"إطار هياكل" - Traduction Arabe en Français

    • le cadre des structures
        
    • sein des structures
        
    • le cadre de structures
        
    • les structures
        
    • sein de structures
        
    • le cadre de diverses structures
        
    Les membres des communautés minoritaires serbes et non serbes du Kosovo constituent ensemble environ 10 % des fonctionnaires employés dans le cadre des structures des Institutions provisoires au niveau central. UN ويشكل أفراد الأقليات الصربية وغير الصربية بكوسوفو نحو 10 في المائة من موظفي الخدمة المدنية المستخدمين في إطار هياكل المؤسسات المؤقتة على الصعيد المركزي.
    Il faudrait toutefois qu'elle soit mise en place dans le cadre des structures existantes de l'ONU et en coopération avec l'Organisation internationale pour les migrations (OIM). UN ولكن ينبغي إنشاؤه في إطار هياكل الأمم المتحدة القائمة وبالتعاون مع المنظمة الدولية للهجرة.
    Cette décision, qui n'a pas d'incidences financières, permettra, dans le cadre des structures du Secrétariat, de coordonner les travaux sur les problèmes du multilinguisme et de veiller au respect du principe de l'égalité des langues officielles et de travail. UN وهذا القرار الذي لا ينطوي على أي آثار مالية سيسمح، في إطار هياكل اﻷمانة العامة، بتنسيق العمل بشأن مشاكل تعدد اللغات وكفالة الامتثال لمبدأ المساواة بين اللغات الرسمية ولغات العمل.
    Déjà, la réflexion est entamée au sein des structures gouvernementales sur la nécessité ou non de maintenir ces cas spéciaux de garde à vue. UN وقد بدأ النظر بالفعل، في إطار هياكل حكومية، في مدى لزوم الحفاظ على هذه الحالات الخاصة للاحتجاز رهن التحقيق.
    De même, les PE varient grandement et opèrent dans le cadre de structures et de dispositifs organisationnels très divers. UN وبالمثل، يختلف شركاء التنفيذ اختلافاً كبيراً ويعملون في إطار هياكل تنظيمية متعددة وفي أماكن متنوعة.
    Le décret relatif aux soins de qualité intégrale dans les structures de soins vise à encourager les structures de soins à mener une politique de qualité intégrale. UN ويهدف المرسوم الصادر بشأن توفير الرعاية المتكاملة في إطار هياكل الرعاية إلى تشجيع تلك الهياكل على اتباع سياسة متكاملة.
    En outre, ils sont généralement tenus de s'acquitter de fonctions individuelles au sein de structures intégrées réunissant des civils, des militaires et des policiers. UN وبالإضافة إلى ذلك، عليهم بصورة عامة أن يؤدوا مهام فردية في إطار هياكل متكاملة مدنية وعسكرية ومن الشرطة.
    L'UNICEF collaborait également, dans le cadre de diverses structures régionales, avec, par exemple, l'OMS et la Banque mondiale dans le domaine de la santé, et avec l'UNESCO, la Banque mondiale et l'Association pour le développement de l'éducation en Afrique dans le domaine de l'éducation. UN كما تعمل اليونيسيف داخل إطار هياكل إقليمية مختلفة مع، مثلا، منظمة الصحة العالمية والبنك الدولي في مجال الصحة، ومع اليونسكو والبنك الدولي ورابطة تطوير التعليم في أفريقيا في مجال التعليم.
    Les activités de déminage continueront d'être menées dans le cadre des structures de coordination humanitaire tout au moins pour le reste de l'année, après quoi elles incomberont à un organe national chargé du déminage. UN 77 - ستبقى أنشطة أزالة الألغام تجري في إطار هياكل تنسيق إنسانية، في المدة المتبقية من هذا العام على الأقل، ويتوقع أن تتولى أثرها هيئة وطنية لإزالة الألغام تلك المسؤولية.
    Les deux parties ont réaffirmé leur volonté d’établir et de renforcer leur coopération politique dans le cadre des structures et mécanismes de coopération internationale, européenne et euro-Atlantique. UN وأكد الجانبان من جديد استعدادهما لتنمية وتعميق التعاون السياسي بين أوكرانيا وتركيا في إطار هياكل وآليات التعاون الدولية واﻷوروبية واﻷوروبية اﻷطلسية.
    De plus, il devrait imposer aux États parties l'obligation de coopérer avec la cour, notamment en ce qui concerne le transfèrement des accusés, dans le cadre des structures de coopération judiciaire existantes. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن يفرض على الدول اﻷطراف التزاما بالتعاون مع المحكمة، لا سيما فيما يتعلق بإحالة المتهمين، في إطار هياكل التعاون القضائي القائمة.
    D'autres gouvernements estimaient que les droits énoncés dans cette partie auraient à être mis en oeuvre dans le cadre des structures démocratiques existantes de l'Etat et ne sauraient être préjudiciables aux dispositions constitutionnelles qui réglementaient l'élection des représentants et l'adoption des textes de loi. UN وذكرت حكومات أخرى أن الحقوق المنصوص عليها في الجزء الخامس يجب أن تنفذ في إطار هياكل الدولة الديمقراطية القائمة ولا يمكن أن تنتهك اﻷحكام الدستورية التي تنظم انتخاب الممثلين الحكوميين ووضع التشريع.
    iii) Mise à profit des occasions créées par les situations de crise pour promouvoir les droits politiques, économiques, sociaux et culturels des femmes dans le cadre des structures et lois nouvelles ou envisagées; UN ' 3` توسيع نطاق الفرص التي تتيحها الأزمات لتعزيز الحقوق السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية للمرأة في إطار هياكل وقوانين جديدة وناشئة؛
