Il est interprété comme le droit de toute personne de se nourrir par ses propres moyens et avec dignité. | UN | وقد فُسِّر على أنه حق جميع الناس في أن يكونوا قادرين على إطعام أنفسهم بأنفسهم بإمكاناتهم الخاصة بكرامة. |
Il est interprété comme le droit de toute personne de se nourrir par ses propres moyens et avec dignité. | UN | وقد فُسِّر على أنه حق جميع الناس في أن يكونوا قادرين على إطعام أنفسهم بأنفسهم بإمكاناتهم الخاصة بكرامة. |
Dans le cadre de leur coopération internationale, la première priorité pour les États-Unis est d'aider chacun à se nourrir lui-même. | UN | وتركّز الولايات المتحدة في الخارج على مساعدة الناس من أجل إطعام أنفسهم. |
En dernier ressort, le Gouvernement doit fournir aide et sécurité à ceux qui ne peuvent se nourrir. | UN | وكحل أخير، لا بد للحكومة أن تقدم المساعدة إلى أولئك الذين لا يستطيعون إطعام أنفسهم وأن تقيم لهم شبكات أمان. |
En passant de la notion d'< < aide alimentaire > > à celle de < < souveraineté alimentaire > > , nous ne nous sommes pas contentés de nourrir les pauvres, mais faisons en sorte qu'ils puissent s'alimenter par eux-mêmes. | UN | وبالتحول من المساعدة الغذائية إلى السيادة الغذائية، نجعل مساعدتنا لا تقتصر على إطعام الفقراء؛ وبدلاً من ذلك، نلتزم بمساعدة الفقراء على إطعام أنفسهم. |
Cependant, assurer des moyens d'existence de manière à permettre aux personnes de se nourrir dans la dignité doit être sa priorité. | UN | بيد أن ضمان توفير سُبُل معيشة للناس بحيث يستطيعون إطعام أنفسهم بكرامة، يجب أن يحظى بالأولوية. |
Les gens quittent tout lorsqu'ils sont aux abois et qu'ils ne peuvent plus se nourrir et nourrir leur famille. | UN | إذ يُغادر الناس ديارهم وأراضيهم عندما يكونون يائسين، ولا يتمكنون من إطعام أنفسهم ولا عائلاتهم. |
Le fond herbeux abrite des dragons plus âgées qui sont déjà capables de se nourrir eux mêmes. | Open Subtitles | القاع العشبي يأوي التنانين الأكبر القادرة بالفعل على إطعام أنفسهم. |
La capacité des personnes à réaliser leur droit à l'alimentation, à se nourrir, est essentielle aujourd'hui, mais la capacité des générations futures à pouvoir exercer leur droit à l'alimentation est tout aussi essentielle. | UN | ولئن أضحت قدرة الناس على الحصول على حقهم في الغذاء وعلى إطعام أنفسهم أمراً ضرورياً في الحاضر، فإن قدرة الأجيال المقبلة على التمكن من ممارسة حقها في الغذاء ضرورية كذلك. |
Si nous n'aidons pas les Africains à se nourrir et à nourrir leurs voisins, cela ne fera que perpétuer la perte inutile de vies par suite d'une sécurité alimentaire inadéquate et de l'accroissement des conflits causés par la pénurie des ressources naturelles. | UN | وعدم مساعدة الأفريقيين على إطعام أنفسهم وجيرانهم، ما من شأنه إلا أن يسفر عن الاستمرار في فقدان الأرواح، وهي خسارة لا معنى لها، جراء عدم كفاية الأمن الغذائي وزيادة الصراع على الموارد الطبيعية. |
Étant donné les difficultés financières de nombreuses personnes et la nécessité de survivre dans un pays ravagé par la guerre, la principale motivation des enfants pour rejoindre les rangs d'Al-Shabaab est de se nourrir et d'aider leur famille. | UN | ونظراً للصعوبات المالية التي يواجهها العديد من السكان وحاجتهم إلى العيش في بلد مزقته الحرب، فإن السبب الرئيسي لانضمام الأطفال إلى حركة الشباب هو إطعام أنفسهم ومساعدة أسرهم. |
La confiscation et la destruction continues des ressources en terres et en eau palestiniennes réduisent également la capacité des Palestiniens de se nourrir et contribuent à la dépossession progressive du peuple palestinien. | UN | كما أن مصادرة وتدمير الأراضي والموارد المائية الفلسطينية بصورة مستمرة تقوض قدرة الفلسطينيين على إطعام أنفسهم ويعتبر بمثابة تجريد تدريجي للشعب الفلسطيني من ملكيته لهذه الأراضي والموارد. |
