Toute expulsion doit être compatible avec le cadre des droits de l'homme. | UN | غير أن عمليات الطرد يتعين أن تكون في إطار حقوق الإنسان. |
Le cadre des droits de l'homme n'était pas encore achevé ni opérationnel, il restait beaucoup à faire pour qu'il devienne un outil d'analyse économique opérationnel. | UN | أما إطار حقوق الإنسان فهو غير مكتمل وغير عملي بالقدر الكافي حتى الآن، ولا يزال أمامه شوط كبير قبل أن يصبح أداة عملية في مجال التحليل الاقتصادي. |
L'OMC appliquait un régime de représailles et de sanctions, qui n'était pas prévu dans le cadre des droits de l'homme. | UN | ولدى منظمة التجارة العالمية آلية للرد بالمثل والعقوبات، وهي غير موجودة في إطار حقوق الإنسان. |
On the other hand, the human rights framework demands States to realize economic, social and cultural rights, including the right to water and sanitation, to the maximum of available resources. | UN | ومن ناحية أخرى، يطالب إطار حقوق الإنسان الدول بإعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بما في ذلك الحق في الحصول على المياه والصرف الصحي، وذلك بأقصى ما تسمح به الموارد المتاحة. |
Le nouveau modèle de développement devrait comporter des objectifs de consolidation de la paix et de renforcement des institutions afin de soutenir les États fragiles et sortant d'un conflit et d'aligner les objectifs de développement sur le cadre en matière de droits de l'homme. | UN | وينبغي أن ينطوي النموذج الجديد للتنمية على هدفي بناء السلام وبناء المؤسسات لدعم الدول الهشة والدول التي تمر بمرحلة ما بعد النزاع، ومواءمة أهداف التنمية مع إطار حقوق الإنسان. |
Les arbitres devaient avoir le savoir-faire technique nécessaire pour utiliser le cadre des droits de l'homme dans le contexte des accords d'investissement. | UN | ويحتاج المحكمون إلى الدراية التقنية لكيفية استعمال إطار حقوق الإنسان في سياق اتفاقات الاستثمار. |
Les programmes devraient être ancrés dans le cadre des droits de l'homme; | UN | ينبغي ترسيخ المناهج الدراسية في إطار حقوق الإنسان |
La confidentialité commerciale ne doit pas faire obstacle aux exigences de transparence associées au cadre des droits de l'homme. | UN | ويجب أن لا تهدد سرية المعلومات التجارية متطلبات الشفافية المنصوص عليها في إطار حقوق الإنسان. |
Le cadre des droits de l'homme contribue à faire en sorte que les groupes les plus défavorisés et les plus marginalisés ne soient pas négligés dans cette quête de progrès général. | UN | ويساعد إطار حقوق الإنسان على كفالة عدم غض الطرف عن أكثر الفئات حرمانا وتهميشا في المساعي من أجل تحقيق التقدم الإجمالي. |
Activités réalisées en qualité de Chef de cabinet dans le cadre des droits de l'homme | UN | الأنشطة التي قمت بها بصفتي رئيس الديوان في إطار حقوق الإنسان |
Il a suggéré de réfléchir à la manière dont la coopération internationale pouvait être perfectionnée dans le cadre des droits de l'homme. | UN | وقال إن المشاركين ينبغي أن يفكروا في الكيفية التي يمكن بها إقامة تعاون دولي في إطار حقوق الإنسان. |
Ce plan d'action vise principalement à poursuivre la mise en œuvre du cadre juridique existant et à renforcer le cadre des droits de l'homme. | UN | وتشمل أهداف خطة العمل هذه الاعتماد على الإطار القانوني الحالي وتعزيز إطار حقوق الإنسان في كندا. |
The human rights framework does not require water and sanitation services to be provided free of charge or for a very low tariff for all, but rather an affordable system and a safety net for those who cannot afford to pay the full cost. | UN | ولا يتطلب إطار حقوق الإنسان توفير خدمات المياه والصرف الصحي دون مقابل أو بتعريفة متدنية للغاية للجميع، بل يتطلب نظاماً يقدر الجميع على تحمل تكاليفه وشبكة أمان لمن لا يقدرون على تحمّل التكلفة الكاملة. |
Le cadre en matière de droits de l'homme précise les attentes et les obligations des États en ce qui concerne les droits des femmes liés à la procréation et l'égalité des sexes, et fournit des orientations pour le contrôle et l'évaluation du respect de ces droits par les États au sein d'assemblées internationales qui travaillent dans la transparence. | UN | ويوفر إطار حقوق الإنسان الوضوح بشأن توقعات والتزامات الدول في تناول الحقوق الإنجابية للمرأة والمساواة بين الجنسين، كما يوفر أيضا إطارا لرصد وتقييم امتثال الدول في المنتديات الدولية للشفافية. |
L'intention est également de montrer que les responsabilités de protection du HCR et des Etats à l'égard de toutes les personnes relevant de cette compétence sont solidement ancrées dans le cadre des droits humains. | UN | والغرض كذلك إظهار أن مسؤوليات المفوضية والدول في مجال الحماية إزاء الأشخاص الذين تُعنى بهم المفوضية مترسخة في إطار حقوق الإنسان. |
Le rapport a attiré l'attention sur la nécessité, pour les instances dirigeantes sportives, d'appliquer des mesures efficaces de lutte contre le racisme conformément au cadre de droits de l'homme élaboré par l'Union européenne. | UN | ويبرز التقرير ضرورة أن تنفذ مجالس إدارة المؤسسات الرياضية تدابير فعالة لمكافحة العنصرية تتوافق مع إطار حقوق الإنسان الذي وضعه الاتحاد الأوروبي. |
Des mesures sont actuellement prises en vue de préparer une intervention à plus grande échelle de la communauté internationale mais il importe que cette question soit également traitée sous l'angle des droits de l'homme, notamment les droits fonciers, le droit à un logement convenable et le droit à l'éducation. | UN | فبينما يتم اتخاذ تدابير مبدئية للنظر في الوضع السائد استعداداً لتدخل المجتمع الدولي على نطاق أوسع، يكون من المهم أيضاً أن يتم تناول المشكلة في إطار حقوق الإنسان بالتطرق، في جملة أمور، إلى اعتبارات تتعلق بالحق في الأرض، والحق في سكن لائق، والحق في التعليم. |
12. La formulation du handicap par la Convention au regard des droits de l'homme a offert aux États parties un point de départ de portée considérable pour la coopération avec le système des Nations Unies dans son ensemble. | UN | 12 - واستطردت قائلة إن وضع الاتفاقية للإعاقة ضمن إطار حقوق الإنسان يتيح للدول الأطراف منفذاً هاماً للتعاون مع منظومة الأمم المتحدة ككل. |
montrer que, dans le contexte du droit fondamental de bénéficier des fruits du progrès scientifique, l'Égypte œuvre énergiquement pour rattraper le cortège des pays développés et accorde, par conséquent, une attention particulière aux efforts nationaux en matière de recherche scientifique et technologique, l'objectif étant de promouvoir la prospérité, le progrès et le développement du pays; | UN | أن مصر في إطار حقوق الإنسان المتعلقة بجني ثمار التقدم العلمي تعمل جاهدة للحاق بركب الدول المتقدمة ومن هنا أولت اهتماماً خاصاً بالبحث العلمي والتكنولوجي لتوطينه في مصر من أجل الرخاء والتقدم والتنمية؛ |
— Veiller à ce qu'il soit pleinement tenu compte, dans le contexte des droits fondamentaux des femmes, des conditions spécifiques des femmes autochtones et autres femmes marginalisées; | UN | ● كفالة أن يولى للظروف الخاصة للنساء المنتميات للسكان اﻷصليين والنساء اللاتي يعشن على هامش الحياة الاعتبار التام في إطار حقوق اﻹنسان للمرأة؛ |
La mise en oeuvre du document de la Conférence devait se faire dans le respect des droits de l'homme. | UN | وينبغي أن تُـنفَّـذ نتائج المؤتمر في إطار حقوق الإنسان. |
Ils sont convenus de la nécessité, pour prévenir et éliminer la violence contre les femmes, d'appliquer une démarche complète, coordonnée et globaliste qui aborde cette violence sous l'angle des droits fondamentaux et garantisse la responsabilisation de l'État. | UN | واتفق الخبراء على لزوم اتباع نهج شامل ومنسق وكلي لمنع العنف ضد المرأة والقضاء عليه، يتصدى لهذا العنف في إطار حقوق الإنسان ويكفل خضوع الدولة للمساءلة. |