"إطلاق مبادرات" - Traduction Arabe en Français

    • lancer des initiatives
        
    • lancement d'initiatives visant
        
    • initiatives de
        
    • engager des initiatives
        
    • le lancement d'initiatives
        
    lancer des initiatives et émettre des avis sur la promotion et la réalisation des droits fondamentaux et des droits de l'homme; UN إطلاق مبادرات وآراء بشأن حماية الحقوق الأساسية وحقوق الإنسان وإعمالها؛
    En outre, les Forums de l'Alliance ont permis de lancer des initiatives, projets et activités concrets qui sont à présent pleinement fonctionnels. UN وجعلت منتديات التحالف من الممكن أيضا إطلاق مبادرات محددة ومشاريع وأنشطة أصبحت الآن تعمل بكامل طاقتها.
    iv) lancer des initiatives stratégiques destinées à étendre les possibilités de financement global pour l'application de la Convention et traiter les problèmes de la désertification et de la dégradation des terres à un niveau décisionnel. UN `4` إطلاق مبادرات استراتيجية لتعزيز فرص التمويل العامة لتنفيذ الاتفاقية ولتناول التصحر وتردي الأرض على مستوى السياسات.
    L'Union européenne a contribué au lancement d'initiatives visant à renforcer la capacité de résistance dans le Sahel et la Corne de l'Afrique. UN وقد ساهم الاتحاد الأوروبي في إطلاق مبادرات تعزز القدرة على الصمود في منطقة السهل السوداني والقرن الأفريقي.
    Diverses autres initiatives de renforcement des capacités ont également été lancées à l'échelon local pour renforcer le rôle d'acteurs du développement joué par les habitants. UN وتم أيضا إطلاق مبادرات أخرى متنوعة لبناء القدرة على المستوى الشعبي من أجل دعم دور السكان بصفتهم من عوامل التنمية.
    D'autres pays développés, ainsi que divers autres pays en mesure de le faire, sont invités à engager des initiatives analogues. UN وإن البلدان المتقدمة والبلدان الأخرى القادرة على القيام بذلك مدعوة إلى إطلاق مبادرات مماثلة.
    le lancement d'initiatives pilotes dans certains pays de la région pourrait être à l'origine de la nette progression de la couverture des services. UN ويمكن عزو الزيادة الكبيرة في تغطية الخدمات الوقائية إلى إطلاق مبادرات رائدة في بعض بلدان تلك المنطقة.
    L'Almanar Voluntary Organization aide les personnes déplacées dans leur propre pays à lancer des initiatives communautaires, allant de l'identification des problèmes à la mise en œuvre des projets. UN وتساعد منظمة المنار التطوعية المشردين داخليا في إطلاق مبادرات مجتمعية تتراوح بين تحديد المشاكل وتنفيذ المشاريع.
    La réussite de la Commission dépendra de sa capacité à lancer des initiatives mûrement réfléchies fondées sur un plan clairement formulé, qu'il soit financé par le Fonds pour la reconstruction d'Haïti ou par d'autres mécanismes bilatéraux ou multilatéraux. UN وسيتوقف نجاح اللجنة على قدرتها على إطلاق مبادرات مدروسة جيداً بناء على خطة واضحة، سواء كانت ممولة من قبل صندوق إعادة إعمار أو عن طريق قنوات أخرى ثنائية أو متعددة الأطراف.
    Nous restons prêts non seulement à élargir et accroître la portée de ces programmes à d'autres pays, mais aussi à lancer des initiatives en coopération avec les institutions et programmes des Nations Unies. UN ونحن ما زلنا منفتحين ليس على زيادة وتوسيع نطاق هذه البرامج مع البلدان الأخرى فحسب، وإنما أيضاً على إطلاق مبادرات بالتعاون مع وكالات وبرامج الأمم المتحدة.
    La CNUCED et les sociétés intéressées devraient envisager de lancer des initiatives comparables dans d'autres secteurs dynamiques d'autres pays en développement d'Afrique et d'ailleurs. UN وينبغي للأونكتاد والشركات المهتمة بالأمر النظر في إطلاق مبادرات مماثلة في قطاعات دينامية أخرى في مناطق أخرى من أفريقيا وفي بلدان نامية أخرى.
    Il faudrait donc se concentrer davantage sur les mesures concrètes pour l'emploi et un travail décent au niveau mondial et lancer des initiatives audacieuses dans tous les pays, notamment dans ceux qui disposent d'une plus large marge de manœuvre budgétaire. UN وسيستتبع ذلك زيادة التركيز على انتهاج سياسات محددة في مجال العمالة والعمل اللائق على الصعيد العالمي، فضلا عن إطلاق مبادرات وطنية جريئة في جميع البلدان، ولا سيما تلك التي تتميز بمجال نقدي أرحب.
    Regroupant plus de 1 100 participants - chefs d'entreprise et hauts représentants des autorités nationales, des syndicats, de la société civile et de l'ONU - résolus à tracer la voie à suivre, le Sommet a également été l'occasion de lancer des initiatives mondiales et locales concernant le changement climatique, la gestion des ressources en eau, l'investissement et la formation à la gestion. UN وشهد المؤتمر الذي جمع أكثر من 100 1 من القادة الملتزمين من قطاع الأعمال، وممثلي حكومات، وقطاع العمل، والمجتمع المدني، والأمم المتحدة لتحديد الخطوات القادمة، إطلاق مبادرات عالمية ومحلية في مجالات تغير المناخ، وإدارة المياه، والتثقيف في مجالي الاستثمار والإدارة.
    En ce qui concerne les meilleures pratiques concernant les mesures et stratégies d'application, on a notamment proposé de lancer des initiatives d'éducation pour faire connaître la Déclaration. UN 156- واقتُرح أيضاً أن تشمل الممارسات الفضلى المتعلقة بالتدابير وباستراتيجيات التنفيذ الملائمة إطلاق مبادرات تثقيفية للتوعية بالإعلان.
    En ce qui concerne les meilleures pratiques concernant les mesures et stratégies d'application, on a notamment proposé de lancer des initiatives d'éducation pour faire connaître la Déclaration. UN 156- واقتُرح أيضاً أن تشمل الممارسات الفضلى المتعلقة بالتدابير وباستراتيجيات التنفيذ الملائمة إطلاق مبادرات تثقيفية للتوعية بالإعلان.
    Il a assuré à la Commission que les organisations s'attachaient à respecter la notion de respect de la diversité et à diversifier leur personnel, qu'elles avaient l'intention de continuer de lancer des initiatives variées visant à se faire connaître auprès de davantage de candidats, et que leur but ultime était de valoriser la diversité du personnel. UN وأكدت الشبكة للجنة أن المنظمات ملتزمة بمفهوم احترام التنوع والإبقاء على قوى عاملة متنوعة. وتعتزم هذه المنظمات مواصلة الجهود الرامية إلى إطلاق مبادرات مختلفة للتوعية من أجل توسيع نطاق مجموعات المرشحين.
    Des femmes ont réussi à lancer des initiatives en faveur du développement dans le domaine de la culture du maïs, de l'apiculture, et de l'élevage; avec la participation des hommes, elles ont pu créer des ateliers de fabrication de meubles en bois, de cordonnerie et de confection dans les zones rurales ciblées. UN وتمكنت النساء من إطلاق مبادرات للتنمية الزراعية شملت زراعة الذرة، وتربية النحل، وتربية المواشي؛ وقمن بإشراك الرجال ونجحن في إقامة ورشة عمل من الخشب للتزويد بالمعدات والأحذية والملابس في مناطق الأرياف المستهدفة.
    La Barbade a également signalé le lancement d'initiatives visant à sensibiliser le public et à former les fonctionnaires et les personnels des forces de l'ordre. UN وأشارت كذلك إلى إطلاق مبادرات لتوعية الجمهور وتدريب الموظفين العموميين والموظفين المكلفين بإنفاذ القانون.
    Depuis la tenue de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement et du Sommet mondial pour le développement durable, des progrès considérables ont été accomplis dans toutes les régions grâce au lancement d'initiatives visant à accélérer le passage à une consommation et une production durables, dont beaucoup sont actives à tous les niveaux, du local à l'international. UN 61 - ومنذ انعقاد مؤتمر الأمم المتحدة للبيئة والتنمية، أُحرزَ تقدم كبير في جميع المناطق الإقليمية في إطلاق مبادرات لتسريع التحول نحو الاستهلاك والإنتاج المستدامين، وثمة العديد من المبادرات الفعالة على جميع الصعد، بدءاً من الصعيد المحلي وانتهاء بالصعيد الدولي.
    Au niveau national, des initiatives de sensibilisation visant à changer les mentalités étaient absolument indispensables. UN فعلى المستوى الوطني، من الضروري إطلاق مبادرات لإذكاء الوعي بغية تغيير تصورات الجمهور العام إزاء قضايا معينة.
    Afin de satisfaire les exigences de création et de promotion des emplois et d'un travail décent pour éradiquer la pauvreté dans le contexte d'une croissance économique solidaire, durable et équitable à tous les niveaux afin d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement, l'organisation aimerait engager des initiatives lors de la session de fond du Conseil économique et social. UN ومن أجل تلبية الاحتياجات اللازمة لإيجاد الوظائف وفرص العمل اللائق وتعزيزها للقضاء على الفقر في سياق تحقيق نمو اقتصادي منصف ومستدام وشامل على جميع المستويات اللازمة لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، تود المنظمة إطلاق مبادرات في الدورة الموضوعية للمجلس الاقتصادي والاجتماعي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus