"إطلاق برنامج" - Traduction Arabe en Français

    • lancement du Programme
        
    • lancer un programme
        
    • lancement d'un programme
        
    • lancé un programme
        
    • lancer le programme
        
    • relancer le Programme de formation
        
    Un calendrier informel distribué au Groupe de travail indiquait que la première assemblée plénière des parties était prévue à l'automne 2012, en même temps que le lancement du Programme d'études de l'Académie. UN ويُبيّن جدول زمني غير رسمي عُرض على الفريق العامل أنّ من المتوقع أن يُعقد أول اجتماع لجمعية الأطراف بكاملها في عام 2012، وأنّه سيتزامن مع إطلاق برنامج الأكاديمية الدراسي الكامل.
    Séance d'information et débat sur les faits nouveaux concernant le lancement du Programme de désarmement, de démobilisation et de réintégration, et les préparatifs des prochaines élections UN إحاطة ومناقشة بشأن آخر التطورات في إطلاق برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، والاستعدادات للانتخابات المقبلة
    En 2008, la République de Bélarus a décidé de lancer un programme électronucléaire national. UN قررت جمهورية بيلاروس في عام 2008 إطلاق برنامج وطني للطاقة النووية.
    La Thaïlande, qui envisage de lancer un programme de développement de l'énergie nucléaire, souligne l'importance de la sûreté et de la sécurité nucléaires pour maintenir la confiance du public. UN وتايلند، التي تنظر في إطلاق برنامج للطاقة النووية، تؤكد على أهمية السلامة والأمن النوويين الضروريين لكفالة ثقة الجمهور.
    L'ONUDI et l'OIT collaborent également au lancement d'un programme commun en faveur de l'emploi des jeunes en Afrique de l'Ouest. UN كما تتعاون اليونيدو ومنظمة العمل الدولية في إطلاق برنامج مشترك لعمالة الشباب في غرب أفريقيا.
    En 100 jours à peine, nous avons lancé un programme ambitieux de logements sociaux sans précédent dans l'histoire d'El Salvador. UN وقد تمكنا في غضون الفترة ذاتها من إطلاق برنامج طموح للإسكان المنخفض الدخل لم يسبق له مثيل في تاريخ السلفادور.
    C'est lui qui préside le Conseil supérieur du pouvoir judiciaire et qui peut donc lancer le programme de certification et de recrutement des magistrats, c'est également lui qui préside le Conseil d'administration de l'École de la magistrature et pourra lancer le programme de formation initiale des magistrats dont le pays a tant besoin. UN فهو الذي يرأس مجلس القضاء الأعلى وبالتالي يمكنه أن يطلق برنامج اعتماد القضاة وتعيينهم، وهو أيضا الذي يرأس مجلس أمناء مدرسة القضاة، وسيكون بإمكانه إطلاق برنامج التدريب المبدئي للقضاة الذي يعدّ البلد في حاجة ماسة إليه.
    S'agissant du renforcement de la formation dispensée aux inspecteurs, le Bureau de l'Inspecteur général a informé le Comité qu'une formation de trois jours en matière d'enquête avait été organisée en octobre 2009, et qu'il prévoyait de relancer le Programme de formation en matière d'enquête au second semestre de 2010. UN 208 - وفيما يخص تكثيف تدريب المفتشين، أبلغ مكتب المفتش العام المجلس بأنه سينظم دورة تدريبية على التحقيق مدتها ثلاثة أيام في تشرين الأول/أكتوبر 2009، وبأنه يعتزم إعادة إطلاق برنامج تعليم التحقيقات في الفصل الثاني من عام 2010.
    Leur nombre a augmenté considérablement au moment du lancement du Programme de déclaration de situation financière, puis immédiatement après l'organisation sur le terrain de séances de formation intensive. UN وازداد عدد الطلبات بصورة ملموسة عند إطلاق برنامج الإقرارات المالية، وكذلك فور انتهاء الدورات التدريبية المكثفة التي نُفذت في الميدان.
    Nous avons pris bonne note que le rapport du Secrétaire général rend compte en détail de l'évolution de la situation des pays en développement sans littoral depuis le lancement du Programme d'action d'Almaty en 2003. UN لقد لاحظنا بعناية أن تقرير الأمين العام قد ذكر بالتفصيل التطورات الحاصلة في البلدان النامية غير الساحلية منذ إطلاق برنامج عمل ألماتي في عام 2003.
    Du fait des retards pris dans le lancement du Programme de désarmement et du manque de clarté quant à la marche à suivre, les donateurs ont, de manière générale, retardé le décaissement des fonds nécessaires pour appuyer le programme. UN ونظرا للتأخيرات الحاصلة في إطلاق برنامج نزع السلاح، وانعدام الوضوح فيما يتعلق بسبل المضي قدما، فقد أرجأ المانحون في معظمهم صرف دعمهم المالي لبرنامج نزع السلاح.
    1. Décide qu'il convient d'appliquer le modèle de partenariat multipartite lors du lancement du Programme de bourses d'études; UN 1- يقرر وجوب تطبيق نموذج الشراكة القائمة على أصحاب مصلحة متعددين في إطلاق برنامج زمالات اتفاقية مكافحة التصحر؛
    À cet égard, une initiative notable constitue le lancement du Programme national de consultation de la jeunesse, dans le cadre duquel les jeunes ont pu participer à des processus de prise de décisions en prenant part à des consultations avec les ministres du Gouvernement. UN وفي هذا الصدد، ثمة مبادرة هامة تمثلت في إطلاق برنامج التشاور الوطني للشباب، الذي أتاح للشباب فرص إشراكهم في عمليات صنع القرار عن طريق المشاركة في المشاورات التي تجرى مع وزراء في الحكومة.
    lancer un programme éducatif pour les adolescentes à problème. Open Subtitles إطلاق برنامج للشباب لمساعدة الفتيات المراهقات القلقات
    À la deuxième réunion, tenue à Freetown le 11 octobre, les participants sont convenus de lancer un programme de ramassage des fusils de chasse, armes non prévues dans le programme de désarmement d'origine. UN 4 - وفي الاجتماع الثاني الذي عقد بفريتاون في 11 تشرين الأول/أكتوبر اتفقت الأطراف على إطلاق برنامج لجمع البنادق القصيرة المدى التي لم يشملها البرنامج الأساسي لنزع السلاح.
    Une étude préliminaire destinée à lancer un programme de développement dans la région sera entreprise au printemps ou en été 2006, et tiendra compte du phénomène tragique des bandes de jeunes délinquants. UN وسوف يُضطَلع بدراسة تمهيدية من أجل إطلاق برنامج قائم على التنمية في المنطقة في فصل الربيع أو فصل الصيف عام 2006. وسوف تأخذ الدراسة في الحسبان الظاهرة المأساوية لعصابات الأحداث.
    La voie suivie par les fermiers qui consacrent leurs ressources à d'autres récoltes est une indication claire que les conditions actuelles sont très favorables au lancement d'un programme économique de substitution. UN إن الطريق الذي يسلكه المزارعون الذين يكرسون مواردهم الذاتية لزراعة محاصيل أخرى هو إشارة لا لبس فيها إلى أن الظروف السائدة اليوم تفضي على نحو هائل إلى إطلاق برنامج اقتصادي بديل.
    b) Le lancement d'un programme régional pour l'Afrique baptisé AFRICOMP. UN (ب) إطلاق برنامج إقليمي لأفريقيا، هو برنامج المنافسة في أفريقيا (AFRICOMP).
    Pour appliquer cette loi, il a, en 2007, lancé un programme visant à réduire la violence à l'encontre des enfants et des adolescents : c'est un ensemble de 40 mesures visant à défendre les droits des enfants vulnérables, à tous les niveaux de l'administration publique. UN وكجزء من المجهود الرامي إلى تطبيق هذا القانون، تم في عام 2007، إطلاق برنامج لخفض حالات العنف ضد الأطفال والأحداث يتألف من40 من السياسات والإجراءات التي تهدف إلى تشجيع حقوق الأطفال المعرضين للخطر، على جميع مستويات الحكومة.
    Dans le cadre de ses initiatives destinées à réglementer la capture de jeunes thons, la Commission interaméricaine du thon tropical (CITT) a entamé des travaux destinés à réglementer l'utilisation de dispositifs de concentration des poissons (DCP) dans le cadre de la pêche au thon, et lancé un programme pilote dans le secteur est de l'océan Pacifique. UN وبدأت لجنة البلدان الأمريكية لسمك التون المداري، في إطار جهودها لتنظيم صيد صغار سمك التون، بالعمل على تنظيم استخدام أجهزة تجميع الأسماك في مصائد سمك التون عبر إطلاق برنامج تجريبي في شرق المحيط الهادئ.
    En 2008, elle a collaboré avec l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime pour l'Asie du Sud-Est et le Pacifique pour lancer le programme < < Life Award > > qui décerne un prix pour les meilleurs articles axés sur la prévention de la toxicomanie publiés par des journalistes. UN وتعاونت مع مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة للإعلان في عام 2008 عن إطلاق برنامج جائزة الحياة لمنطقة شرق آسيا والمحيط الهادئ التي تُقدّم لأفضل الأعمال المنشورة للصحفيين تقديرا لعملهم الصحفي الذي يركز على منع تعاطي المخدرات.
    - lancer le programme national pour la réduction de la pauvreté et le développement durable, pour la période 2006-2015, qui constituera sa stratégie à long terme pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement et promouvoir les droits économiques et sociaux de tous les citoyens; UN - إطلاق برنامج حكومي للحد من الفقر وتحقيق التنمية المستدامة للفترة 2006-2015، والذي سيمثل استراتيجية طويلة الأجل لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، وتعزيز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية لجميع المواطنين؛
    208. S'agissant du renforcement de la formation dispensée aux inspecteurs, le Bureau de l'Inspecteur général a informé le Comité qu'une formation de trois jours en matière d'enquête avait été organisée en octobre 2009, et qu'il prévoyait de relancer le Programme de formation en matière d'enquête au second semestre de 2010. UN 208- وفيما يخص تكثيف تدريب المفتشين، أبلغ مكتب المفتش العام المجلس بأنه سينظم دورة تدريبية على التحقيق مدتها ثلاثة أيام في تشرين الأول/أكتوبر 2009، وبأنه يعتزم إعادة إطلاق برنامج تعليم التحقيقات في الفصل الثاني من عام 2010.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus