"إعادة إقامة" - Traduction Arabe en Français

    • rétablir
        
    • rétablissement
        
    • de renouer
        
    • recréer la
        
    • reconstruire
        
    • la restauration
        
    Ce gouvernement cherche avant tout à rétablir l'ordre et la paix dans le pays. UN والتركيز الرئيسي للحكومة الحالية هو إعادة إقامة القانون والنظام وإحلال السلم في البلد.
    J'étudie également les moyens d'améliorer la communication avec les provinces, notamment de rétablir une petite présence de l'ONU à Bassorah. UN كما أنظر حاليا في سبل لتحسين الوصول بالخدمات إلى الأقاليم، بما في ذلك إعادة إقامة وجود مصغر للأمم المتحدة في البصرة.
    rétablir l'équilibre impliquerait nécessairement que l'Assemblée générale recouvre dans la pratique les fonctions liées au maintien de la paix et au règlement pacifique des différends que lui confère la Charte. UN إن إعادة إقامة التوازن ستعني بالضرورة أن تستأنف الجمعية العامة، في الواقع العملي، القيام بالوظائف المتصلة بحفظ السلام وتسوية الخلافات بالوسائل السلمية، وهي وظائف أسندها إليها الميثاق.
    Le sport a aussi joué parfois un rôle décisif dans la vie diplomatique est dans le rétablissement de bonnes relations entre les pays. UN ولقد أدت لعبت الرياضة أيضاً أحيانا دوراً حاسماً في الحياة الدبلوماسية وفي إعادة إقامة العلاقات الطيبة بين البلدان.
    D'où l'importance de renouer le dialogue sur le développement qui en couvre tous les aspects y compris le commerce international. UN ومن هنا تأتي أهمية إعادة إقامة حوار بشأن التنمية وتغطية جميع جوانب الموضوع، بما فيها التجارة الدولية.
    Elle pensait, eu égard aux insuffisances des réglementations du marché qui étaient apparues, que le moment pourrait être venu de remettre à plat les normes et pratiques et d'envisager comment recréer la confiance que la crise du crédit avait fait disparaître. UN وأشارت بأن الوقت ربما قد حان، إثر ظهور العيوب التنظيمية التي نشأت في السوق الرسمية، لإلقاء نظرة جديدة على المعايير والممارسات وعلى طرق إعادة إقامة الثقة التي ضاعت بعد الأزمة الائتمانية.
    Ces ressources permettront de reconstruire tous les systèmes de distribution d'eau existants dans les zones urbaines. UN وسوف يكفل ذلك إعادة إقامة جميع شبكات إمدادات المياه القائمة في المناطق الحضرية.
    Par ailleurs, le médiateur de la République reçoit les plaintes et griefs des citoyens, les transmet au Président et formule des recommandations à caractère obligatoire pour la restauration du droit. UN كذلك فإن وسيط الدولة يحيط علماً بالشكاوى التي يقدمها المواطنون، ويحيلها إلى رئيس الجمهورية، ويقدم توصيات إلزامية بشأن إعادة إقامة الحقوق التي انتهكت.
    - rétablir les relations personnelles de l'usagère avec sa famille. UN :: إعادة إقامة العلاقات الشخصية بين الفتاة وأسرتها.
    Elles sont convenues de rétablir certaines liaisons téléphoniques directes après plus de six mois d'interruption. UN واتفق كلا الجانبين على إعادة إقامة الاتصالات الهاتفية المباشرة بعد انقطاع دام أكثر من نصف عام.
    Le commandant de la Force a aussitôt commencé à analyser la situation pour voir s’il serait possible de rétablir la zone de sécurité par la force, comme le Secrétariat de l’Organisation des Nations Unies l’avait demandé. UN وبدأ قائد القوة على الفور إعداد تقييم جدوى إعادة إقامة منطقة آمنة بالقوة، كما طلبت اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة.
    La Cour suprême a également annoncé son intention de rétablir l'appareil judiciaire dans l'ensemble du pays. UN كذلك أعلنت المحكمة العليا عزمها على إعادة إقامة النظام القضائي في جميع أنحاء البلد.
    Tout d'abord, il faut rétablir la justice avec l'aide du Tribunal pénal international afin d'ouvrir la voie à la réconciliation et, finalement, au retour des réfugiés. UN ولا بد كخطوة أولى من إعادة إقامة العدالة عن طريق آلية المحكمة الجنائية الدولية من أجل تمهيد الطريق أمام المصالحة وعودة اللاجئين في نهاية المطاف.
    :: Après avoir prétendu établir ou rétablir sans succès une relation de couple ou une relation intime avec la victime; UN :: القيام بمحاولة فاشلة لإقامة أو إعادة إقامة علاقة زوجية أو حميمة مع الضحية؛
    En outre, des services de renseignement ont signalé que des Taliban chargés de collecter des fonds avaient réussi à rétablir des contacts avec des donateurs dans le Golfe. UN ويقول مسؤولو الاستخبارات أيضا إن الأشخاص الذين يجمعون الأموال لحركة الطالبان تمكّنوا من إعادة إقامة علاقات مع جهات مانحة في منطقة الخليج.
    Nous, les êtres humains, devons reconnaître que nous faisons partie de la Nature mère, que nous devons rétablir des relations complémentaires entre elle et nous. UN ونحن، بصفتنا بشرا، يجب أن ندرك أننا جزء من الطبيعة الأم ويتعين علينا إعادة إقامة علاقات تكاملية فيما بيننا ومع الطبيعة.
    Les habitants de Lettonie ont exprimé leur volonté sans ambiguïté en élisant au Soviet suprême letton en 1990 une majorité de députés qui s'étaient déclarés résolus à rétablir l'indépendance de la République de Lettonie. UN وأعرب عن ارادة سكان لاتفيا دون أي غموض اثناء انتخابات السوفيات اﻷعلى اللاتفي في عام ٠٩٩١ بغالبية نواب أعربوا عن عزمهم على إعادة إقامة استقلال جمهورية لاتفيا.
    La question des personnes disparues doit faire partie intégrante des programmes de consolidation de la paix étant donné sa pertinence pour le rétablissement de la justice et de l'état de droit. UN ويجب أن تشكل مسألة المفقودين جزءا من جداول أعمال بناء السلام نظرا لأهميتها في إعادة إقامة العدل واحترام سيادة القانون.
    Je suis heureux de pouvoir vous dire que le rétablissement de l'autorité civile à travers le pays a été une de nos plus grandes réalisations d'après conflit. UN ويسرني أن أبلغ بأن إعادة إقامة سلطة مدنية في جميع أنحاء البلاد لا تزال من بين إنجازاتنا الكبرى في مرحلة ما بعد الصراع.
    Quant à l'évolution des négociations avec Tiraspol, je dois mentionner que certains progrès ont déjà été enregistrés, surtout en ce qui concerne le rétablissement des liens économiques entre la Transnistrie et le reste du pays. UN وبالنسبــــة للتطورات اﻷخيــــرة في المفاوضات مع تيراسبول، أود أن أذكر أن قدرا معينـــــا من التقدم قد أحرز فعلا، وبخاصة في مسألة إعادة إقامة الروابط الاقتصادية بين ترانسدنيستر وسائر أجزاء البلد.
    L'une des grandes priorités dans les mois à venir serait de renouer le dialogue avec les institutions de Bretton Woods afin d'essayer de convenir avec ces interlocuteurs d'un programme de refonte structurelle. UN وأبرز أن إعادة إقامة الاتصالات مع مؤسسات بريتون وودز، بهدف التوصل إلى اتفاق بشأن برنامج التكيف الهيكلي هي إحدى اﻷولويات الرئيسية في السنة المقبلة.
    Elle pensait, eu égard aux insuffisances des réglementations du marché qui étaient apparues, que le moment pourrait être venu de remettre à plat les normes et pratiques et d'envisager comment recréer la confiance que la crise du crédit avait fait disparaître. UN وأشارت بأن الوقت ربما قد حان، إثر ظهور العيوب التنظيمية التي نشأت في السوق الرسمية، لإلقاء نظرة جديدة على المعايير والممارسات وعلى طرق إعادة إقامة الثقة التي ضاعت بعد الأزمة الائتمانية.
    Le Comité estime que cette réclamation ne peut donner lieu à indemnisation que si la décision de ne pas reconstruire l'ensemble résidentiel et l'infrastructure en question était une conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN ويرى الفريق أنه ينبغي التوصية بألا يقدم التعويض مقابل هذه المطالبة إلا إذا كان قرار عدم إعادة إقامة المجتمع المحلي والهيكل الأساسي في الجزيرة نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    Les parties ivoiriennes reconnaissent que la restauration d'une paix et d'une stabilité durables exige le respect des droits de l'homme et de l'État de droit. UN 13 - تدرك الأطراف الإيفورية أن إعادة إقامة السلام والاستقرار في الأجل الطويل تتطلب احترام حقوق الإنسان وسلطة القانون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus