Elle agissait dans le respect de la légitimité internationale, en vertu de la Charte des Nations Unies et à la requête du Président malien. | UN | وذكرت أنها تتصرف وفقا للشرعية الدولية، في إطار ميثاق الأمم المتحدة وبناءً على طلب رئيس مالي. |
Au même moment, le Conseil de sécurité reconnaissait que pareille menace donnerait une situation dans laquelle il devrait agir immédiatement conformément aux obligations qui sont en vertu de la Charte des Nations Unies les siennes. | UN | ومضت تقول إن مجلس الأمن يعترف في نفس الوقت بأن تهديدا من ذلك القبيل سيخلق وضعية يضطـر فيها المجلس إلى التصرف فورا وفق التزاماته في إطار ميثاق الأمم المتحدة. |
En vertu de la Charte des Nations Unies et des instruments relatifs aux droits de l'homme et au droit humanitaire, les Cachemiriens peuvent prétendre à recevoir un appui de la communauté internationale pour les aider à réaliser leurs droits fondamentaux. | UN | وفي إطار ميثاق الأمم المتحدة والصكوك المتصلة بحقوق الإنسان وبالقانون الإنساني، يلاحظ أن سكان كشمير يحقّ لهم أن يحصلوا على مساندة من المجتمع الدولي لمساعدتهم في إعمال حقوقهم الأساسية. |
Aux termes de la Charte des Nations Unies et de la Déclaration sur la décolonisation, il incombe aux États Membres d'aider les populations des territoires non autonomes à exercer leur droit inaliénable à l'autodétermination. | UN | 50 - وفي إطار ميثاق الأمم المتحدة وإعلان إنهاء الاستعمار، طالب الدول الأعضاء بمساعدة شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
Au même moment, le Conseil de sécurité reconnaissait que pareille menace donnerait une situation dans laquelle il devrait agir immédiatement conformément aux obligations qui sont en vertu de la Charte des Nations Unies les siennes. | UN | ومضت تقول إن مجلس الأمن يعترف في نفس الوقت بأن تهديدا من ذلك القبيل سيخلق وضعية يضطـر فيها المجلس إلى التصرف فورا وفق التزاماته في إطار ميثاق الأمم المتحدة. |
La délégation auteur s'est déclarée convaincue que l'adoption du projet de déclaration par l'Assemblée générale aiderait utilement le Conseil de sécurité à s'acquitter de ses fonctions ayant trait à l'application de sanctions en vertu de la Charte des Nations Unies. | UN | وأعربت الدولة المقدمة للورقة عن ثقتها بأن إقرار الجمعية العامة للإعلان المقترح ستكون فيه مساعدة مفيدة لمجلس الأمن في النهوض بمهامه المتصلة بتطبيق الجزاءات في إطار ميثاق الأمم المتحدة. |
En outre, la question des contre-mesures ne peut être examinée de la même manière que celle des sanctions imposées en vertu de la Charte des Nations Unies, lesquelles ont un champ d'application et des objectifs bien différents. | UN | ولا يمكن اعتبار مسألة التدابير المضادة مسألة مماثلة للجزاءات الواردة في إطار ميثاق الأمم المتحدة التي لها نطاقات وأهداف مختلفة للغاية. |
5. Ne respecte pas les accords internationaux relatifs aux embargos sur les armes et à d'autres sanctions décrétés par le Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies et spécifiquement adoptés en vertu de la Charte des Nations Unies. | UN | 5 - لا تمتثل للاتفاقات الدولية بشأن حظر الأسلحة والجزاءات الأخرى التي يقررها مجلس الأمن بالأمم المتحدة، والتي اتخذت على وجه الخصوص في إطار ميثاق الأمم المتحدة. |
Depuis lors, dans leur pratique constante, conformément à cet obiter dictum de la Cour permanente de Justice internationale, aussi bien les organes principaux des Nations Unies que les États Membres ont reconnu l'érosion graduelle de l'argument relatif à la compétence nationale aux termes de la Charte des Nations Unies. | UN | ومنذ ذلك الحين وفي ممارساتها المستقرة، واتساقا مع هذا الرأي الذي أبدته محكمة العدل الدولية الدائمة، فإن الأجهزة الرئيسية للأمم المتحدة، وكذلك الدول أعضاء الأمم المتحدة سلمت هي نفسها بالتضاؤل التدريجي للدفع بالاختصاص المحلي في إطار ميثاق الأمم المتحدة. |
Mme Wasley (International Peace Pilgrimage) et Mme Keim (NPT Youth Action), qui font une déclaration commune au nom des jeunes du monde, rappellent aux États parties au Traité leur obligation principale aux termes de la Charte des Nations Unies, qui est de préserver les générations futures du fléau de la guerre. | UN | 37 - السيدة واسلي (هيئة الحج الدولي من أجل السلام) والسيدة كيم (نشاط الشباب في مجال معاهدة عدم الانتشار): ذكّرتا، وهما تقدمان بيانا مشتركا بالنيابة عن شباب العالم، الدول الأطراف في المعاهدة بمسؤوليتها الأساسية في إطار ميثاق الأمم المتحدة من أجل إنقاذ الأجيال القادمة من آفة الحرب. |
Il est impératif d'empêcher que s'instaure un climat propice à la prise de mesures unilatérales sortant du cadre de la Charte des Nations Unies et du droit international. | UN | ويتحتم أن نحول دون نشوء بيئــة تشجع على اتخاذ إجراءات من جانب واحد خارج إطار ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
selon la Charte des Nations Unies, les sanctions sont un bon moyen de maintenir la paix et la sécurité internationales sans avoir recours à la force. | UN | 1 - لا تزال الجزاءات تشكل أداة هامة في إطار ميثاق الأمم المتحدة يستفاد منها في الجهود الرامية إلى حفظ السلام والأمن الدوليين دون اللجوء إلى استخدام القوة. |
La délégation japonaise se demande s'il est correct au regard de la Charte des Nations Unies de postuler qu'il n'y a pas de différence entre un État agresseur et un État exerçant le droit de légitime défense du point de vue des effets juridiques des conflits armés sur les relations conventionnelles. | UN | ويتساءل وفده عمّا إذا كان من الصحيح في إطار ميثاق الأمم المتحدة الافتراض عدم وجود اختلاف بين دولة معتدية ودولة تمارس حق الدفاع عن النفس فيما يتعلق بالأثر القانوني للنزاع المسلَّح على العلاقات التعاهدية. |