"إعادة إطلاق" - Traduction Arabe en Français

    • la relance
        
    • relancer le
        
    • une relance
        
    • sa relance
        
    • relancé sous un
        
    • relance du
        
    • relancer l
        
    • pour relancer
        
    Par ailleurs, il reste encore à trouver des locaux communs pour accueillir la Police des Nations Unies et la Police nationale d'Haïti, ce qui ralentit encore la relance du processus. UN وعلاوة على ذلك، لم يتم بعد تحديد المنشأة المشتركة التي ستوضع فيها شرطة الأمم المتحدة والشرطة الوطنية الهايتية معا، مما زاد في تأخير إعادة إطلاق العملية.
    Des politiques macroéconomiques en faveur des pauvres ont un important rôle à jouer dans la relance de la croissance et, partant, dans la réduction de la pauvreté. UN وذلك أن لسياسة الاقتصاد الكلي المناصرة للفقراء دورا هاما تضطلع به في إعادة إطلاق النمو وفي الحد، من ثم، في الفقر.
    Au Sommet du Millénaire, la communauté internationale avait arrêté des objectifs importants en vue de relancer le processus du désarmement qui a connu un net ralentissement. UN وفي مؤتمر قمة الألفية اتفق المجتمع الدولي على أهداف هامة من أجل إعادة إطلاق عملية نزع السلاح بعد أن تباطأت.
    Elle ne ménagera aucun effort, dans le cadre des instances multilatérales issues des Nations Unies, pour soutenir et promouvoir les initiatives destinées à relancer le processus de désarmement nucléaire. UN ولن ندخر جهدا في سبيل دعم وتشجيع المبادرات الرامية إلى إعادة إطلاق عملية نزع السلاح النووي.
    C. Contribution de la CNUCED à une relance des activités relatives aux produits de base UN جيم - إسهام الأونكتاد في إعادة إطلاق جدول أعمال السلع الأساسية
    L'expérimentation du projet sur les deux sites pilotes de Soubré et Bondoukou a certes été arrêtée, toutefois la réflexion continue et des études sont en cours pour sa relance et sa mise en œuvre effective. UN وبالرغم من التخلّي عن بعض المحاولات التي أجريت في إطار المشروع في المرحلة التجريبية في سوبري وبوندوكو، فإن المناقشات مستمرة والدراسات جارية على قدم وساق بغية إعادة إطلاق المشروع وتنفيذه بصورة تامة.
    Il signale également au paragraphe 90 que le programme d'appui chargé de transformer l'éducation et la formation a été récemment relancé sous un autre nom. UN ويشير التقرير أيضا في الفقرة 90 إلى أنه تم مؤخرا إعادة إطلاق برنامج دعم لإحداث تحول في التعليم والتدريب لأغراض التنمية.
    Je trouve en revanche encourageant que le Président Sleiman continue d'œuvrer sans relâche à la relance de cette initiative. UN ويشجعني مواصلة الرئيس سليمان تصميمه على إعادة إطلاق الحوار الوطني.
    la relance du réseau des parlementaires pour les droits de l'homme a aussi constitué un fait nouveau important. UN وشكّلت إعادة إطلاق الشبكة البرلمانية لحقوق الإنسان تطوراً كبيراً أيضاً.
    Les membres du Conseil ont en outre souligné l'importance de la reprise de l'aide au développement et, dans ce contexte, ont appuyé la tenue d'une conférence de pays donateurs qui faciliterait la relance de l'économie burundaise. UN وشدد أعضاء المجلس كذلك على أهمية استئناف المعونة الإنمائية وأيدو، في هذا السياق عقد مؤتمر للبلدان المانحة من شأنه تيسير إعادة إطلاق عجلة الاقتصاد البوروندي.
    :: la relance des efforts de désarmement après de longues années de blocage avec l'adoption d'un programme de travail de la Conférence du désarmement qui entamerait des négociations sur un traité pour l'interdiction des matières fissiles; UN إعادة إطلاق الجهود الرامية إلى نزع السلاح بعد سنوات طويلة من التعثر باعتماد برنامج عمل مؤتمر نزع السلاح الذي سيشرع في إجراء مفاوضات بشأن معاهدة لحظر المواد الانشطارية
    :: la relance des efforts de désarmement après de longues années de blocage avec l'adoption d'un programme de travail de la Conférence du désarmement qui entamerait des négociations sur un traité pour l'interdiction des matières fissiles; UN إعادة إطلاق الجهود الرامية إلى نزع السلاح بعد سنوات طويلة من التعثر باعتماد برنامج عمل مؤتمر نزع السلاح الذي سيشرع في إجراء مفاوضات بشأن معاهدة لحظر المواد الانشطارية
    Il faut espérer que le projet de résolution contribuera à relancer le processus de paix au Sahara occidental. UN وأعرب عن أمله في أن يساهم القرار في إعادة إطلاق عملية السلام في الصحراء الغربية.
    Il a invité instamment le Gouvernement à envisager de ne pas promulguer cette loi et de relancer le processus législatif. UN وحث الحكومة على النظر في عدم إصدار القانون المقترح، وعلى إعادة إطلاق العملية التشريعية.
    relancer le processus de désarmement au niveau multilatéral constitue un défi majeur qui nous interpelle de manière collective. UN وتشكل إعادة إطلاق عملية نزع السلاح على الصعيد المتعدد الأطراف تحديا رئيسيا نواجهه كلنا بصورة جماعية.
    relancer le processus de désarmement au niveau multilatéral constitue pour nous l'un des défis majeurs qui nous interpelle de manière collective. UN وبالنسبة لنا، تشكّل إعادة إطلاق عملية نزع السلاح على المستوى المتعدد الأطراف تحديا كبيرا يتطلب منّا جميعا العمل معا.
    Révision du financement du Programme relatif aux femmes et à la gouvernance locale, élaboration de plans de collecte de fonds pour relancer le Fonds de promotion de la femme et le Fonds du Programme national de lutte contre le cancer du sein; UN مراجعة صندوق برنامج مشاركة المرأة في الحكم المحلي ووضع خطط عمل لجمع الأموال من أجل إعادة إطلاق الصندوق الإنمائي للمرأة وصندوق البرنامج الوطني لمكافحة سرطان الثدي؛
    Il va de soi que le rapatriement et la réinstallation des réfugiés et personnes déplacées ont d'autant plus de chances de réussir s'ils s'inscrivent dans le contexte d'une relance de l'activité économique et de reconstitution du tissu social. UN وغني عن البيان أن عودة اللاجئين والمشردين وإعادة توطينهم لهما حظا أكبر من النجاح إذا ما اندرجتا في سياق إعادة إطلاق الأنشطة الاقتصادية وتكوين النسيج الاجتماعي.
    Je pense que dans les circonstances présentes, c'est là le meilleur moyen de faire progresser la Conférence vers une relance du processus de négociation sur des questions essentielles pour la paix et la sécurité internationales. UN وأعتقد أن هذا الأمر يشكل في الظروف الراهنة أفضل حل ممكن فيما يتعلق بالسبيل إلى توجيه المؤتمر نحو إعادة إطلاق عملية التفاوض بشأن المسائل التي تكتسي أهمية بالغة للسلم والأمن الدوليين.
    Equality Now est membre du Comité de pilotage de la campagne Afrique < < Tous unis pour mettre fin à la violence à l'égard des femmes et des filles > > . Elle a participé à diverses activités lors de sa relance en mars 2012. UN منظمة " المساواة الآن " عضو في اللجنة التوجيهية لحملة " فلنتحد " الأفريقية، وشاركت في أنشطة مختلفة عند إعادة إطلاق الحملة في آذار/مارس 2012.
    Il signale également au paragraphe 88 que le programme d'appui chargé de transformer l'éducation et la formation a été récemment relancé sous un autre nom. UN ويشير التقرير أيضا في الفقرة 88 إلى أنه تم مؤخرا إعادة إطلاق برنامج دعم تغيير التعليم والتدريب.
    Il faut relancer l'activité économique palestinienne en levant les restrictions qui pèsent sur la circulation des personnes et des biens. UN ويجب إعادة إطلاق النشاط الاقتصادي الفلسطيني عن طريق رفع القيود المفروضة على حركة الناس والسلع.
    En particulier, alors qu'il présidait la Conférence en 2004, il a joué un rôle crucial pour relancer les travaux de fond. UN واضطلع، على وجه الخصوص، بدور كبير خلال رئاسته للمؤتمر عام 2004 تمثل في إعادة إطلاق العمل الجوهري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus