"إطار ظروف" - Traduction Arabe en Français

    • des circonstances
        
    • des conditions d
        
    • le cadre des conditions
        
    Chaque époux a la capacité juridique, mais ses droits et pouvoirs sont limités par l'effet du régime matrimonial et dans des circonstances très précises. UN ولكل زوج أهلية قانونية، ولكن حقوقه وسلطاته مقيدة بموجب نظام الزواج وفي إطار ظروف بالغة التحديد.
    La prime de risque récompense toute action extraordinaire d'une unité placée dans des circonstances exceptionnellement dangereuses. UN وتعكس علاوة المخاطر أداء الوحدات الاستثنائي في إطار ظروف محفوفة بمخاطر شديدة.
    Il reste que cette circonstance devra être dûment être prise en considération par le tribunal au titre des circonstances aggravantes générales. UN بيد أن هذا الوضع توليه المحكمة الاعتبار الواجب في إطار ظروف التشديد العامة.
    Ce programme devrait prévoir des mesures pour créer ou améliorer les systèmes de protection sociale dans des conditions d'économie de marché, mettre en place une infrastructure de protection de l'environnement, de sécurité du travail et de santé de la population, former et recycler les cadres dans le contexte d'une économie de marché et éliminer la pauvreté. UN وينبغي أن ينص هذا البرنامج على تدابير ﻹنشاء أو تحسين نظم الرعاية الاجتماعية في إطار ظروف الاقتصاد السوقي ووضع أسس هيكلية لحماية البيئة وسلامة العمل وصحة السكان وتدريب أو إعادة تدريب اﻷطر في سياق اقتصاد سوقي والقضاء على الفقر.
    359. Le secteur privé a également pris part aux efforts de lutte contre le sida en définissant des politiques selon deux axes, consistant à combattre ou juguler l'épidémie et à prendre en charge les patients sur les lieux de travail dans le cadre des conditions de travail et règlements internes existants. UN 359- أما القطاع الخاص فقد ساهم في مكافحة الإيدز والحد منه والتعامل معه عن طريق وضع سياسات ترمي لتحقيق هدفين هما: مكافحة الإيدز أو الحد من انتشاره ومعاملة مرضاه في إطار ظروف العمل واللوائح الداخلية لأماكن العمل.
    29. Les chercheurs et les scientifiques de l'UNU se sont penchés en 1993 sur d'autres aspects de la violence et de la paix dans des circonstances et des formulations diverses. UN ٩٢ - وتناول اﻷساتذة والعلماء في جامعة اﻷمم المتحدة في عام ١٩٩٣ الجوانب اﻷخرى للعنف والسلم في إطار ظروف واتجاهات مختلفة.
    Toutefois, dans des circonstances exceptionnelles prescrites par l'Assemblée générale, l'Office peut fournir des services à des personnes qui ne sont pas des réfugiés. UN واللاجئون الفلسطينيون هم المستفيدون الرئيسيون من خدمات الأونروا وإن كان بعض الفلسطينيين من غير اللاجئين يتلقون خدمات في إطار ظروف استثنائية حسبما تأذن به الجمعية العامة.
    a) Veiller à ce que l'emploi de retraités est motivé par des circonstances exceptionnelles et limitées à certaines périodes; UN (أ) ضمان أن يجري توظيف المتقاعدين في إطار ظروف استثنائية ومحدودة؛
    Le Sri Lanka s'acquitte de son devoir de protection et de promotion des droits de l'homme dans des circonstances que rend difficile l'activité persistante du groupe terroriste Tigres de libération de l'Eelam tamoul dans les provinces du Nord. UN وسري لانكا تضطلع بواجبها في ميدان حماية وتعزيز حقوق الإنسان في إطار ظروف من شأنها أن تناهض تلك الأنشطة المستمرة التي تضطلع بها المنظمة الإرهابية المسماة جماعة نمور تاميل إيلام للتحرير في الأقاليم الشمالية.
    Ainsi, lors d'une visite effectuée récemment au Yémen, le Haut-Commissaire a noté que, par rapport à 2007, trois fois plus de personnes avaient tenté de traverser le Golfe d'Aden et que 400 personnes étaient mortes par noyade au cours de la traversée dans des circonstances dramatiques. UN فقد تبيّن للمفوض السامي، لدى زيارة مؤخرة لليمن، أنه قد تمت محاولة عبور خليج عدن من قبل عدد يبلغ ثلاثة أضعاف عدد من قاموا بهذه المحاولة في عام 2007، وأن ثمة 400 شخص قد لقوا حتفهم غرقا خلال عملية العبور هذه في إطار ظروف مأساوية.
    Mme Gaspard se félicite de la présentation des rapports et de l'ouverture d'un dialogue, qui indique la détermination du Gouvernement à appliquer la Convention dans des circonstances très difficiles. UN 8 - السيدة غاسبارد: رحبت بتقديم التقارير وببدء الحوار في هذا الصدد، مما يعد دليلا على التزام الحكومة بشكل قوي بتنفيذ الاتفاقية في إطار ظروف غاية في الصعوبة.
    F i) permettrait, dans des circonstances bien définies, d'utiliser des contributions annoncées dans un document signé, avant que les fonds ne soient effectivement reçus. UN والتنقيح المقترح في البند 2-2 واو ' 1` من شأنه أن يسمح، في إطار ظروف محددة بوضوح، باستخدام المساهمات المقدمة استنادا إلى تعهد موقع قبل تلقي المبلغ النقدي.
    10. Question b). Une organisation internationale pourrait-elle invoquer l'état de nécessité comme circonstance excluant l'illicéité dans des circonstances analogues à celles prévues pour les États? UN 10 - السؤال (ب): هل يمكن لمنظمة دولية أن تستظهر بحالة الضرورة كظرف ناف لعدم المشروعية في إطار ظروف شبيهة بتلك الخاصة بالدول؟
    La notion de < < pratiques optimales > > laissait parfois entendre que des réussites pouvaient être reproduites telles quelles dans des circonstances différentes. UN وفي بعض الأحيان، يشير مفهوم " أفضل الممارسات " إلى أن هناك حالات للنجاح يمكن تكرارها دون تغيير الشروط في إطار ظروف أخرى.
    De plus, une approche de la santé fondée sur les droits de l'homme suppose que les restrictions imposées à l'exercice de certains droits pour des motifs de santé publique doivent être justifiées dans des circonstances strictement définies. UN 55 - وفضلا عن ذلك، فإن اعتماد نهج يقوم على أساس حقوق الإنسان فيما يتعلق بالشؤون الصحية يتطلب وجوب تبرير الحد من بعض الحقوق بأسباب تتعلق بالصحة العامة في إطار ظروف يتم تحديدها بشكل ضيق.
    Question b). Une organisation internationale pourrait-elle invoquer l'état de nécessité comme circonstance excluant l'illicéité dans des circonstances analogues à celles prévues pour les États? UN 10- السؤال (ب) - هل يمكن لمنظمة دولية أن تستظهر بحالة الضرورة كظرف ناف لعدم المشروعية في إطار ظروف شبيهة بتلك الخاصة بالدول؟
    En ce qui concerne les déclarations et aveux obtenus dans des circonstances assimilables à un traitement cruel, inhumain ou dégradant, il importe d'avoir présent à l'esprit que le Pacte énonce un ensemble de garanties au-delà de l'interdiction de la torture. UN 9- وبصدد الأقوال والاعترافات التي يجري الحصول عليها في إطار ظروف تُعتبر بمثابة معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة قال إن من المهم أن يوضع في الاعتبار أن العهد يتناول طائفة متنوعة من الضمانات بخلاف حظر التعذيب.
    Les années 1990-1991 ont été marquées par une récession économique qui était la conséquence d'une politique de stabilité par trop restrictive poursuivie dans des conditions d'insuffisance de réformes institutionnelles et structurelles. UN وتمثل الفترة 1990-1991 انكماشا اقتصاديا جاء نتيجة سياسة استقرار تقييدية على المكشوف، في إطار ظروف تتميز بنُدرة الإصلاحات المؤسسية والهيكلية.
    Le Gouvernement du Kazakhstan s'emploie à ce que tous participent à la vie sociale, dans des conditions d'égalité et considère comme prioritaires de combattre les divisions sociales pour motifs ethniques, raciaux et religieux, de préserver les traditions et les cultures et d'offrir à tous de nouvelles possibilités de développement. UN وحكومة البلد تتخذ الخطوات اللازمة لكفالة مشاركة كافة هذه الجماعات في الحياة الاجتماعية في إطار ظروف متساوية، وتشمل الأولويات لدى الحكومة مكافحة الانقسامات الاجتماعية التي ترجع إلى أسباب عرقية أو عنصرية أو دينية، والاحتفاظ بالتقاليد والثقافات وتوفير فرص جديدة لتنميتها.
    - Rendre effectif l'accès aux droits et à la citoyenneté, grâce à la simplification des démarches administratives, à l'amélioration des conditions d'accueil des personnes en difficultés dans les établissements sociaux et à l'encouragement à l'expression et à la participation des usagers à la vie de ces établissements; UN - إضفاء ما يلزم من فعالية على مسألة الوصول إلى الحقوق والمواطنية، وذلك بفضل تبسيط الخطوات الإدارية، وتحسين ظروف استقبال الأشخاص الذين يعيشون في إطار ظروف عسيرة في المؤسسات الاجتماعية، وتشجيع إبداء الرأي والمشاركة من جانب المستعملين داخل هذه المؤسسات؛
    25. D'autre part, il faut rendre attentif aux modifications apportées au nouveau texte dans le cadre des conditions de travail des adolescents afin d'adapter ce dernier aux modifications apportées à la législation sur la durée du travail par la loi du 12 février 1999 concernant la mise en œuvre du Plan d'action national en faveur de l'emploi. UN 25- ومن ناحية أخرى، ينبغي الانتباه إلى التعديلات التي أدخلت على النص الجديد في إطار ظروف عمل المراهقين لتكييفه مع التعديلات التي أدخلت على التشريع المتعلق بمدة العمل بموجب القانون المؤرخ 12 شباط/فبراير 1999 المتعلق بتنفيذ خطة العمل الوطنية للعمالة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus