"إطار ما" - Traduction Arabe en Français

    • les limites
        
    • le cadre des
        
    • le cadre de l
        
    • le cadre de ce
        
    • titre de
        
    • le contexte
        
    • le cadre d'
        
    • du cadre pour l
        
    • ce qu'
        
    Le coût d'acquisition des équipements nécessaires pourrait être remboursé, dans les limites de leurs ressources, par les instituts régionaux et sous-régionaux de coopération intéressés. UN ويمكن لمؤسسات التعاون اﻹقليمية ودون اﻹقليمية المهتمة تعويض مصروفات شراء المعدات اللازمة، في إطار ما تملكه من موارد.
    "Doit représenter son client avec diligence dans les limites de la loi." Open Subtitles يجب على المحامي أن يمثل موكله بحماسة فى إطار ما يقره القانون
    Le Bélarus souhaite exprimer ici sa reconnaissance pour les activités que les groupes de travail déploient dans le cadre des voies multilatérales. UN وهنا تود بيلاروس اﻹعراب عن تقديرها ﻷنشطة اﻷفرقة العاملة في إطار ما يسمى بالمسارات المتعددة اﻷطراف.
    L'Europe croyait en l'importance de la Convention et de la coopération internationale et continuerait d'apporter son concours dans le cadre de l'après—Lomé. UN وقال إن أوروبا تؤمن بأهمية الاتفاقية وأهمية التعاون الدولي، وستواصل دعم الاتفاقية في إطار ما بعد اتفاقات لومي.
    Pendant des décennies, les négociations ont été menées dans le cadre de ce qu'il convient d'appeler le syndrome de la guerre froide. UN وطوال عقود ما برحت المفاوضات تعقد في إطار ما يمكن تسميته تزامن الحرب الباردة.
    Ces diverses activités, dont certaines sont détaillées au chapitre II, sont inscrites au budget d'appui du PNUD pour l'exercice biennal, au titre de la rubrique Appui aux activités opérationnelles du système des Nations Unies. UN ويوفر برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي اﻷموال لهذه اﻷنشطة، التي تم إبراز بعضها في الفصل الثاني أدناه، في إطار ما خصصه في ميزانية الدعم لفترة السنتين ﻷغراض دعم اﻷنشطة التنفيذية لﻷمم المتحدة.
    Replacés dans le contexte des attaques plus graves et plus meurtrières dont les missions turques ont été la cible ces dernières années, ces attaques mettront en évidence le sérieux des menaces auxquelles sont constamment exposés les représentants turcs. UN وتؤكد هــذه الحــوادث، لدى تقييمها في إطار ما اقترف في السنوات اﻷخيرة ضد البعثات التركية في اليونان من اعتداءات أشد فتكا وإثارة للفزع، خطورة التهديد الدائم الذي يتعرض له أولئك الممثلون.
    le cadre d'après 2015 doit être ancré dans une approche basée sur les droits qui se concentre sur l'égalité entre les sexes et les droits et l'autonomisation des femmes et des filles. UN إن إطار ما بعد عام 2015 لا بد وأن يقوم على أساس نهج مستند إلى الحقوق ويركِّز على المساواة بين الجنسين وعلى حقوق المرأة والفتاة وتمكينهما.
    Un engagement clair à promouvoir la gouvernance, la responsabilité et les ressources, notamment en veillant à la participation des jeunes dans le développement et la mise en œuvre du cadre pour l'après-2015. UN الإلتزام الواضح بتعزيز الحكم والمساءلة والموارد، بما في ذلك ضمان مشاركة الشباب في وضع وتنفيذ إطار ما بعد عام 2015.
    Le Comité des conférences, ayant soigneusement examiné ces demandes et les raisons qui les motivent, ne leur oppose pas d’objection, étant strictement entendu que ces réunions devront se tenir dans les limites des installations et services disponibles, afin que les activités de l’Assemblée générale elle-même n’aient pas à en pâtir. UN وبعد أن نظرت لجنة المؤتمرات بعناية في هذه الطلبات وفي دواعيها، فليس لديها اعتراض عليها، على أن يكون معلوما بدقة أنه سيتعين استيعاب هذه الاجتماعات في إطار ما يكون متاحا من مرافق وخدمات، لعدم اﻹضرار بأنشطة الجمعية العامة ذاتها. ـ
    Dans les limites prescrites par le Statut de la Cour et le Règlement de la Cour, les parties peuvent donner des indications notamment sur la composition de la Cour, les pièces de procédure écrites, les plaidoiries orales, la langue de la procédure et l'effet contraignant de l'arrêt. UN وفي إطار ما قرره النظام الأساسي للمحكمة ولائحة المحكمة من قيود، يجوز للطرفين إعطاء مؤشرات بشأن تشكيل المحكمة، والمذكرات الخطية، والمرافعات الشفوية، ولغة الإجراءات، والأثر الملزم للحكم.
    Elles devraient être habilitées, de préférence sur la base de dispositions constitutionnelles et législatives nationales, à recevoir des ressources ou des transferts adéquats, dont elles ont le libre usage dans les limites de leurs compétences. UN ويجب أن يكون من حق السلطة المحلية، ويفضل أن يكون ذلك بضمانات دستورية وتشريعية، أن تحصل على الموارد أو التحويلات الكافية، ويكون لها حرية استخدامها في إطار ما تتمتع به من سلطات.
    Cette comarca est gouvernée dans le respect des traditions et des coutumes kunas, et les décisions y sont prises dans le cadre des dispositions prévues par la Constitution et la législation. UN وتخضع الكوماركا لتقاليد وعادات شعب الكونا، وتتخذ قراراتها في إطار ما نص عليه الدستور والتشريعات.
    Cette comarca est gouvernée dans le respect des traditions et des coutumes kunas, et les décisions y sont prises dans le cadre des dispositions prévues par la Constitution et la législation. UN وتخضع الكوماركا لتقاليد وعادات كونا، وتتخذ قراراتها في إطار ما نص عليه الدستور والتشريعات.
    Dans le cadre des résultats concrets du projet sur la santé de la famille arabe, UN وفي إطار ما حققه المشروع العربي لصحة الأسرة من نتائج ملموسة،
    En ce moment, la Belgique conduit par exemple la formation de près de 300 militaires congolais dans le cadre de l'opération < < Train the Trainers > > . UN وتدرب بلجيكا حاليا قرابة 300 جندي كونغولي في إطار ما نسميه برنامج تدريب المدربين.
    Dans le cadre de l'appui qu'il fournit, l'UNICEF élabore également des modèles communautaires d'éducation préscolaire. UN وتقوم اليونيسيف أيضا بتصميم نماذج مجتمعية للتعليم في مرحلة الطفولة المبكرة في إطار ما تقدمه من دعم.
    Ceci doit se faire dans le cadre de ce que j'appellerai un véritable devoir d'assistance qui est à la charge de tous ceux qui ont les moyens de venir au secours de ceux qui sont en danger. UN وينبغي عمل ذلك في إطار ما أسميه واجب تقديم المساعدة، وهو واجب قيام كل من لديهم القدرة بمعاونة من يتعرضون للخطر.
    Cet acte répréhensible s'inscrit donc dans le cadre de ce qui constitue le fonctionnement normal de l'entreprise. UN ومن ثم يندرج هذا الفعل المعيب في إطار ما يشكل سير العمل العادي للمؤسسة.
    Ces diverses activités sont inscrites au budget d'appui du PNUD pour l'exercice biennal, au titre de la rubrique Appui aux activités opérationnelles du système des Nations Unies. UN ويوفر برنامج الأمم المتحدة الإنمائي الأموال لهذه الأنشطة، في إطار ما خصصه في ميزانية الدعم لفترة السنتين لأغراض دعم الأنشطة التنفيذية لمنظومة الأمم المتحدة.
    Dans le contexte de ce que représentent pour tous les Nations Unies, mon gouvernement a suivi avec le plus grand intérêt le processus de réforme de la Charte des Nations Unies, notamment en ce qui concerne le Conseil de sécurité. UN وفي إطار ما تعنيه اﻷمم المتحدة لنا جميعا، لاتزال حكومة بلادي تعلق أقصى اﻷهمية على عملية اصلاح الميثاق، وبخاصة فيما يتعلق بمجلس اﻷمن، وهي تتابعها باهتمام كبير.
    Le personnel était et continue d'être encouragé à identifier et à préparer le plus grand nombre de projets susceptibles d'être approuvés par le secrétariat et le Conseil du FEM, dans le cadre d'un exercice où le PNUD se retrouvait souvent en concurrence avec la Banque mondiale et le PNUE. UN وقد شُجع الموظفون، وما زالوا يتلقون التشجيع على تحديد وإعداد أكبر عدد ممكن من المشاريع التي من المرجح أن توافق عليها أمانة مرفق البيئة العالمية ومجلسه، وذلك في إطار ما بات يشكل في كثير من الأحيان مجال منافسة مع البنك الدولي وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة.
    Atelier technique 1: indicateurs, suivi et examen du cadre pour l'après-2015 UN حلقة العمل التقنية 1: مؤشرات إطار ما بعد عام 2015 وعملية رصد واستعراض
    Il faut s'assurer que les ressources sont mobilisées et que l'on n'entreprend pas un travail plus ambitieux que ce qu'elles permettent de financer. UN ومن الضروري توافر الموارد وعدم محاولة العمل خارج إطار ما تسمح به الموارد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus