La victime peut, en cas de nécessité, prolonger son séjour dans des circonstances spécifiques. | UN | ويمكن للضحية إطالة أمد الإقامة في حالات خاصة، إذا لزم الأمر. |
En ne prévoyant aucune sanction pour le meurtre de Yéménites, l'accord d'immunité a contribué à prolonger l'effusion de sang. | UN | فمن خلال الإشارة إلى أنه لن تترتب أي عواقب على قتل اليمنيين، أسهمت صفقة الحصانة في إطالة أمد إراقة الدماء. |
Finalement, il n'a pas renoncé car son client, qui se trouvait en détention depuis plus d'un an et demi, ne voulait pas prolonger la procédure. | UN | وفي النهاية، لم يتنح ﻷن موكله الذي ظل في الحجز لمدة تزيد عن العام ونصف العام لم يرغب في إطالة أمد اجراءات المحاكمة. |
Nous appuyons aussi les délégations qui préconisent d'allonger la durée du mandat de président. | UN | كما أننا نؤيد تلك الوفود التي تدعو إلى إطالة مدة كل ولاية للرئاسة. |
Les conditions du placement à l'isolement et les possibilités de prolongation de la période sont strictement définies. | UN | وظروف اللجوء إلى أسلوب الحبس الانفرادي فضلاً عن إمكانيات إطالة مدة العزل تخضع لشروط صارمة. |
Les effets calculés sur une période de 10 ans représentent 518 ans, obtenus grâce à l'allongement de l'espérance de vie des bénéficiaires du programme. | UN | وتبلغ الآثار المحسوبة لفترة السنوات العشر 518 سنة تنشأ عن إطالة العمر المتوقع للمستفيدين من البرنامج. |
Présenter des amendements ne fait que prolonger le débat et la délégation chinoise ne voit pas qu'aucune des nouvelles propositions améliore le texte. | UN | ولن يؤدي تقديم مقترحات جديدة إلا الى إطالة المناقشة، ولا يرى وفده أن أيا من المقترحات الجديدة يحسن النص الحالي. |
Elle soupçonne que la stratégie tacitement arrêtée vise simplement à prolonger la procédure jusqu'à ce que les enfants soient majeures. | UN | وهي تشك في أن هناك خطة متفق عليها ضمنا هي إطالة أمد الدعاوى حتى تبلغ الطفلتان سن الرشد. |
Différentes initiatives de réforme sont en discussion, qui visent à prolonger la participation de la population âgée à la vie active. | UN | وثمة مبادرات إصلاحية مختلفة قيد الدراسة، ترمي إلى إطالة أمد المشاركة النشطة مـــن المسنين في الحياة العملية. |
Cela ne ferait que prolonger des consultations qui pourraient être aussi infructueuses que celles que nous avons tenues jusqu'alors. | UN | فذلك ليس من شأنه إلا إطالة أمد مشاوراتنا، بل وربما جعلها عقيمة مثلما كانت حتى هذا التاريخ. |
La transition politique doit se faire sans exclusive, de façon à panser les blessures du pays, au lieu de prolonger ses souffrances. | UN | وينبغي أن تكون عملية الانتقال السياسي شاملة لجميع الأطراف حتى تندمل جراح العراق بدلا من إطالة أمد معاناته. |
:: De provoquer ou prolonger des conflits armés, ou d'aggraver les conflits existants; | UN | :: إشعال صراعات مسلحة أو إطالة أمدها، أو زيادة حدة صراعات قائمة؛ |
Pour que l'harmonisation soit possible, il faut que les organismes intéressés soient disposés à raccourcir ou à allonger leurs cycles respectifs. | UN | وتتطلب العملية استعدادا من قبل الوكالات لتقصير أو إطالة الدورات الحالية بغية تحقيق التناسق. |
:: prolongation de la durée de vie utile des véhicules légers, de six ou sept ans à huit ans | UN | :: إطالة العمر المتوقع لأسطول المركبات الخفيفة من ست أو سبع سنوات إلى 8 سنوات |
L'Équipe de surveillance ne voit aucun avantage évident à l'allongement de la Liste récapitulative, mais juge très utile qu'elle soit plus dynamique. | UN | ولا يرى الفريق أي ميزة واضحة تُرجى من إطالة القائمة، لكنه يرى ميزة كبرى في أن تصبح أكثر دينامية. |
Le système ADN pour le processus d'Extension de la vie est entièrement détruit aussi. | Open Subtitles | انظمة الحامض النووي المتعلقة بعمليات إطالة الحياة قد دُمرت بكاملها ايضا |
Les autorités n'ont pas spécifié si le délai de prescription pourrait être prolongé pour les accusés qui se sont soustraits à la justice. | UN | ولم تُقدّم معلومات محدّدة عمّا إذا كان من الجائز إطالة فترة التقادم في حالات إفلات المدّعى عليه من يد العدالة. |
Une occupation qui se prolonge entraîne des frustrations, qui peuvent déboucher sur des actes désespérés. | UN | إن إطالة أمد الاحتلال تولِّد الإحباط الذي يمكن أن يؤدي إلى القيام بأعمال يائسة. |
Des délais plus longs et des directives plus précises auraient permis d'améliorer les rapports. | UN | ومن الواضح أن إطالة الفترة التمهيدية أو إتاحة مبادئ توجيهية أكثر دقة ستكون نتيجته وضع تقارير أفضل. |
En conséquence, une présence prolongée des forces militaires étrangères, sous quelque forme que ce soit et quelle qu'en soit la justification, ne favoriserait pas la paix et la stabilité en Afghanistan. | UN | لذلك، فإن إطالة بقاء الوجود العسكري الأجنبي، أيا كان شكله أو مبرراته، لن يجلب السلام والاستقرار إلى أفغانستان. |
Aussi recommande-t-il d'étudier et d'examiner avec les pays qui fournissent des contingents la possibilité de prévoir des périodes plus longues entre chaque mouvement de relève. | UN | وفي ضوء ذلك، توصي اللجنة الاستشارية باستكشاف امكانية إطالة أمد الفترات الفاصلة بين عمليات التناوب ومناقشتها مع المساهمين بقوات. |
Les souffrances du peuple afghan ne doivent pas être prolongées par des conflits et une violence aveugles. | UN | إن معاناة الشعب اﻷفغاني لا تتحمل أية إطالة بسبب صراع وعنف أحمقين. |
Toute nouvelle prorogation du statu quo serait contraire à l'Acte constitutif de l'Union. | UN | وتتعارض مواصلة إطالة أمد الوضع القائم مع القانون التأسيسي للاتحاد. |
Je suis sûr que vous serez épatés par ce que vous verrez aujourd'hui. Sans plus attendre, veuillez accueillir ces talents de l'Inde. | Open Subtitles | وأنا متأكد جداً أنكم ستُذهلون بما سترونه اليوم على كل حال و بدون إطالة رجاءً رحبوا بالهنود الرائعين |
∙ En attisant le conflit, l'anarchie et l'illégalité en Somalie, les dirigeants érythréens ne se contentent pas seulement de viser l'Éthiopie, ils prolongent également l'agonie des Somaliens qui n'aspirent qu'à la réconciliation nationale, et ils n'hésitent même pas à amener le conflit jusqu'aux portes du Kenya; | UN | ● أن إثارتهم للنزاع والفوضى والتمرد في الصومال، باﻹضافة إلى استهداف إثيوبيا، يؤدي إلى إطالة معاناة الصوماليين الذين يسعون إلى تحقيق المصالحة الوطنية، ويقرب اندلاع القتال من أراضي الحدود مع كينيا؛ |