entre eux. UN ومع أن هذه النظم العديدة تقع في إطار الولاية القضائية للعديد من دول المحيط الهادئ، فإنها متداخلة في ما بينها.
    Par conséquent, la CARICOM continue d'encourager la création, au sein de la juridiction des pays producteurs, d'un système de contrôle des transferts, qui permettrait d'enregistrer, d'identifier et de tracer les armes vendues. UN ولذلك، تواصل الجماعة الكاريبية تأييد إنشاء نظام لضوابط النقل في إطار الولاية القضائية للبلدان المنتجة، مما يسمح بتسجيل الأسلحة المباعة ووضع علامات عليها واقتفاء أثرها.
    La loi prévoit également un cadre juridique pour régir les relations entre les producteurs et les artistes indépendants relevant de la compétence fédérale. UN ٣٩٣- وينص القانون أيضاً على وضع إطار قانوني للعلاقات المهنية بين الفنانين الذين يعملون لحسابهم الخاص والمنتجين في إطار الولاية القضائية الاتحادية.
    Il est nécessaire de préciser les crimes relevant de la compétence universelle et de prévenir son exercice mal à propos; la Commission pourrait utilement s'inspirer des décisions et arrêts de la Cour internationale de Justice et des travaux de la Commission du droit international à cette fin. UN 14 - واستطرد قائلا إنه من الضروري توضيح الجرائم التي تندرج في إطار الولاية القضائية العالمية ومنع إساءة تطبيقها، وإن اللجنة السادسة قد تستفيد لذلك الغرض من القرارات والأحكام الصادرة عن محكمة العدل الدولية ومن أعمال لجنة القانون الدولي.
    L'Union européenne, conformément à sa Position commune du Conseil concernant la Cour pénale internationale et son plan d'action, est prête à aider les États qui auraient besoin d'assistance afin de veiller à ce qu'il n'y ait pas d'impunité pour les crimes relevant de la compétence de la Cour. UN والاتحاد الأوروبي، تمشياً مع موقف مجلسه الموحد من المحكمة الجنائية الدولية وخطة عملها، مستعد لمساعدة الدول التي قد تحتاج إلى المساعدة لضمان ألا يتمتع بالإفلات من العقاب مرتكبو الجرائم التي تقع في إطار الولاية القضائية للمحكمة.
    Il a rappelé que si un État partie a extradé une personne légalement, il ne sera généralement pas responsable, au regard du Pacte, des violations dont cette personne pourrait être victime dans l'autre juridiction, un État partie ne pouvant en aucun cas être tenu de garantir les droits des personnes relevant de la compétence d'un autre État. UN وذكّرت اللجنة بأنه إذا ما قامت دولة طرف بتسليم شخص حسب الأصول القانونية فلن تكون مسؤولة عموماً، بموجب العهد، عن الانتهاكات التي قد يتعرض لها هذا الشخص في إطار الولاية القضائية للدولة الأخرى، إذ لا يمكن بأي حال من الأحوال إلزام دولة طرف بأن تكفل حقوق الأشخاص الخاضعين للولاية القضائية لدولة أخرى.
    Le Procureur entend demander le renvoi de la plupart de ces personnes devant des juridictions nationales. UN ويعتزم المدعي العام طلب إحالة معظم هؤلاء المتهمين للمحاكمة في إطار الولاية القضائية الوطنية.
    Le Procureur envisage de demander le renvoi de trois d'entre eux au maximum devant des juridictions nationales. UN ويعتزم المدعي العام طلب إحالة ثلاثة أشخاص للمحاكمة في إطار الولاية القضائية الوطنية.
    Dans le cadre du système de droit de l'État partie, le fait d'être jugé en présence d'un jury constitue en particulier une protection importante, dont bénéficient généralement les accusés. UN وفي إطار الولاية القضائية للدولة الطرف، تعتبر المحاكمة من قبل هيئة محلفين بصفة خاصة حماية هامة، تتاح بشكل عام للمتهمين.
    Dans le cadre du système de droit de l'État partie, le fait d'être jugé en présence d'un jury constitue en particulier une protection importante, dont bénéficient généralement les accusés. UN وفي إطار الولاية القضائية للدولة الطرف، تعتبر المحاكمة من قبل هيئة محلفين بصفة خاصة حماية هامة، تتاح بشكل عام للمتهمين.
    Il convient de noter que la Constitution zambienne consacre le principe de la nondiscrimination dans l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels et que toute discrimination à l'égard des personnes handicapées est interdite sur le territoire relevant de la juridiction de l'État partie. UN الجدير بالملاحظة أن دستور زامبيا ينص على مبدأ عدم التمييز في التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. وجدير بالملاحظة أيضاً أن التمييز ضد المعوقين محظور في إطار الولاية القضائية للدولة الطرف.
    - Renforcement du contrôle des activités des institutions financières relevant de la juridiction des États membres de l'Union européenne avec certaines entités financières liées à la République populaire démocratique de Corée; UN - تعزيز رصد أنشطة المؤسسات المالية داخل إطار الولاية القضائية للدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي مع كيانات مالية معينة مرتبطة بجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية؛
    Par conséquent, le Gouvernement de la République d'Iraq souhaite saisir le Secrétaire général de cet important problème. Du fait de la nature et de l'ampleur des crimes commis, qui nécessitent une enquête dépassant la compétence de l'Iraq, nous demandons au Conseil de sécurité de créer une commission d'enquête internationale indépendante afin de traduire les responsables devant un tribunal pénal international spécial. UN وعليه، فإن حكومة جمهورية العراق وضعت هذا الأمر البالغ الأهمية أمام أنظار الأمين العام للأمم المتحدة، وطلبت عرضه على مجلس الأمن بغرض تشكيل لجنة تحقيق دولية مستقلة، لأن نطاق وطبيعة الجرائم المرتكبة قد يتطلب تحقيقا خارج إطار الولاية القضائية للعراق، وتقديم من تثبت إدانته إلى محكمة جنائية دولية خاصة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus