"إطار مفهوم" - Traduction Arabe en Français

    • sens de l
        
    • le concept
        
    • le cadre du concept de
        
    • la notion
        
    • le cadre de la
        
    • un concept
        
    • le cadre d'une conception
        
    • sens de la
        
    • selon le principe
        
    À cet égard, le Comité conclut que le conseil n'a pas formulé une plainte au sens de l'article 2 du Protocole facultatif. UN وتخلص اللجنة، في هذا الصدد، إلى أن المحامية لم تقدم ادعاء في إطار مفهوم المادة ٢ من البروتوكول الاختياري.
    Dans le concept de sécurité commune, essentiellement orienté sur la prévention des conflits, les actions de sécurité collective sont des options secondaires auxquelles il est fait appel si les premiers efforts de prévention du conflit ont échoué. UN وفي إطار مفهوم اﻷمن التعاوني، الذي يوجه محور تركيزه الرئيسي إلى منع المنازعات، تعد إجراءات اﻷمن الجماعي بمثابة خيارات لاحقة قد يتم اللجوء إليها إذا ما فشلت الجهود اﻷولية لمنع المنازعات.
    La communauté mondiale, quant à elle, a contracté un certain nombre d'engagements dans le cadre du concept de partenariat qu'elle devra honorer. UN ولقد قام المجتمع الدولي، من جانبه، بالتعهد بعدد من الالتزامات في إطار مفهوم الشراكة، ومن المتعين عليه أن يفي بها.
    Guidé par la notion de développement durable, le FANUERN présente les caractéristiques suivantes : UN وفي إطار مفهوم التنمية المستدامة، تتجلى في الصندوق الدائر السمات التالية:
    Dans le cadre de la notion de mise en valeur durable, le FANUERN présente les caractéristiques suivantes : UN وفي إطار مفهوم التنمية المستدامة، يبين الصندوق الدائر السمات التالية:
    L'arme nucléaire s'inscrit dans un concept de dissuasion, non dans une logique d'emploi. UN السلاح النووي يندرج في إطار مفهوم الردع وليس في إطار منطق الاستخدام.
    C'est pourquoi le renforcement des organismes régionaux, dans le cadre d'une conception universaliste, est un objectif de notre diplomatie. UN ولذا كان تعزيز الوكالات اﻹقليمية في إطار مفهوم العالمية هو أحد اﻷهداف التي ترمي إليها دبلوماسيتنا.
    La Commission d'experts sur le Rwanda a ensuite qualifié le carnage, en termes dénués de toute ambiguïté, de " génocide " au sens de la Convention de 1948 sur la prévention et la répression du crime de génocide. UN وفيما بعد وصفت لجنة الخبراء المعنية برواندا المذابح بعبارات قاطعة لا لبس فيها بأنها " إبادة جماعية " في إطار مفهوم اتفاقية منع جريمة اﻹبادة الجماعية والمعاقبة عليها لعام ٨٤٩١.
    :: L'article 47 dispose également que les employeurs doivent fournir les moyens techniques et technologiques permettant aux personnes handicapées de remplir leurs tâches, selon le principe d'accessibilité; UN وتشير المادة 47 أيضا إلى وجوب قيام أرباب العمل بتوفير الأدوات الفنية والتكنولوجية اللازمة لتنمية أنشطة الأشخاص ذوي الإعاقة، في إطار مفهوم الوصول بالطبع.
    Les auteurs notent en outre que l'État partie reconnaît qu'elles sont des victimes au sens de l'article 2 du Protocole facultatif. UN وتلاحظ مقدمات البلاغ أيضا أن الدولة الطرف تعترف بأنهن ضحايا في إطار مفهوم المادة 2 من البروتوكول الاختياري.
    Le Comité conclut donc que Mmes Dayras et Zeghouani ne sont pas des victimes au sens de l'article 2 du Protocole facultatif et il juge en conséquence la communication irrecevable à l'égard de ces deux auteurs. UN ومن ثم تخلص اللجنة إلى أن السيدة دايراس والسيدة زغواني ليستا ضحيتين في إطار مفهوم المادة 2 من البروتوكول الاختياري، وبالتالي تقرر عدم مقبولية البلاغ بالنسبة لمقدمتيه هاتين.
    Le Comité en conclut que toutes les mesures prises pour abolir la peine de mort doivent être considérées comme un progrès vers la jouissance du droit à la vie au sens de l'article 40 et doivent, à ce titre, être signalées au Comité. UN وتستخلص اللجنة انه ينبغي اعتبار كل التدابير المتعلقة بالإلغاء تقدما نحو التمتع بالحق في الحياة في إطار مفهوم المادة 40، وإنه ينبغي، على ذلك الأساس، تقديم تقرير بشأنها إلى اللجنة.
    En tous cas, nous pensons qu'un tribunal confronté à la tâche difficile d'évaluer le montant d'une indemnisation afférente à un dommage qui aurait été causé à un monument de grande valeur culturelle ne trouvera pas dans le concept de dommage écologique un critère qui lui vienne en aide. UN ومع ذلك فإن المحكمة التي تواجه بمهمة صعبة تتمثل في تقييم حجم التعويض عن الضرر الذي يلحق بأثر من اﻵثار له قيمة ثقافية كبيرة لن تجد معيارا، على اﻷرجح، يساعدها في إطار مفهوم الضرر الذي يلحق بالبيئة.
    Nous sommes convaincus que la coopération régionale multiforme doit pleinement associer l'Afghanistan dans le concept d'une Asie centrale élargie en adoptant une vision commune. UN ونحن مقتنعون بأن التعاون الإقليمي المتعدد الأوجه يجب أن يشمل كامل أفغانستان في إطار مفهوم آسيا الوسطى الكبرى، من خلال اعتماد رؤية مشتركة.
    Nous espérons que les débats de l'Assemblée générale à sa cinquante-cinquième session aboutiront à des résultats concrets dans le cadre du concept de l'Assemblée du millénaire. UN ونرجو أن تسفر المحادثات في نهاية اﻷمر عن نتائج ملموسة يمكن إدراجها على جدول أعمال الدورة الخامسة والخمسين للجمعية العامة في إطار مفهوم جمعية اﻷلفية.
    Dans le cadre du concept de < < propriété familiale > > , une personne est-elle habilitée à disposer de la propriété en vue de protéger les droits des femmes ? UN وتساءلت إن كان باستطاعة شخص أن يستغل، في إطار مفهوم " الملكية الأسرية " ، التصرف في الملكية من أجل حماية حقوق النساء.
    Guidé par la notion de développement durable, le FANUERN présente les caractéristiques suivantes : UN وفي إطار مفهوم التنمية المستدامة، تتجلى في الصندوق الدائر السمات التالية:
    Dans le cadre de la notion de mise en valeur durable, le FANUERN présente les caractéristiques suivantes : UN وفي إطار مفهوم التنمية المستدامة فإن الصندوق الدائر يبين السمات التالية:
    Il a été proposé d'étudier la question des avantages non pécuniaires dans le cadre de la rémunération globale. UN واقتُرح النظر في الوسائل غير النقدية وذلك في إطار مفهوم المكافآت الكلية.
    Cuba, qui n'a rien ménagé pour assurer à son peuple l'exercice des droits de l'homme dans le cadre d'un concept élargi de liberté et de justice sociale, et qui s'est montré pleinement solidaire des souffrances d'autrui, ne saurait jouer ici le rôle d'accusé ou d'inculpé. UN إن كوبا التي فعلت الكثير من أجل ضمان حقوق اﻹنسان لشعبها في إطار مفهوم أوسع للحرية والعدالة الاجتماعية والتي دللت على تضامنها الكبير مع اﻵخرين في معاناتهم، لا تعتبر نفسها متهمة أو ماثلة للمحاكمة هنا.
    Enfin, le système des Nations Unies doit pouvoir adapter sa démarche aux besoins, réalités, priorités et modalités de planification de chaque pays tout en restant dans le cadre d'une conception holistique et globale du développement. UN وأخيرا، ينبغي أن تكون منظومة الأمم المتحدة قادرة على تكييف نهجها ليتسق مع الاحتياجات والواقع والأولويات وطرائق التخطيط المتبعة في كل بلد، وأن يعمل في إطار مفهوم شامل ومتكامل للتنمية في ذات الوقت.
    Il faut mettre en place une assise juridico-administrative permettant aux organes publics des trois niveaux de gouvernement d'agir selon un schéma convenu entre elles et avec la société civile, dans une perspective commune consensuelle, participative et institutionnelle et dans le sens de la durabilité, avec une définition claire des facultés, attributions et responsabilités. UN يتعين اتخاذ الخطوات الضرورية لإقامة الأسس القانونية والإدارية للهيئات الرسمية لسلطات الحكومة الثلاث للعمل بشكل منسق فيما بينها ومع المجتمع برؤية مشتركة ومتفق عليها، وبطريقة قائمة على المشاركة ورؤية مؤسسية في إطار مفهوم الاستدامة، وفقا لتعريف واضح للصلاحيات والوظائف والمسؤوليات.
    :: On s'efforce de mieux planifier les achats, de regrouper les besoins et de recourir à des contrats à plus long terme, notamment en collaboration avec d'autres organismes des Nations Unies, selon le principe de l'organisation chef de file, ce qui permettra de réduire les coûts d'ensemble des biens et services dans le système des Nations Unies. UN :: يجري العمل لتحسين خطط الاقتناء وتوحيد المتطلبات واستخدام الترتيبات التعاقدية الطويلة الأجل، بما في ذلك التعاون مع المؤسسات الأخرى التابعة للأمم المتحدة في إطار مفهوم الوكالة الرائدة، وهو ما سيفضي إلى تجنب دفع تكاليف زائدة نظير اقتناء سلع وخدمات لمنظومة الأمم المتحدة ككل

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus