L'employeur qui refuse d'engager une femme appartenant à l'une de ces catégories est tenu de l'informer par écrit des motifs de son refus. | UN | وفي حال رفض توظيف المرأة لأسباب كهذه فإنه يتعين على صاحب العمل إطلاعها على أسباب الرفض خطيا. |
Le secrétaire de la CNUDCI serait heureux de s'entretenir avec les représentants souhaitant s'informer des méthodes et programme de travail ou des projets pour l'avenir de la CNUDCI. | UN | وإنه على استعداد للاجتماع بأي وفود ترغب في ذلك من أجل إطلاعها على طرائق عمل اللجنة، وبرنامج عملها، وخططها في المستقبل. |
24. Prie le Secrétaire général de l'informer des mesures qu'il aura prises pour faire largement connaître et promouvoir la Déclaration ; | UN | 24 - تطلب إلى الأمين العام أن يواصل إطلاعها على الخطوات التي يتخذها لضمان نشر الإعلان وترويجه على نطاق واسع؛ |
Le Comité voudrait être informé de l'état d'avancement de la procédure. | UN | وترجو لجنة مكافحة الإرهاب إطلاعها على آخر التطورات في هذا الصدد. |
Elles ont en outre demandé d'être informées de façon plus générale des progrès réalisés dans l'intégration de la corrélation pauvreté-environnement dans les activités du PNUD. | UN | كما طلبت إطلاعها على التقدم المحرز في إدماج نهج الصلة بين الفقر والبيئة في أعمال البرنامج الإنمائي بشكل أعم. |
Le Comité consultatif demande à être tenu informé des progrès accomplis dans ce domaine. | UN | وتطلب اللجنة مواصلة إطلاعها على التطورات التي تطرأ في هذا المجال. |
Il invite l'Italie à l'informer dans son prochain rapport périodique de la suite qui leur a été donnée. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى إطلاعها على تنفيذ هذه الملاحظات الختامية في تقرير إيطاليا الدوري التالي. |
Il invite l'Italie à l'informer, dans son prochain rapport périodique, de la suite qui leur aura été donnée. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى إطلاعها على تنفيذ هذه الملاحظات الختامية في تقرير إيطاليا الدوري التالي. |
23. Prie le Secrétaire général de l'informer des mesures qu'il aura prises pour faire largement connaître et promouvoir la Déclaration ; | UN | 23 - تطلب إلى الأمين العام أن يواصل إطلاعها على الخطوات التي يتخذها لضمان نشر الإعلان وترويجه على نطاق واسع؛ |
Hormis le fait d'informer le Président de sa conversation avec le Président du Rwanda, Mme Ndadaye n'a rien dit d'autre à son époux. | UN | ولم تتحادث السيدة نداداي مع الرئيس، باستثناء إطلاعها إياه على ما جرى في محادثتها مع رئيس جمهورية رواندا. |
Le Comité invite l'État partie à l'informer des progrès réalisés à cet égard dans son prochain rapport périodique. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى إطلاعها على التقدم المحرز في هذا الصدد في تقريرها الدوري المُقبل. |
Pendant l'évaluation démographique de pays, diverses sources ont été sollicitées à différents moments et lors de réunions de parties intéressées organisées pour les informer de l'état d'avancement du processus. | UN | ففي أثناء عملية التقييم السكاني القطري، تُطلب مدخلات من مختلف المصادر على فترات مناسبة، كما تنظم اجتماعات داخل البلدان تشترك فيها الأطراف المعنية بغرض إطلاعها على مركز التقييم السكاني القطري. |
Pendant l'évaluation démographique de pays, diverses sources ont été sollicitées à différents moments et lors de réunions de parties intéressées organisées pour les informer de l'état d'avancement du processus. | UN | ففي أثناء عملية التقييم السكاني القطري، تُطلب مدخلات من مختلف المصادر على فترات مناسبة، كما تنظم اجتماعات داخل البلدان تشترك فيها الأطراف المعنية بغرض إطلاعها على مركز التقييم السكاني القطري. |
23. Prie le Secrétaire général de l'informer des mesures qu'il aura prises pour faire largement connaître et promouvoir la Déclaration; | UN | 23 - تطلب إلى الأمين العام أن يواصل إطلاعها على الخطوات التي يتخذها لضمان نشر الإعلان وترويجه على نطاق واسع؛ |
24. Prie le Secrétaire général de l'informer des mesures qu'il aura prises pour faire largement connaître et promouvoir la Déclaration; | UN | 24 - تطلب إلى الأمين العام أن يواصل إطلاعها على الخطوات التي يتخذها لضمان نشر الإعلان وترويجه على نطاق واسع؛ |
Le Comité souhaiterait être informé des mesures prises par le Gouvernement pakistanais pour incorporer ces dispositions dans sa législation nationale? | UN | لذلك، تكون اللجنة ممتنة إذا تم إطلاعها على الخطوات التي تتخذها حكومة باكستان لإدخال هذه الأحكام في قانونها المحلي؟ |
Le Comité aimerait en outre être informé de toutes dispositions juridiques ou toutes autres mesures appropriées en vigueur à cet égard, ainsi que de la façon dont leur bonne application est assurée. | UN | وتود اللجنة إطلاعها أيضا على أي أحكام قانونية أو تدابير ملائمة سارية في هذا الصدد، وكذا على الطريقة التي يتم بها ضمان تطبيقها على أحسن وجه. |
Le SPT demande à être informé spécifiquement des mesures prises à cet égard et de l'évolution de la situation. | UN | وتطلب اللجنة الفرعية إطلاعها بالتحديد على التدابير المتخذة في هذا الصدد ومواصلة إطلاعها على التقدم المحرز. |
Elles ont en outre demandé d'être informées de façon plus générale des progrès réalisés dans l'intégration de la corrélation pauvreté-environnement dans les activités du PNUD. | UN | كما طلبت إطلاعها على التقدم المحرز في إدماج نهج الصلة بين الفقر والبيئة في أعمال البرنامج الإنمائي بشكل أعم. |
En particulier, il a demandé à être tenu informé de la jurisprudence en ce domaine. | UN | وطلبت بصورة خاصة إطلاعها على قانون السوابق ذي الصلة. |
Le Comité reste saisi de la question et attend de connaître le rapport et les recommandations de cette mission. | UN | 136 - وتواصل اللجنة اهتمامها بهذه المسألة وتترقب إطلاعها على تقرير هذه البعثة وعلى توصياتها. |
La Commission a également demandé au Secrétaire général de la tenir informée de la situation des droits de l'homme au Timor oriental. | UN | ورجت اللجنة أيضاً من الأمين العام أن يواصل إطلاعها على حالة حقوق الإنسان في تيمور الشرقية. |
Dans deux cas seulement, l'ONU n'a pas été en mesure de s'entretenir avec ses fonctionnaires et n'a pas eu connaissance des motifs de ces détentions. | UN | غير أن هناك حالتين فقط لم يُسمح للأمم المتحدة فيهما بالوصول إلى الشخص المحتجز ولم يتم إطلاعها على أسباب الاعتقال. |