Des membres ont invité le Secrétariat à les informer régulièrement, par courrier électronique et par le site Web du Secrétariat, de la suite donnée à leurs recommandations. | UN | وحثّ الأعضاء الأمانة العامة على إطلاعهم بانتظام على التطورات فـي تنفيذ توصياتهم، وذلك بواسطة البريد الإلكتروني ومن خلال الموقع الشبكي للأمانة العامة. |
Le Conseil consultatif entend continuer à sensibiliser les jeunes et à les impliquer dans le domaine des objets géocroiseurs, ainsi qu'à les informer sur les enjeux actuels, par exemple les travaux de l'Équipe. | UN | ويعتزم المجلس الاستمرار في رفع مستوى وعي الشباب وإشراكهم في مجال العناية بموضوع الأجسام القريبة من الأرض، فضلا عن إطلاعهم على القضايا الراهنة، كالأعمال التي ينهض بها فريق العمل. |
Dans l'intervalle, et avec l'aide des membres du Conseil, il devrait identifier les officiers traitants et les principaux fonctionnaires dans les capitales chargés de l'allocation des fonds et s'efforcer de mieux les informer sur les réalisations et les activités de l'UNITAR. | UN | وفي نفس الوقت، وبمساعدة المجلس، ينبغي على الصندوق أن يحدد الموظفين المعنيين وكبار المسؤولين الحكوميين المكلفين بتخصيص الأموال، وأن يسعى إلى إطلاعهم بصورة أفضل على أداء المعهد وأنشطته. |
Ils sont en général informés de ces possibilités par des conseillers en orientation professionnelle, le programme scolaire ou lors de salons de recrutement. | UN | وبشكل عام يتم إطلاعهم على هذه الخيارات من خلال المرشدين الموجهين، ومعارض المهن، والمناهج المدرسية. |
Les données contenues dans les dossiers individuels seraient protégées mais les parties prenantes seraient informées des procédures suivies par le BSCI et la Division des investigations. | UN | لكن أصحاب المصلحة سيجري إطلاعهم على كيفية قيام مكتب خدمات الرقابة الداخلية وشعبة التحقيقات بعملهما. |
Des séances d'information sont également organisées à l'intention des victimes et des témoins pour les aider à se familiariser avec le déroulement des audiences et la procédure. | UN | وتُجري أيضاً لقاءات مع الضحايا والشهود للمساعدة على إطلاعهم على إجراءات المحكمة. |
Les Inspecteurs souhaiteraient donc appeler également l'attention des représentants du personnel sur ce point, qui montre que, malgré les consultations tenues, le personnel a encore le sentiment de ne pas avoir été correctement informé. | UN | ولذلك فإن المفتشيْن يودان أيضا أن يوجِّها نظر ممثلي الموظفين إلى هذه النقطة، ذلك لأنها تبيِّن أنه على الرغم من المشاورات التي جرت، فإن الموظفين لا يزالون يشعرون بأنه لم يتم إطلاعهم كما يجب. |
Le Comité recommande qu'une formation soit mise en place à l'intention des parlementaires, des magistrats et des fonctionnaires, en particulier les agents de la force publique et les professionnels de la santé, pour qu'ils soient sensibilisés à toutes les formes de violence contre les femmes et puissent aider les victimes comme il se doit. | UN | وتوصي اللجنة بتدريب البرلمانيين، وهيئة القضاء، والموظفين الحكوميين، وخاصة العاملين في إنفاذ القانون، ومقدمي الرعاية الصحية، لكفالة إطلاعهم على جميع أشكال العنف ضد المرأة وإمكانية تقديم دعم كاف للضحايا. |
Des réunions ont lieu à intervalles réguliers avec les États Membres non représentés et sous-représentés en vue de les informer des mesures prises pour recruter des fonctionnaires ayant leur nationalité, de s'informer de leurs préoccupations et de déterminer les domaines qui se prêtent à une collaboration. | UN | وتعقد اجتماعات دورية مع ممثلي الدول الأعضاء غير الممثلة أو الممثلة تمثيلا ناقصا من أجل إطلاعهم على التدابير المتخذة لتعيين مواطنين من هذه الدول، ولمعرفة شواغلهم وتحديد مجالات التعاون. |
Elle a également demandé comment le Gouvernement entendait donner effectivement suite aux résultats de l'examen, et s'il prévoyait de rencontrer les principaux acteurs intéressés dans le but de les informer de ces résultats et d'examiner les moyens de les mettre en œuvre. | UN | وسألت رومانيا أيضاً عن الكيفية التي تنوي بها الحكومة متابعة نتائج الاستعراض وضمان تنفيذها وعما إذا كانت تنوي الاجتماع بأصحاب المصلحة الرئيسيين بعد الاستعراض بغية إطلاعهم على نتائجه ومناقشة تنفيذه. |
Elle a également demandé comment le Gouvernement entendait donner effectivement suite aux résultats de l'examen, et s'il prévoyait de rencontrer les principaux acteurs intéressés dans le but de les informer de ces résultats et d'examiner les moyens de les mettre en œuvre. | UN | وسألت رومانيا أيضاً عن الكيفية التي تنوي بها الحكومة متابعة نتائج الاستعراض وضمان تنفيذها وعما إذا كانت تنوي الاجتماع بأصحاب المصلحة الرئيسيين بعد الاستعراض بغية إطلاعهم على نتائجه ومناقشة تنفيذه. |
Par ailleurs, le représentant du FNUAP dans le pays organise des réunions entre le groupe de travail chargé de l'évaluation démographique de pays et les partenaires du système des Nations Unies, les donateurs et les autres pays membres du Fonds afin de les informer périodiquement de l'état d'avancement des travaux. | UN | ومن ناحية أخرى، يقوم ممثل الصندوق في البلد المعني بعقد اجتماعات دورية بين فريق العمل المعني بتقييم السكان القطري وشركاء منظومة الأمم المتحدة ومجتمع المانحين وغيرهم من البلدان الأعضاء في الصندوق من أجل إطلاعهم على حالة تقييم السكان القطري. |
c) De les informer sur les pratiques internationales (textes clefs, notamment les articles pertinents de la Déclaration de Copenhague sur le développement social); | UN | (ج) إطلاعهم على الممارسات الدولية (النصوص الأساسية، وبخاصة المواد ذات الصلة من إعلان كوبنهاغن بشأن التنمية الاجتماعية)؛ |
La préparation des audiences peut être assez longue et nécessiter des consultations avec les bureaux concernés. En outre, pour préparer les audiences sur le fond, il faut retrouver les témoins et s'entretenir avec eux pour les informer de la procédure et recueillir leur déposition. | UN | وقد يتطلب التحضير للجلسات وقتا طويلا، إذ يلزم التشاور مع المكاتب المعنية، وبالنسبة للجلسات المتعلقة بوقائع القضية، يتطلب التحضير العثور على الشهود والتحدث إليهم بهدف إطلاعهم على سير العملية والحصول على شهاداتهم. |
Le 1er juin 2000, il a tenu une réunion avec les États parties, afin essentiellement de les informer des méthodes de travail qu'il utilisera lorsqu'il siégera dans les chambres parallèles. F. Composition du Comité | UN | 12 - وفي 1 حزيران/يونيه 2006 عقدت اللجنة اجتماعا مع الدول الأعضاء هدفه الرئيسي هو إطلاعهم على أساليب العمل في اللجنة عندما تجتمع على التوازي في شكل أفرقة خبراء. |
Les parlementaires n'étaient pas suffisamment sensibilisés et informés pour accepter la recommandation; | UN | لم يكن أعضاء البرلمان مستعدين للتوصية من حيث إطلاعهم عليها وتوعيتهم بأهميتها؛ |
C'est un fait que les jeunes sont sexuellement actifs, et ils ont le droit d'être informés sur leurs choix concernant la sexualité. | UN | والواقع أن الشباب نشطون جنسيا، ومن حقهم إطلاعهم على الخيارات المتعلقة بالنشاط الجنسي. |
Il s'est en conséquence engagé à les tenir informés de tous les faits nouveaux importants survenus dans le processus. | UN | ولذلك وافق على مواصلة إطلاعهم على جميع التطورات ذات الصلة في هذه العملية. |
En outre, de nombreuses réunions d'information ont été organisées à l'intention des principales parties prenantes en vue de les tenir informées et motivées. | UN | 57 - إضافة إلى ذلك، عُقدت جلسات إعلامية عديدة مخصصة لأصحاب الشأن الرئيسيين بغرض إطلاعهم على آخر المستجدات وإبقائهم ملتزمين بالمشروع. |
La formation et le renforcement des capacités des législateurs, des décideurs, des autorités judiciaires et des services de détection et de répression doivent être complets et permanents, car il est constamment nécessaire de se familiariser avec de nouveaux textes législatifs, accords internationaux et techniques d'enquête, et de suivre l'évolution des activités criminelles organisées. | UN | وينبغي أن تتسم أنشطة التدريب وبناء القدرات الخاصة بالمشرعين وواضعي السياسات وجهاز القضاء وأجهزة إنفاذ القانون بالشمول والاستمرار، لأن من الضروري إطلاعهم دوما على ما يجد من القوانين والاتفاقات الدولية وأساليب التحرِّي والتغيرات في النشاط الإجرامي المنظّم. |
Les Inspecteurs souhaiteraient donc appeler également l'attention des représentants du personnel sur ce point, qui montre que, malgré les consultations tenues, le personnel a encore le sentiment de ne pas avoir été correctement informé. | UN | ولذلك فإن المفتشيْن يودان أيضاً أن يوجِّها نظر ممثلي الموظفين إلى هذه النقطة، ذلك لأنها تبيِّن أنه على الرغم من المشاورات التي جرت، فإن الموظفين لا يزالون يشعرون بأنه لم يتم إطلاعهم كما يجب. |
Le Comité recommande qu'une formation soit mise en place à l'intention des parlementaires, des magistrats et des fonctionnaires, en particulier les agents de la force publique et les professionnels de la santé, pour qu'ils soient sensibilisés à toutes les formes de violence contre les femmes et puissent aider les victimes comme il se doit. | UN | وتوصي اللجنة بتدريب البرلمانيين، وهيئة القضاء، والموظفين الحكوميين، وخاصة العاملين في إنفاذ القانون، ومقدمي الرعاية الصحية، لكفالة إطلاعهم على جميع أشكال العنف ضد المرأة وإمكانية تقديم دعم كاف للضحايا. |