C'est dans ce contexte que la coopération entre l'ONU et la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe doit être envisagée. | UN | وفي إطار هذا السياق يجب النظر إلى التعاون بين اﻷمم المتحدة ومؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
Dans ce contexte global, la question des armes de petit calibre nécessite une attention particulière. | UN | وفي إطار هذا السياق العام تستحق مسألة اﻷسلحة الصغيرة اهتماماً خاصاً. |
C'est dans ce contexte qu'est présentée ci-après la composante appui. | UN | ويجري تقديم عنصر الدعم أدناه في إطار هذا السياق. |
C'est dans ce contexte que la foi peut contribuer à transformer l'attitude de la société à l'égard des femmes, en intervenant pour en finir avec des pratiques discriminatoires préjudiciables au plein développement des femmes et des filles. | UN | وفي إطار هذا السياق يستطيع الدين أن يؤدي دوراً في تغيير مواقف المجتمع تجاه النساء، بما يساعد على تحويل وتغيير الممارسات وأنماط السلوك التمييزية التي تعوق تنمية النساء والفتيات. |
C'est dans ce contexte qu'il faut comprendre les difficultés d'application effective de l'article 14 de la Convention. | UN | وفي إطار هذا السياق ينبغي أن تفهم صعوبات الوفاء التام بمتطلبات المادة 14 من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
C'est dans ce contexte que la Jordanie estime que les instruments régionaux relatifs aux droits de l'homme doivent jouer un rôle important. Je tiens particulièrement à rendre hommage à la Charte africaine des droits de l'homme et des peuples qui s'inspire de nombreux précédents. | UN | وفي إطار هذا السياق بالذات يتم لﻷردن تصور قيام الاتفاقيات الاقليمية حول حقوق الانسان بأداء مثل هذا الدور الهام، فبامكانها تكملة قواعد السلوك الدولي وتعزيزها من خلال تنمية وتطوير معايير اضافية لتطبيق حقوق الانسان في المنطقة. |
83. Dans ce contexte général, les pays nordiques estiment que la Commission devra privilégier certaines questions dans ses travaux. | UN | ٨٣ - ومضى قائلا إن البلدان الشمالية ترى في إطار هذا السياق العام أن اللجنة يتعين عليها الاهتمام بصورة أكبر في أعمالها ببعض المسائل المحددة. |
La Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques demeure le cadre principal de négociations multilatérales sur cette question et tous les efforts de lutte contre le phénomène des changements climatiques doivent être faits dans ce contexte, conformément au principe des responsabilités communes, mais différenciées. | UN | وقال إن اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ ما زالت الإطار الرئيسي للمفاوضات المتعددة الأطراف حول تلك المسألة، ويتعين أن تُبذل في إطار هذا السياق أي جهود تستهدف معالجة ظاهرة تغير المناخ، وفقا لمبدأ المسؤوليات المشتركة المتمايزة. |
Dans ce contexte, l'élaboration du nouveau Plan d'action de l'UNICEF pour l'égalité des sexes 2014-2017, qui est conforme au Plan stratégique, lui permet de prouver son engagement sans faille en faveur de l'égalité des sexes et de l'autonomisation des femmes, qui est une composante essentielle de son mandat. | UN | وفي إطار هذا السياق أصبح وضع خطة عمل جديدة تعنى بالمسائل الجنسانية للفترة 2014-2017 وتتواءم مع الخطة الاستراتيجية بمثابة فرصة تعكس الالتزام الذي دللَّت عليه المنظمة إزاء مساواة الجنسين وتمكين المرأة والفتاة باعتبار ذلك أمراً جوهرياً بالنسبة للاضطلاع بالولاية المكلفة بها. |
34. Dans ce contexte sensible, il convient de s'interroger sur la pertinence et l'impact d'expressions utilisées par des leaders politiques qui sont de nature à radicaliser le climat de suspicion et de peur, ainsi que de déclarations fondées sur des notions comme la lutte entre le bien et le mal et le devoir des nations civilisées à l'encontre des barbares. | UN | 34- وفي إطار هذا السياق الحساس، لا بد من التساؤل عن وجاهة وتأثير التعابير التي يستعملها بعض الزعماء السياسيين التي من شأنها تصعيد مناخ الشبهة والخوف، وكذلك عن وجاهة الإدلاء بتصريحات تستند إلى مفاهيم مثل الصراع بين الخير والشر وواجب الأمم المتحضرة تجاه الشعوب الهمجية. |
La Fédération fait valoir depuis longtemps l'intérêt de partenariats fondés sur l'appropriation des projets par les pays et une large participation à l'élaboration et au suivi des politiques. Elle se félicite donc du lancement du NEPAD et étudie actuellement dans ce contexte les meilleurs moyens de promouvoir la coopération des sociétés nationales de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge avec l'Union africaine. | UN | وقد بذل الاتحاد جهوداً كبيرة منذ فترة طويلة لتوضيح أهمية الشراكات المبنية على الملكية الوطنية القوية وعلى المشاركة الواسعة النطاق في تصميم السياسات ورصدها، وبالتالي فهو يرحب بالشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا ويقوم حالياً باستكشاف أفضل السُبُل لتعزيز التعاون بين مجتمع الصليب الأحمر والهلال الأحمر على المستوى الوطني وبين الاتحاد الأفريقي في إطار هذا السياق. |
Dans ce contexte difficile, l’UNICEF a axé son plaidoyer et ses programmes de coopération durant la première partie de la décennie sur les objectifs fixés en 1990 par les dirigeants venus de tous les continents au Sommet mondial pour les enfants. | UN | ٢ - وفي إطار هذا السياق المتسم بالتحدي، تركزت دعوة اليونيسيف والتعاون البرنامجي لها خلال الجزء اﻷول من العقد على اﻷهداف التي اعتمدها في عام ١٩٩٠ زعماء العالم من جميع القارات في مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل. |
Dans ce contexte général, on constate, au vu des données du RAAR de 2000 et au sens de ce sous-objectif (et, en fait, de l'objectif 1), que le plaidoyer et le dialogue sur les politiques axés sur le développement humain durable, mentionnés par 87 bureaux de pays (près des deux tiers du total), sont les thèmes dominants de la coopération du PNUD dans les pays bénéficiaires de ses programmes. | UN | 104 - وفي إطار هذا السياق الأوسع نطاقاً، توضح بيانات التقرير الذي يركز على النتائج أن الدعوة والحوار المتعلق بالسياسات بشأن التنمية البشرية المستدامة يمثلان مجال التركيز الرئيسي لتعاون البرنامج الإنمائي في البلدان التي تنفذ فيها البرنامج في إطار هذا الهدف الفرعي (والهدف 1، في حقيقة الأمر)، حيث قدم 87 مكتباً قطرياً تقارير عن هذا الموضوع (أو نحو ثلثي المجموع تقريباً). |
Il est possible que parmi ces actes illicites figurent des cas de trafic d'armes. | UN | وفي إطار هذا السياق الواسع لبعض أنشطتهم التجارية غير المشروعة، ربما كانت هناك حالات من الاتجار غير المشروع بالأسلحة. |