"إطار قواعد" - Traduction Arabe en Français

    • le cadre du Règlement
        
    • le cadre des règles
        
    • les règles de
        
    • le cadre des normes
        
    • le Règlement
        
    • des règles de
        
    • aux normes
        
    • vertu du règlement sur
        
    • le respect des règles fixées
        
    Cependant, cela ne semble pas, à notre connaissance, avoir posé de problème majeur dans le cadre du Règlement de 1976. UN ولكن لا علم لنا بأن ذلك كان مشكلة كبيرة في إطار قواعد عام 1976.
    Le Groupe consultatif a été consulté notamment au sujet d’une proposition tendant à réglementer le recrutement des conseils dans le cadre du Règlement du Tribunal. UN وقد استشيرت اللجنة الاستشارية في مجموعة من المسائل تتضمن تنظيما مقترحا لعملية المطالبة بمحامين في إطار قواعد المحكمة.
    Cette idée mérite d'être minutieusement examinée par l'Assemblée générale dans le cadre des règles et procédures de l'Organisation. UN والفكرة جديرة بأن تدرسها الجمعية العامة دراسة متعمقة في إطار قواعد المنظمة ونظمها.
    Il souhaiterait à cet égard que le Secrétaire général cherche, dans le cadre des règles et procédures existantes de l'ONU, un moyen de payer les indemnités mensuelles de subsistance sous une forme qui permette de réduire les besoins d'argent liquide. UN وفي هذا الصدد، سوف ترحب اللجنة الاستشارية بجهود اﻷمين العام في مجال القيام، في إطار قواعد وإجراءات اﻷمم المتحدة المعمول بها، باستكشاف طرق ووسائل لدفع بدلات اﻹقامة الشهرية في صور تقلل من الحاجة إلى النقد.
    On a indiqué que dans les règles de Rotterdam, la notion de droit de contrôle s'appliquait aux documents négociables et non négociables, ainsi qu'aux documents électroniques et aux documents papier. UN وأُوضح أنَّ مفهوم حق السيطرة في إطار قواعد روتردام ينطبق على المستندات القابلة للتداول وغير القابلة للتداول، وكذلك على المستندات الإلكترونية والورقية.
    Le Paraguay forme à nouveau l'espoir que les parties pourront résoudre leurs différends par des moyens pacifiques et dans le cadre des normes du droit international. UN وتعيد باراغواي تأكيد أملها في أن يتمكن الطرفان من تسوية خلافاتهما بطريقة سلمية وفي إطار قواعد القانون الدولي.
    Ces deux modifications ont pour objet de donner plus de souplesse dans le Règlement d'arbitrage. UN والقصد من هذين التغييرين تعزيز المرونة في إطار قواعد التحكيم.
    Des dispositions transitoires sont également nécessaires lorsque, en vertu des règles de droit international privé du régime antérieur, la loi d'un autre État régissait la constitution d'une sûreté, son opposabilité ou sa priorité. UN وثمة حاجة مماثلة إلى قواعد انتقالية عندما يحكم قانون دولة مختلفة، في إطار قواعد القانون الدولي الخاص للنظام القديم، إنشاء حق ضماني أو نفاذه تجاه الأطراف الثالثة أو أولويته.
    Il faudrait également adopter des politiques et des lois qui encouragent le Règlement pacifique des conflits du travail conformément aux normes internationales et offrent la possibilité de négociations collectives. UN وبالمثل، فإنه من الضروري وضع سياسات وقوانين تشجع التسوية السلمية للنزاعات العمالية ضمن إطار قواعد المعايير الدولية، وتحمي إمكانيات التفاوض الجماعي.
    Il a été dit que l'Organisation des Nations Unies, institution neutre et universelle, et son Secrétariat, organisme indépendant issu de la Charte des Nations Unies, devraient en principe assumer les fonctions clefs de dépositaire des informations publiées en vertu du règlement sur la transparence, en tant qu'administration publique directement responsable du suivi et du bon fonctionnement de ses propres normes juridiques. UN وقيل إنه يُنتظر من الأمم المتحدة، بصفتها هيئة محايدة وعالمية، ومن أمانتها العامة، بصفتها هيئة مستقلة بمقتضى ميثاق الأمم المتحدة، أن تضطلعا بالمهام الأساسية لجهة الإيداع في إطار قواعد الشفافية، كإدارة عمومية مسؤولة مباشرة عن خدمة معاييرها القانونية وحُسن تشغيلها.