    Or, dans le cadre des structures héritées de l'administration indirecte, les chefs traditionnels tiraient largement leur pouvoir de la puissance coloniale, qui leur permettait de promouvoir et de protéger légalement leurs intérêts sans avoir à prendre en considération les laissés pour compte de la communauté, notamment les femmes. UN لكن، وفي إطار هياكل الحكم غير المباشر، فإن شيوخ القبائل اليوم يستمدون سلطتهم أساساً من القوة المستعمِرة، التي مكَّنتهم من التقدم ومن ترسيخ مصالحهم قانوناً دون وجوب مراعاة الفئات المحرومة من الامتيازات والحقوق داخل المجتمعات المحلية، بما فيها النساء.
    Après 1995, on a observé un accroissement du nombre d'organisations de femmes; certaines sont nées dans le cadre des structures syndicales; le processus de formation de groupes de femmes au sein des partis politiques a continué, et on a constaté l'apparition de plusieurs organisations de femmes qui sont la contre-partie de structures internationales connexes. UN وبعد سنة 1995 لوحظ نمو عدد المنظمات النسائية؛ ونشأت بعض المنظمات في إطار هياكل نقابية؛ واستمرت عملية تكوين المجموعات النسائية في الأحزاب السياسية. ولوحظ ظهور منظمات نسائية عديدة مناظرة للهياكل الدولية ذات الصلة.
    En raison de la modification du mandat du quartier général de la Division orientale, qui cesse de jouer un rôle opérationnel au sein des structures de direction et de commandement et du système civil de communication d'information, il est proposé de pérenniser la réaffectation de ce poste. UN ونظرا لتطور الولاية والتوقف عن استخدام مقر الفرقة الشرقية ككيان تشغيلي سواء في إطار هياكل القيادة والتحكم العسكرية أو إجراءات الإبلاغ المدنية، يقترح تثبيت الوظيفة المعاد تخصيصها مؤقتا.
    Au sein des structures de financement du commerce, les banquiers peuvent exiger des emprunteurs qu'ils démontrent que le prix à percevoir pour un produit donné a été < < verrouillé > > , c'est-à-dire couvert. UN وفي إطار هياكل تمويل التجارة، قد يطلب المصرفيون من المقترضين إثبات أن السعر الذي سيُحصّل لقاء سلعة ما قد " جُمِّد " ، أي أنه موضع تحوط.
    La contribution des associations et ONG est indéniable au niveau de l'élaboration des politiques et programmes, la réalisation des actions de promotion de la femme, de l'enfant et de la famille, du fait de leur présence avec d'autres organisations de la société civile, au sein des structures de concertation et de consultation. UN ولا سبيل لإنكار مساهمة الرابطات والمنظمات غير الحكومية على صعيد وضع السياسات والبرامج، وتنفيذ الإجراءات المتصلة بتشجيع المرأة والطفل والأسرة، وذلك في ضوء وجودها مع منظمات المجتمع المدني الأخرى في إطار هياكل معنية بالتنسيق والمشورة.
    De même, les PE varient grandement et opèrent dans le cadre de structures et de dispositifs organisationnels très divers. UN وبالمثل، يختلف شركاء التنفيذ اختلافاً كبيراً ويعملون في إطار هياكل تنظيمية متعددة وفي أماكن متنوعة.
    Enfin les femmes participent plus qu’auparavant au marché du travail et au développement en général, mais dans le cadre de structures inéquitables. UN وأخيرا، تشارك المرأة في النهاية أكثر من ذي قبل في سوق العمل وفي التنمية بوجه عام، لكن ذلك يحدث في إطار هياكل غير عادلة.
    Au cours de la période considérée, les activités de collaboration auxquelles ont participé conjointement les administrations de l'Etat et les administrations des Communautés autonomes ont été institutionnalisées dans le cadre de structures de fonctionnement plus ou moins continu: UN خلال الفترة موضوع النظر، جرى إضفاء الطابع المؤسسي على أنشطة التعاون التي اشتركت فيها إدارات الدولة وإدارات اﻷقاليم المتمتعة بالاستقلال الذاتي في إطار هياكل عمل مستمرة الى حدّ ما:
    Qui plus est, les femmes doivent jouer un rôle plus important dans le processus de paix, au cours duquel sont définies les structures gouvernementales et administratives, et un effort concerté doit être fait pour les associer à l'effort social de relèvement. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجب أن تضطلع النساء بدور أكبر في عملية السلام، وهي عملية يوضع خلالها إطار هياكل الحكومة وإدارتها، ويجب بذل جهود متضافرة لإشراك المرأة في جهود المجتمع الهادفة إلى معالجة أخطاء الماضي.
    Ces centres KaGogo, qui sont actuellement mis en place dans tout le pays, constituent une nouvelle initiative basée sur des méthodes traditionnelles, qui donnent aux communautés locales les moyens de s'occuper de leurs orphelins au sein de structures traditionnelles. UN ويجري بناء مراكز الجدات في جميع أنحاء البلد وهي مبادرات جديدة تقوم على أساليب تقليدية يتسنى فيها للمجتمعات المحلية تقديم الرعاية للأيتام في إطار هياكل تقليدية.
    L'UNICEF collaborait également, dans le cadre de diverses structures régionales, avec, par exemple, l'OMS et la Banque mondiale dans le domaine de la santé, et avec l'UNESCO, la Banque mondiale et l'Association pour le développement de l'éducation en Afrique dans le domaine de l'éducation. UN كما تعمل اليونيسيف داخل إطار هياكل إقليمية مختلفة مع، مثلا، منظمة الصحة العالمية والبنك الدولي في مجال الصحة، ومع اليونسكو والبنك الدولي ورابطة تطوير التعليم في أفريقيا في مجال التعليم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus