Les immigrants devraient pouvoir préserver leur culture dans le cadre d'un modèle d'intégration pacifique dans le pays d'accueil; | UN | وينبغي إتاحة الفرصة للمهاجرين الوافدين لصون ثقافتهم في إطار نموذج للاندماج السلمي في البلد المضيف؛ |
Les immigrants devraient pouvoir préserver leur culture dans le cadre d'un modèle d'intégration pacifique dans le pays d'accueil; | UN | وينبغي إتاحة الفرصة للمهاجرين لصون ثقافتهم في إطار نموذج للاندماج السلمي في البلد المضيف؛ |
Dans le cadre du plan de financement standard, toutefois, les missions ne sont pas tenues de le faire. | UN | إلا أنه في إطار نموذج التمويل الموحد، لا تُلزَم البعثات بتقديم استمارات مفصلة لحساب التكاليف. |
Dans le modèle de médiation entre la victime et le délinquant, un facilitateur ayant reçu une formation réunit la victime et le délinquant pour discuter du délit, de ses répercussions et des mesures à prendre pour réparer le préjudice causé à la victime. | UN | ففي إطار نموذج الوساطة بين الضحية والمجرم، يقوم ميسِّر متدرِّب في العادة بتنظيم اجتماع بين الضحية والمجرم من أجل مناقشة الجريمة وما نتج عنها من ضرر والخطوات اللازمة لجبر الإساءة التي لحقت بالضحية. |
Avec la formule des centres régionaux proposée ici, le Bureau pourrait au contraire assumer ses fonctions d'investigation avec des ressources sensiblement moins importantes. | UN | أما في إطار نموذج المحور الإقليمي على النحو المقترح في هذه الوثيقة، سيكون المكتب قادرا على تولي مسؤولية التحقيق بموارد منخفضة إلى حد كبير. |
Il a réservé cette question pour la prochaine révision, dans le cadre d'un modèle de retraite flexible pour tous. | UN | وقد احتفظ بهذه المسألة حتى التنقيح القادم، في إطار نموذج التقاعد المرن للجميع. |
Les messages additionnels devant être définis dans le cadre du module de transit SYDONIA seront bien entendu alignés sur les normes internationales. | UN | أما الرسائل اﻹضافية التي سيتم استحداثها في إطار نموذج المرور العابر للنظام اﻵلي لتبادل البيانات الجمركية واسترجاعها فستكون بطبيعة الحال متوافقة مع المعايير الدولية. |
Il offre, dans le cadre du Modèle d'éducation pour la vie et le travail (MEVyT), des propositions éducatives, en particulier dans les domaines de la famille et de l'égalité entre les sexes. | UN | ويقدم المعهد، في إطار نموذج التعليم من أجل الحياة والعمل، اقتراحات تعليمية، ولا سيما في محور الأسرة والجنسانية. |
Dans cet esprit, l'Organisation des Nations Unies sera en mesure de fournir le cadre d'un modèle de participation égale et de représentation égale des États Membres des Nations Unies, de même qu'entre les institutions mêmes des Nations Unies. | UN | وبوسع اﻷمم المتحدة عندما تعتمد هذه النهوج أن توفر المحفل اللازم في إطار نموذج يقوم على المساواة بين الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، فضلا عن وكالات اﻷمم المتحدة نفسها، في مجالي الاشتراك والتمثيل. |
Certains représentants ont souligné qu'il fallait placer la protection de la couche d'ozone dans le cadre d'un modèle harmonieux et intégré qui privilégiait par-dessus tout la < < Terre nourricière > > en adoptant une approche holistique pour préserver l'écosystème global. | UN | ووضع بعض الممثلين حماية طبقة الأوزون في إطار نموذج متسق ومتكامل يعطي القيمة أولاً وأخيراً ' ' لأُمنا الأرض``، واعتمدوا نهجاً شاملاً إزاء حماية النظام الإيكولوجي العالمي. |
L'adaptation des mesures aux problèmes propres à l'échelon local revenait aux services locaux ou régionaux de prévention du crime, parfois dans le cadre d'un modèle national souple. | UN | أما تكييف التدابير وفقا لمشاكل محلية محددة فهو مسؤولية الوحدات المحلية أو الإقليمية لمنع الجريمة، وذلك أحيانا في إطار نموذج وطني مرن. |
Les pays de la région se sont attaqués aux problèmes structurels qui les avaient placés en situation de crise et cherchent à édifier des sociétés qui favorisent la distribution équitable des bienfaits du progrès et du bien-être dans le cadre d'un modèle durable de développement social et écologique qui place l'élimination de la pauvreté, la création d'emplois et l'investissement humain au premier rang des priorités. | UN | فقد وقعت بلدان المنطقة تحت وطأة المشاكل الهيكلية التي سببت اﻷزمة في المنطقة، وأخذت تكافح من أجل إقامة مجتمعات تدعم التوزيع المنصف للتقدم والرفاه في إطار نموذج مستدام للتنمية الاجتماعية والبيئية يعطي اﻷولوية للقضاء على الفقر وخلق الوظائف والاستثمار في البشر. |
L'effectif administré inférieur aux prévisions s'explique par le déploiement progressif, réalisé dans le cadre du plan de financement standard révisé. | UN | ويعزى انخفاض عدد الموظفين الذين تمت إدارة شؤونهم إلى عملية النشر التدريجي المضطلع بها في إطار نموذج التمويل الموحد المنقّح |
Dans le cadre du plan habituel de budgétisation des ressources, les missions doivent soumettre des feuilles détaillées de calcul des dépenses par objets de dépense, argumentant de manière appropriée les ressources nécessaires. | UN | وفي إطار نموذج ميزنة الموارد المتبع عادة، يتعين على البعثات أن تقدم استمارات مفصلة لحساب التكاليف على أساس كل فئة، يورَد بها مبررات كافية للاحتياجات من الموارد. |
Toutefois, si on examine le montant effectif des dépenses au titre de chaque catégorie de dépenses, on constate qu'il y a d'importants écarts par rapport aux montants des crédits alloués, dans le cadre du plan de financement standard, aux dépenses militaires, civiles et opérationnelles de la Mission, comme suit : | UN | بيد أن النفقات الفعلية في إطار كل فئة من فئات الإنفاق تبين وجود فروق هامة مقارنة باعتمادات الميزانية في إطار نموذج التمويل الموحد لاحتياجات العسكريين والمدنيين والاحتياجات التشغيلية للبعثة، على النحو التالي: |
le modèle des conseils est le plus participatif puisque, outre les parties mentionnées dans le modèle du forum de discussion, des membres intéressés de la population peuvent participer. | UN | وأمّا نموذج التدارس فهو أشمل النماذج من حيث المشاركة، إذ يمكن للأفراد المهتمين من المجتمع أن يشاركوا أيضا، إضافة إلى مشاركة الأطراف المذكورة في إطار نموذج التفاوض. |
Dans la région de la CESAO, des organisations non gouvernementales nouvelles, notamment des ONG soucieuses d'égalité et d'équité entre les sexes apportent leur contribution au processus de démocratisation et jouent un rôle de catalyseurs et d'agents de changement dans le modèle de développement participatif. | UN | أما المنظمات غير الحكومية الموجودة في المنطقة، ولا سيما تلك العاملة في مجالات المساواة بين الجنسين وتراعي الاعتبارات الجنسانية فيبرز دورها باطراد كمساهم في تحقيق الديمقراطية، وكحافز وعامل من عوامل التغيير، في إطار نموذج للتنمية المبنية على المشاركة. |
S'agissant de toute formule fondée sur le principe de l'usager payeur, la question peut se poser de savoir comment s'assurer que la contribution soit équitable tout en étant suffisante pour ne pas diminuer excessivement le recours au Bureau. | UN | وفي إطار نموذج " المستفيد يدفع " قد تُثار المسألة بشأن كيفية ضمان أن تكون المساهمة عادلة ومع ذلك كافية من دون نقص كبير في الاستفادة من خدمات المكتب. |
Les ressources ne seraient allouées que si le pays candidat s'est acquitté de toutes les conditionnalités qu'il se serait luimême imposées au titre du modèle de pacte pour le développement. | UN | وستتاح هذه الأموال شريطة قيام البلد المرشّح باستيفاء كافة الشروط المفروضة ذاتياً في إطار نموذج الميثاق الإنمائي. |
:: Un atelier du module Ressources constructibles de la démocratie, de la gouvernance et des élections a aussi été tenu à l'intention des organismes de gestion des élections du Pacifique en octobre 2010. | UN | :: نُظمت أيضاً حلقة عمل في إطار نموذج بناء الموارد في مجال الديمقراطية وشؤون الحكم والانتخابات لصالح هيئات إدارة الانتخابات في منطقة المحيط الهادئ في تشرين الأول/أكتوبر 2010. |
En outre, une dose de toxine tétanique est administrée dans le cadre du modèle de médecine familiale préventive. | UN | وتعطَى أيضا جرعات من توكسين التيتانوس في إطار نموذج الطلب الأسري الوقائي. |
Bien que, dans l'Ontario, les formes alternées ne soient jusqu'à présent qu'en français, on pourrait éventuellement envisager des noms autochtones suivant un modèle analogue. | UN | ورغم أن الصيغ البديلة للأسماء في أونتاريو هي فقط باللغة الفرنسية حتى الآن، فإن بالإمكان النظر في اعتماد التسميات من لغات السكان الأصليين في إطار نموذج مماثل. |