    De la même façon, le Gouvernement fédéral américain a délégué la responsabilité de la gestion de la chasse aux baleines boréales en Alaska aux communautés baleinières d'Alaska grâce à leur adhésion à la Commission baleinière des Esquimaux d'Alaska. Cette dernière a pour mission de protéger la culture des autochtones et leur pratique de la chasse à la baleine dans le respect des règles fixées par la Commission baleinière internationale. UN وبالمثل، فوضت الحكومة الاتحادية، في الولايات المتحدة الأمريكية، مسؤولية إدارة وصيد الحيتان القوسية الرأس في آلاسكا إلى المجتمعات المحلية المشتغلة بهذا الصيد في هذه المنطقة عن طريق عضوية تلك المجتمعات المحلية في لجنة إسكيمو آلاسكا لصيد الحيتان التي تعمل على حماية هذا النشاط وثقافته لدى الشعوب الأصلية في إطار قواعد اللجنة الدولية لصيد الحيتان().
    Si cette dernière n'est pas en mesure d'exercer les fonctions de dépositaire dans le cadre du Règlement sur la transparence, la Cour indique qu'elle est prête à assumer ces fonctions, y compris à titre provisoire. UN وأبدت المحكمة الدائمة، في حال عدم تمكُّن الأونسيترال نفسها من القيام بدور جهة الإيداع المعنية بالشفافية في إطار قواعد الشفافية، استعدادها لتولّي هذا الدور، بما في ذلك ممارسته على أساس مؤقَّت.
    Au cours de cette discussion, la Commission a reconnu les compétences et le sens des responsabilités dont faisait preuve la Cour permanente d'arbitrage, ainsi que la qualité des services qu'elle rendait dans le cadre du Règlement d'arbitrage de la CNUDCI. UN وفي سياق تلك المناقشة، أبدت اللجنة اعترافها بما تتمتّع به محكمة التحكيم الدائمة من خبرة فنية وإحساس بالمسؤولية، وكذلك بجودة الخدمات التي قدّمتها في إطار قواعد الأونسيترال للتحكيم.
    L'article sera alors conforme à de nombreuses autres règles institutionnelles et traiterait également d'un certain nombre de problèmes qui ont surgi dans le cadre du Règlement arbitral de 1976. UN فالمادة ستصبح، بعد إدخال التعديلات المقترحة عليها، متسقة مع العديد من القواعد النظامية الأخرى، وستعالج أيضا الكثير من المسائل التي أثيرت سابقا في إطار قواعد التحكيم لعام 1976.
    Au cours de cette discussion, le Groupe de travail a reconnu les compétences et la fiabilité de la CPA, ainsi que la qualité des services qu'elle rendait dans le cadre du Règlement d'arbitrage de la CNUDCI. UN وفي سياق تلك المناقشة، سلّّم الفريق العامل بالدراية والمسؤولية اللتين تتميز بهما المحكمة الدائمة، وكذلك بنوعية الخدمات التي تقدمها في إطار قواعد الأونسيترال للتحكيم.
    Engager la communauté internationale signifie adopter une approche consensuelle pour traiter des problèmes de sécurité, sans déstabiliser la région, et dans le cadre des règles du droit international. UN ويعني التفاعل مع المجتمع الدولي المبادرة باتخاذ نهج توافق الآراء هذا الذي يمكن له أن يعالج الانشغالات الأمنية بدون زعزعة استقرار المنطقة في إطار قواعد القانون الدولي.
    Certains ont estimé que l'octroi de délais d'adaptation plus longs en faveur des pays en développement, en particulier de leurs PME, devrait être envisagé dans le cadre des règles de l'OMC et par les pays qui adoptent des normes. UN ورأى البعض أنه ينبغي النظر في تمديد فترات التكيف بالنسبة للبلدان النامية، لا سيما المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم، في إطار قواعد منظمة التجارة العالمية ومن قبل البلدان التي تقوم بوضع المعايير.
    Le paragraphe 2 pourrait régler la question qui se pose dans le cadre des règles de La Haye-Visby quant à la légitimité de ces clauses. UN وقد يكون في الفقرة 2 تسوية للمسألة التي برزت في إطار قواعد لاهاي - فيسبي وهي هل يسري أو لايسري مفعول هذين البندين.
    Pour compléter les règles de l'AGCS, il faudrait : mener à bonne fin les négociations sur les subventions, les sauvegardes et les marchés publics; mettre au point des disciplines pour assurer que les mesures relatives aux prescriptions et procédures en matière de qualification, aux normes techniques et aux prescriptions en matière d'octroi de licences ne constituent pas des obstacles inutiles au commerce. UN ويشمل استكمال إطار قواعد الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات: استكمال المفاوضات بشأن اﻹعانات والضمانات والمشتريات الحكومية؛ وضع الضوابط لضمان ألا تشكل التدابير المتصلة بشروط وإجراءات التأهيل والمعايير التقنية وشروط منح التراخيص حواجز غير لازمة أمام التجارة. الاستنتاج
    Dans un premier temps, l'aéroport ne sera ouvert que pour les atterrissages par temps clair selon les règles de navigation à vue, jusqu'à ce que tout le matériel et le personnel techniques soient en place pour permettre de le faire fonctionner par tous les temps. UN وفي البداية، لن يكون المطار مفتوحا إلا لعمليات الهبوط في اﻷحوال الجوية المواتية في إطار قواعد الطيران البصري، الى أن يتم تزويده بما يلزم من معدات فنية وافراد فنيين للارتقاء به الى مرفق يعمل في جميع اﻷحوال الجوية.
    Le Paraguay forme à nouveau l'espoir que les parties pourront résoudre leurs différends par des moyens pacifiques et dans le cadre des normes du droit international. UN وتعرب باراغواي، كما سبق أن أعربت مرارا، عن أملها في أن يتمكن الطرفان من تسوية خلافاتهما بالطرق السلمية في إطار قواعد القانون الدولي.
    Tout en faisant fond sur la richesse de la diversité culturelle, toutes les sociétés devaient continuellement renforcer la promotion et la protection de la dignité humaine et de la valeur de tous les membres de la société dans le cadre des normes et règles des droits de l'homme développées et acceptées par la communauté internationale. UN ويجب على جميع المجتمعات، وهي تنهل من ثراء التنوع الثقافي، أن تعمل باستمرار على تعزيز وحماية الكرامة الإنسانية لجميع أفراد المجتمع والقيمة الكامنة في كل واحد منهم وذلك في إطار قواعد ومعايير حقوق الإنسان كما صاغها المجتمع الدولي وقبلها.
    Il a été dit qu'un tel libellé présenterait l'avantage de créer une présomption en faveur de la transparence en ce qui concerne le Règlement d'arbitrage de la CNUDCI. UN وقيل إن لهذه الصياغة مزية تتمثّل في إنشاء افتراض لصالح الشفافية في إطار قواعد الأونسيترال للتحكيم.
    À la différence de la Cour interaméricaine des droits de l'homme, le Comité est tenu à des règles de confidentialité qui font que le grand public n'est pas au courant des affaires en cours d'examen et ne peut donc pas faire valoir des points de vue différents. UN وبخلاف محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان، تعمل هذه اللجنة في إطار قواعد سرية تمنع إبلاغ عامة الناس بالقضايا قيد الدراسة وإمكانية تقديم وجهات نظر أخرى للجنة.
    Plusieurs représentants ont évoqué les possibilités et modalités d’exercice du droit à l’autodétermination et souligné qu’il importait que les peuples concernés reçoivent une éducation politique appropriée et que le processus de leur autodétermination soit conforme aux normes et pratiques de l’ONU. UN وأشار عدة ممثلين إلى خيارات وطرائق ممارسة حق تقرير المصير، مشددين على أهمية التوعية السياسية المناسبة للشعوب المعنية وعلى تنفيذ عمليات تقرير المصير في إطار قواعد اﻷمم المتحدة وممارساتها.
    De la même façon, le Gouvernement fédéral américain a délégué la responsabilité de la gestion de la chasse aux baleines boréales en Alaska aux communautés baleinières d'Alaska grâce à leur adhésion à la Commission baleinière des Esquimaux d'Alaska. Cette dernière a pour mission de protéger la culture des autochtones et leur pratique de la chasse à la baleine dans le respect des règles fixées par la Commission baleinière internationale. UN وبالمثل، فوضت الحكومة الاتحادية، في الولايات المتحدة، مسؤولية إدارة الأمور المتعلقة بالحيتان قوسية الرأس وصيدها في آلاسكا إلى المجتمعات المحلية المشتغلة بهذا الصيد في هذه المنطقة عن طريق عضوية تلك المجتمعات المحلية في لجنة إسكيمو آلاسكا لصيد الحيتان التي تعمل على حماية هذا النشاط وثقافته لدى الشعوب الأصلية في إطار قواعد اللجنة الدولية لصيد الحيتان().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus