Les activités dans le cadre de ces programmes doivent porter sur deux domaines : | UN | ويجب أن تتصل اﻷنشطة المنفذة في إطار هذه البرامج بمجالين هما: |
Enfin, des fonctionnaires du Centre devraient participer, en qualité de personnes ressources, à des sessions de formation organisées dans le cadre de ces programmes. E. Activités diverses | UN | وأخيرا، ينبغي أن يشارك موظفون من المركز، بوصفهم مصدرا للمعلومات، في دورات التدريب التي تنظم في إطار هذه البرامج. |
Le nombre d'administrateurs qui ont quitté l'Organisation dans le cadre de ces programmes est de 89, dont le tiers était représenté par des femmes. | UN | وقد بلغ مجموع عدد موظفي الفئة الفنية الذين أنهوا خدمتهم في إطار هذه البرامج ٨٩، ثلثهم من النساء. |
46. La demande continuait de croître pour les trois programmes, et 18 nouveaux pays avaient engagé des projets relevant de ces programmes au cours des derniers mois (2 pour le SIAM, 5 pour le SYDONIA et 11 pour le SYGADE). | UN | 46- وقال إن الطلب على البرامج الثلاثة استمر في التزايد وأن 18 بلداً إضافياً شرعت في مشاريع في إطار هذه البرامج خلال الأشهر الأخيرة (2 منها في نظام توفير المعلومات المسبقة عن البضائع، و5 منها في النظام الآلي للبيانات الجمركية، و11 منها في نظام إدارة الديون والتحليل المالي). |
92.108 Interdire et réprimer le recours au profilage racial dans tous les programmes habilitant les autorités locales à faire appliquer la législation sur l'immigration et prévoir des recours effectifs et accessibles pour remédier aux violations des droits de l'homme se produisant dans le cadre de tels programmes (Mexique); | UN | 92-108- حظر اللجوء إلى التنميط العنصري والمعاقبة عليه في جميع البرامج التي تمكن السلطات المحلية من تطبيق تشريع الهجرة وتوفير سبل طعن فعالة وسهلة المنال للانتصاف من انتهاكات حقوق الإنسان التي تحدث في إطار هذه البرامج (المكسيك)؛ |
Dans le cadre de ces programmes, les enfants reçoivent une assistance sous forme de nourriture et d'habillement. | UN | وفي إطار هذه البرامج يتلقى الأطفال مساعدة في شكل مواد غذائية وملابس. |
Dans le cadre de ces programmes, un total de 50 781 fermiers et autres personnes concernées par la réforme agraire ont reçu une formation. | UN | وشارك في برامج التدريب في إطار هذه البرامج ما مجموعه ١٨٧ ٠٥ مزارعاً مستفيداً وغيرهم من المستفيدين من برنامج اﻹصلاح الزراعي الشامل. |
Veuillez décrire dans le détail les mesures prises ou envisagées dans le cadre de ces programmes, et leurs répercussions possibles sur la ségrégation verticale et horizontale et sur les écarts de salaires entre les femmes et les hommes. | UN | يرجى تقديم معلومات أخرى عن التدابير المتخذة أو المتوخاة في إطار هذه البرامج وأثرها المحتمل على التفرقة الرأسية والأفقية في مجال العمل وعلى الفروق في الأجور بين النساء والرجال. |
Les résultats attendus du projet comprennent l'établissement de programmes de formation et l'organisation de formations dans le cadre de ces programmes en vue d'améliorer les compétences et les aptitudes professionnelles sociales et générales des femmes afin de les inciter à reprendre des études et des activités professionnelles. | UN | وشملت نواتج المشروع إعداد برامج تدريبية وتنظيم دورات تدريب في إطار هذه البرامج لتحسين الكفاءات والمهارات الاجتماعية والمهنية العامة لزيادة حفز المرأة على استئناف الدراسة والعودة إلى الأنشطة المهنية. |
C'est surtout en participant à des séminaires et ateliers organisés aux niveaux sous-régional ou national dans le cadre de ces programmes que les territoires non autonomes du Pacifique ont pu bénéficier de ces programmes. | UN | وقد تمكنت اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في منطقة المحيط الهادئ من الاستفادة من هذه البرامج وغيرها، وذلك، بصورة رئيسية، من خلال المشاركة في الحلقات الدراسية وحلقات العمل التي جرى تنظيمها على الصعيد دون اﻹقليمي أو القطري في إطار هذه البرامج. |
À ce point de vue, la bonne exécution de différents projets dans le cadre de ces programmes indique que la population locale désire participer à un développement qui offre une alternative à l'opium, améliore l'accès aux soins de santé et à l'assainissement et réduit la dépendance à l'opium utilisé comme antidouleur. | UN | وفي هذا الصدد، فقد أظهر نجاح تنفيذ مختلف المشاريع في إطار هذه البرامج أن السكان المحليين يريدون المشاركة في التنمية التي توفر بدائل لزراعة الأفيون، وتحسن إمكانية الوصول إلى المرافق الصحية والرعاية الصحية، وتخفيض الاعتماد على الأفيون كعقار شاف من الألم. |
À cet égard le Comité prie instamment l'État partie de renforcer ses plans d'action palliative en faveur des groupes sousreprésentés ou marginalisés de la population, notamment les femmes, dans sa politique relative à l'emploi dans la fonction publique et de fournir dans son prochain rapport périodique des renseignements détaillés sur les résultats obtenus dans le cadre de ces programmes. | UN | وفي هذا الصدد، تحث اللجنة الدولة الطرف على تعزيز خطط عملها الإيجابي لصالح المجموعات الممثَّلة تمثيلاً ناقصاً أو المهمشة، بما في ذلك النساء، في سياساتها المتعلقة بالعمل فيما يتعلق بالخدمة العامة، وتقديم معلومات أكثر تفصيلاً عن المنجزات في إطار هذه البرامج في تقريرها الدوري القادم. |
Le questionnaire mettait ensuite l'accent sur les initiatives particulières qui étaient mises en œuvre dans le cadre de ces programmes pour que l'enfant victime surmonte le stress post-traumatique et les autres syndromes liés à la situation qu'il avait vécue et sur les activités menées en vue d'assurer le succès de la réinsertion des participants et bénéficiaires de ces programmes. | UN | ثم ركّز الاستبيان على المبادرات المحددة الجاري تنفيذها في إطار هذه البرامج لتمكين الأطفال الضحايا من التغلب على الإجهاد الناتج عما أصابهم من صدمة نفسية وما يتصل بذلك من أعراض ناشئة عن التجربة التي مروا بها، كما ركّز على الأنشطة المضطلع بها لإعادة إدماج المشتركين في هذه البرامج والمنتفعين بها. |
Les femmes rurales ont sur un pied d'égalité avec les hommes, le droit de participer aux programmes de développement rural et d'obtenir, dans le cadre de ces programmes, des fonds alloués aux entreprises et aux projets communautaires. | UN | 344 - للمرأة الريفية نفس الحقوق أسوة بالرجل للمشاركة في برامج التنمية الريفية وتلقي التمويل في إطار هذه البرامج عن مشاريع الأعمال التجارية والمشاريع المجتمعية المحلية. |
Selon une étude publiée le 19 novembre 1999 dans La Vie Financière, les actions détenues par les salariés dans le cadre de ces programmes représentaient 5 % de la capitalisation totale de la Bourse de Paris. | UN | ووفقاً للدراسة التي نشرت في العدد La Vie Financiere في 19 تشرين الثاني/نوفمبر 1999، فإن الأسهم التي حصل عليها الموظفون في إطار هذه البرامج بلغت 5 في المائة من إجمالي تكوين رأس المال في بورصة باريس. |
Les informations présentées ci-après portent spécifiquement sur les mesures récentes prises dans le cadre de ces programmes et d'autres encore, qui vont au-delà des activités traditionnelles mentionnées plus haut. Toutefois, un changement notable est à observer dans les moyens de communication habituellement utilisés pour sensibiliser le public, puisque les médias sociaux sont de plus en plus souvent mis à contribution. | UN | وتركز المعلومات الواردة أدناه على التدابير الأخيرة المتخذة في إطار هذه البرامج وفي البرامج الأخرى، بالإضافة إلى الأنشطة النموذجية المذكورة أعلاه. لكن أحد التغييرات الجديرة بالذكر في قنوات الاتصال التقليدية نابع من الاستخدام المتزايد لوسائل التواصل الاجتماعي. |
Au cours de ces dernières années, un déploiement massif de bouées dérivantes et de flotteurs profonds effectuant des mesures automatiques a été poursuivi dans le cadre de ces programmes internationaux, en vue de recueillir des données tant météorologiques qu'océanographiques à l'appui des services météorologiques, de la sécurité maritime et des études sur l'évolution du climat mondial. | UN | 236 - وفي السنوات الأخيرة أصبحت الطافيات السطحية المنجرفة والعوامات تحت سطح الماء الآلية غير المزودة بأطقم تستعمل على نطاق واسع جدا في إطار هذه البرامج الدولية، وذلك للحصول على بيانات الأرصاد الجوية والأوقيانوغرافية لدعم الدراسات التشغيلية المتعلقة بالأرصاد الجوية والسلامة البحرية والمناخ العالمي. |
La demande continuait de croître pour les trois programmes, et 18 nouveaux pays avaient engagé des projets relevant de ces programmes au cours des derniers mois (2 pour le SIAM, 5 pour le SYDONIA et 11 pour le SYGADE). | UN | 46 - وقال إن الطلب على البرامج الثلاثة استمر في التزايد وإن 18 بلدا إضافيا شرعت في مشاريع في إطار هذه البرامج خلال الأشهر الأخيرة (2 منها في نظام توفير المعلومات المسبقة عن البضائع، و 5 منها في النظام الآلي للبيانات الجمركية، و 11 منها في نظام إدارة الديون والتحليل المالي). |
La demande continuait de croître pour les trois programmes, et 18 nouveaux pays avaient engagé des projets relevant de ces programmes au cours des derniers mois (2 pour le SIAM, 5 pour le SYDONIA et 11 pour le SYGADE). | UN | 46- وقال إن الطلب على البرامج الثلاثة استمر في التزايد وأن 18 بلداً إضافياً شرعت في مشاريع في إطار هذه البرامج خلال الأشهر الأخيرة (2 منها في نظام توفير المعلومات المسبقة عن البضائع، و5 منها في النظام الآلي للبيانات الجمركية، و11 منها في نظام إدارة الديون والتحليل المالي). |
ces programmes ont pour résultat l'adoption de méthodes modernes de prévention des grossesses non désirées et une formation du personnel pour les services de planification de la famille, ainsi qu'un travail d'amélioration du système d'éducation sexuelle dans les établissements scolaires et de constitution d'une base d'information sur les questions de santé génésique. | UN | ويجري اﻷخذ بأساليب حديثة فعﱠالة في إطار هذه البرامج لمنع حدوث حمل غير مرغوب وتدريب العاملين على خدمة تنظيم اﻷسرة، كما يجري بذل جهود لتحسين نظام التثقيف الجنسي في المدارس ووضع قاعدة معلومات بشأن المسائل المتصلة بالصحة اﻹنجابية. |