À ce jour, 85 123 membres du personnel des Nations Unies ont suivi ce cours depuis son lancement en novembre 2011. | UN | فحتى الآن، أكمل 123 85 موظفا من موظفي الأمم المتحدة الدورة منذ إطلاقها في تشرين الثاني/نوفمبر 2011. |
L'Initiative ne s'est pas beaucoup prêtée aux examens externes depuis son lancement en 2000. | UN | وأوضح أن المبادرة لم تخضع سوى للقليل من التدقيق الخارجي منذ إطلاقها في عام 2000. |
Toutes les parties doivent respecter le processus politique qui a été lancé à Annapolis et s'acquitter de leurs obligations en vertu de la feuille de route. | UN | وينبغي أن تحترم جميع الأطراف العملية السياسية التي تم إطلاقها في أنابوليس، وأن تفي بالتزاماتها بموجب خارطة الطريق. |
La politique intégrée de l'environnement a été approuvée par le Gouvernement de Kiribati en 2012 et officiellement lancée en 2013. | UN | 12- اعتمدت الحكومة سياسة كيريباس البيئية المتكاملة في عام 2012، وأعلنت عن إطلاقها في عام 2013. |
i) Utilisation uniquement dans des équipements intacts et qui ne fuient pas et seulement dans des lieux où les risques de rejet dans l'environnement peuvent être réduits au minimum et où il peut y être rapidement remédié; | UN | ' 1` استخدمها فقط في معدات سليمة ومانعة للتسرب، وفي الأماكن التي يمكن فيها تقليل مخاطر إطلاقها في البيئة ومعالجتها سريعاً فقط؛ |
Le Comité des conférences a été tenu informé de l'avancement des principaux projets informatiques qui ont été lancés au cours des quelques dernières années. | UN | وظلت لجنة المؤتمرات على علم بالتقدم المحرز في مشاريع تكنولوجيا المعلومات الرئيسية التي جرى إطلاقها في السنوات القليلة الماضية. |
Selon les indications disponibles, des quantités importantes de PCCC sont encore utilisées et rejetées dans plusieurs pays. | UN | وتشير الدلائل إلى أن كميات كبيرة من البرافينات المكلورة القصيرة السلسلة لا تزال تستعمل حالياً ويتم إطلاقها في العديد من البلدان. |
Après son lancement le 29 juillet 2014, ATV-5 a effectué une phase d'approche avant de s'amarrer avec succès à la Station spatiale internationale le 12 août 2014. | UN | وقد نَفَّذت المركبة ATV-5، بعد إطلاقها في 29 تموز/يوليه 2014، مرحلةَ اقتراب قبل الالتحام بنجاح بمحطة الفضاء الدولية في 12 آب/أغسطس 2014. |
Depuis son lancement, en 2006, près de 14 000 fonctionnaires de l'ensemble du système des Nations Unies y ont participé. | UN | وشارك في حلقات العمل هذه منذ إطلاقها في عام 2006 زهاء 000 14 موظف على مستوى المنظومة. |
Tous ces efforts ont été entrepris dans le cadre plus large de l'Initiative du Secrétaire général < < Toutes les femmes, tous les enfants > > qui a continué de susciter de nouveaux engagements depuis son lancement en septembre 2010. | UN | 4 - وقد اتُخذت كل هذه الجهود في الإطار الأعم لمبادرة الأمين العام المسماة " كل امرأة وكل طفل " ، التي توالى الالتزام بها من جانب أطراف جديدة منذ إطلاقها في أيلول/سبتمبر 2010. |
Le Conseil international d'action sociale soutient avec enthousiasme l'Initiative de l'ONU pour un socle de protection sociale depuis son lancement en 2009. | UN | وما برح المجلس الدولي للرعاية الاجتماعية مؤيداً قوياً لمبادرة الحدود الدنيا للحماية الاجتماعية للأمم المتحدة منذ إطلاقها في عام 2009. |
Il lui recommande en outre de prendre des mesures pour que le Plan d'action national pour la promotion et la protection des droits de l'homme soit adopté sans tarder afin d'être lancé à une date aussi proche que possible. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ تدابير لضمان أن تُعتمد خطة العمل الوطنية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان دون تأخير بحيث يمكن إطلاقها في أقرب موعد ممكن. |
Il lui recommande en outre de prendre des mesures pour que le Plan d'action national pour la promotion et la protection des droits de l'homme soit adopté sans tarder afin d'être lancé à une date aussi proche que possible. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ تدابير لضمان أن تُعتمد خطة العمل الوطنية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان دون تأخير بحيث يمكن إطلاقها في أقرب موعد ممكن. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures pour que le Plan d'action national pour la promotion et la protection des droits de l'homme soit adopté sans tarder afin d'être lancé à une date aussi rapprochée que possible. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ تدابير لضمان أن تُعتمد خطة العمل الوطنية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان دون تأخير بحيث يمكن إطلاقها في أقرب موعد ممكن. |
Ce système de dossiers électroniques est le précurseur de la base de données mondiale sur les allégations et les cas d'inconduite recensés dans les missions, qui sera lancée en 2007. | UN | ويمثل هذا النظام الشبكي لتبادل الملفات نواة لقاعدة بيانات عالمية عن الادعاءات وحالات سوء السلوك تشمل كل البعثات، من المتوقع إطلاقها في عام 2007. |
Elle devrait être lancée en 2011. | UN | ومن المزمع إطلاقها في شباط/فبراير 2011. |
i) Utilisation uniquement dans des équipements intacts et qui ne fuient pas et seulement dans des lieux où les risques de rejet dans l'environnement peuvent être réduits au minimum et où il peut y être rapidement remédié; | UN | ' 1` عدم الاستخدام إلا في معدات سليمة محكمة وإلا في مناطق يمكن فيها خفض خطر إطلاقها في البيئة إلى الحد الأدنى ومعالجته سريعاً؛ |
Il a été avancé qu'on devrait accorder une attention particulière aux projets lancés au cours de l'exercice biennal 2000-2001, tels l'Office des Nations Unies à Nairobi et le Centre sous-régional pour les droits de l'homme et la démocratie. | UN | 68 - وأعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي إيلاء اهتمام خاص إلى المشاريع المقرر إطلاقها في فترة السنتين 2000-2001، كمكتب الأمم المتحدة في نيروبي والمركز دون الإقليمي لحقوق الإنسان والديمقراطية. |
Selon les indications disponibles, des quantités importantes de PCCC sont encore utilisées et rejetées dans plusieurs pays. | UN | وتشير الدلائل إلى أن كميات كبيرة من البرافينات المكلورة القصيرة السلسلة لا تزال تستعمل حالياً ويتم إطلاقها في العديد من البلدان. |
L'initiative de désarmement par district, qui a permis de recueillir 798 armes depuis son lancement le 19 avril, montre que le projet de démantèlement des groupes armés illégaux a trouvé un nouveau souffle. | UN | 42 - اتضح تجدد الزخم وراء مشروع حل الجماعات المسلحة غير المشروعة في التقدم الذي حققته مبادرة المقاطعات لنزع السلاح، والتي أدت إلى جمع 798 قطعة سلاح منذ إطلاقها في 19 نيسان/أبريل. |
Un cours de formation informatisé a été terminé et il devrait être lancé en 2012. | UN | وأُكمل إعداد دورة تدريبية محوسبة من المتوقع إطلاقها في عام 2012. |
La prévention nette des émissions s'entend des émissions qui auraient pu se produire en raison de l'activité économique d'un pays mais qui ont été évitées. | UN | والانبعاثات الصافية المجتنبة هي الانبعاثات التي يمكن إطلاقها في اقتصاد كل بلد، ولكن لا يتم إطلاقها. |
Je veux la lancer dans un nouveau ballet. | Open Subtitles | أريد إطلاقها في الباليه الجديدة. |