Du fait que beaucoup de handicapés étaient des exploitants agricoles ou des gens qui vivaient en zone rurale, leur capacité à se nourrir et à nourrir leur famille était d'importance cruciale dans les établissements ruraux. | UN | ونظرا إلى أن الكثير من المعوقين هم مزارعون أو يعيشون في المناطق الريفية، اعتبرت أن قدرتهم على إطعام أنفسهم وأسرهم مسألة ذات أهمية رئيسية في المستوطنات الريفية. |
Qui dit droit à l'alimentation dit avant tout droit à pouvoir gagner de quoi se nourrir − aspect qui prime l'aide alimentaire. | UN | فالحق في الغذاء ليس بصورة رئيسية هو الحق في الحصول على معونة غذائية بل هو الحق في أن يتمكن الناس من إطعام أنفسهم عن طريق أسباب عيش كافية. |
L'application du principe de souveraineté alimentaire suppose un accès équitable à la terre, aux semences, à l'eau, au crédit et aux autres ressources productives qui permettent aux populations de se nourrir. | UN | وتستدعي السيادة الغذائية المساواة في الحصول على الأراضي والبذور والمياه والائتمانات وغيرها من موارد الإنتاج كيما يتسنى للناس إطعام أنفسهم. |
Il faut noter par ailleurs que la pauvreté a atteint de tels niveaux à Gaza que 75% de la population sont incapables de se nourrir sans aide extérieure - et ce, principalement en raison du siège effectué par les forces israéliennes. | UN | وبلغ الفقر في غزة مستويات عالية حتى أن ثلاثة أرباع السكان يعجزون عن إطعام أنفسهم دون مساعدة وذلك نتيجة للحصار الإسرائيلي بصفة أساسية. |
L'esprit de tolérance et de partage a amené mon gouvernement à développer la notion de «minimum social commun», qui signifie que chaque Béninois, où qu'il se trouve, devrait pouvoir se nourrir, se loger, se vêtir, se soigner et s'instruire. | UN | وقد كانت روح التسامح والمشاركة دافعا وراء وضع حكومتي مفهوم الحد الاجتماعي اﻷدنى المشترك. ويعني ذلك أن جميع مواطني بنن، حيثما كانوا، ينبغي أن يكونوا قادرين على إطعام أنفسهم وتأمين المسكن والملبس والرعاية والتعليم ﻷنفسهم. |
Troisièmement, la sécurité alimentaire. Comme le Secrétaire général l'a dit au dernier Sommet sur la sécurité alimentaire, qui s'est tenu à Rome, il ne suffit pas de nourrir ceux qui ont faim, il faut leur donner les moyens de se nourrir. | UN | والعنصر الثالث هو الأمن الغذائي، حيث أشار الأمين العام إلى أن المهمة لا تقتصر، حسب ما ذكر في مؤتمر القمة المعني بالأمن الغذائي الذي انعقد مؤخرا في روما، على إطعام الأفواه الجائعة فحسب، بل تتعدى ذلك إلى تمكين الجوعى من إطعام أنفسهم بجهدهم الخاص. |
Au moment où le présent rapport a été établi, il ne semblait pas que cette décision ait été appliquée. Il convient de souligner que le droit à l'alimentation ne désigne pas au premier chef le droit de recevoir de l'aide alimentaire; en vertu de ce droit, les individus doivent pouvoir se nourrir euxmêmes et avoir un niveau de vie suffisant. | UN | ولا يبدو، حتى وقت كتابة هذا التقرير، أن هذا القرار قد نُفِّذ، وينبغي التشديد على أن الحق في الغذاء هو حق لا يتعلق أساساً بالقدرة على تلقي المعونة الغذائية، بل إنه اشتراط يقتضي تمكين الناس من إطعام أنفسهم وتأمين سبل معيشة كافية. |
À terme, cette évolution dénote l'érosion systématique de l'appareil de production, qui prive les Palestiniens des moyens de produire et de se nourrir et en fait des consommateurs pauvres de biens indispensables importés principalement d'Israël dont l'achat est financé essentiellement par des donateurs. | UN | إن التأثير النهائي لهذه التطورات هو التآكل المنتظم لقاعدة الفلسطينيين الإنتاجية لحرمانهم من القدرة على الإنتاج وعلى إطعام أنفسهم وتحويلهم إلى مستهـلكين فقراء للسلع الأساسية المستوردة أساسا من إسرائيل والممولة أساسا من المانحين. |
En améliorant leur aptitude à s'alimenter, ces derniers pourraient aussi être mieux à même de nourrir d'autres personnes, de générer des revenus et de créer de nouveaux emplois. | UN | وعندما يقوم هؤلاء بتحسين قدرتهم على إطعام أنفسهم فمن الممكن أن يحسنوا قدرتهم على إطعام الآخرين وتوليد الدخل واستحداث وظائف جديدة. |