"إعادة الاستقرار" - Traduction Arabe en Français

    • rétablir la stabilité
        
    • de stabilisation
        
    • restaurer la stabilité
        
    • rétablissement de la stabilité
        
    • de stabiliser
        
    • la stabilisation
        
    • retrouvent leur stabilité
        
    • restauration de la stabilité
        
    • ramener la stabilité
        
    • rétablissant la stabilité
        
    Notre priorité absolue est de rétablir la stabilité dans notre région. UN وتتمثل أهم أولوياتنا في إعادة الاستقرار إلى منطقتنا.
    Comme je l'ai déjà dit, cette organisation internationale ne peut, avec ses capacités actuelles, assumer ses responsabilités aussi vigoureusement qu'elle le devrait si elle doit pleinement réussir à rétablir la stabilité n'importe où où surgit un de ces problèmes. UN وكما أشرت سابقا، لا يمكن لهذه المؤسسة الدولية، وبإمكانياتها الحالية، أن تقوم بتحمل مسؤولياتها بما يحقق لها النجاح في إعادة الاستقرار أينما نشأت مشكلة من هذه المشكلات.
    Elle note que le Gouvernement met en œuvre depuis début 2011 un programme de stabilisation économique en vue de renouer avec la stabilité macroéconomique sur fond de crise économique et financière mondiale. UN وتشير إلى أن الحكومة تنفذ منذ أوائل عام 2011 برنامجاً للاستقرار الاقتصادي يهدف إلى إعادة الاستقرار على مستوى الاقتصاد الكلي في سياق الأزمات الاقتصادية والمالية العالمية.
    À l'est, la MONUSCO y apporte son soutien, notamment à travers le plan de stabilisation et de reconstruction. UN وتقدم البعثة دعمها في المناطق الشرقية، ولا سيما بواسطة خطة إعادة الاستقرار والإعمار.
    Je préconise vivement que ce renforcement se fasse rapidement pour commencer à restaurer la stabilité dans le pays, tout en veillant à une répartition adéquate entre pays contributeurs de contingents. UN وأحث على أن يتم ذلك بسرعة بما يحقق المزيج المناسب من الدول المساهمة بقوات القادرة على الشروع في إعادة الاستقرار.
    Elle a réitéré son appui à l'État dans le rétablissement de la stabilité, de la démocratie et de l'état de droit. UN وأعادت تأكيد دعمها للدولة من أجل إعادة الاستقرار والديمقراطية وسيادة القانون.
    Le Gouvernement actuel a assumé la responsabilité de l'État afin de rétablir la stabilité et la normalité dans le pays, alors que celui-ci connaissait le chaos et l'anarchie. UN لقد اضطلعت الحكومة الحالية بمسؤولية الدولة في إعادة الاستقرار واﻷوضاع الطبيعية إلى البلاد التي كانت في حالة من الفوضى والاضطراب.
    Ces dernières années, le Gouvernement a réussi à rétablir la stabilité. L'insurrection, qui empoisonnait la vie du pays depuis 50 ans, est maintenant presque de l'histoire. UN وفي السنوات القليلة الماضية تمكنت الحكومة من إعادة الاستقرار إلى البلاد، كما أن التمرد الذي أرهق البلاد في الخمسين سنة اﻷخيرة، أصبح شيئا من الماضي.
    10. Sur le plan national, il faut rétablir la stabilité macro-économique grâce à une stricte politique monétaire et budgétaire, mobiliser des ressources internes, diversifier les exportations et la production, élaborer et appliquer des programmes d'ajustement. UN ١٠ - ومن الضروري على الصعيد الوطني إعادة الاستقرار في مجال الاقتصاد الكلي عن طريق اتباع سياسة نقدية ومالية حازمة، وتعبئة الموارد الدخلية، وتنويع الصادرات واﻹنتاج، ووضع وتطبيق برامج للتكيف.
    Il est rassurant de constater que les gouvernements organisent des ripostes efficaces et cherchent à trouver un consensus politique national autour de mesures propres à rétablir la stabilité financière et à juguler la montée du chômage. UN ومن المطمئن أن الحكومات تعد استجابات فعالة وتبني توافق آراء سياسي داخل بلادها لتنفيذ تدابير محلية من شأنها إعادة الاستقرار المالي وكبح الارتفاع في نسب البطالة.
    La décision qu'a prise récemment le Gouvernement de prolonger le plan de stabilisation et de reconstruction pour une nouvelle période de 36 mois confirme l'engagement renouvelé des autorités nationales de voir le programme aboutir. UN ويؤكد قرار الحكومة الأخير بمد خطة إعادة الاستقرار والإعمار لفترة 36 شهرا أخرى على تجدد الالتزام الوطني بالبرنامج.
    Une plus grande volonté d'action est cependant nécessaire, en particulier dans les zones du pays qui ne sont pas couvertes par le plan de stabilisation et de reconstruction. UN ومع ذلك، يتعين القيام بمزيد من الأعمال، ولا سيما في مناطق البلد التي لا تغطيها خطة إعادة الاستقرار والإعمار للمناطق الخارجة من النزاع المسلح.
    L'engagement de l'Équateur dans le processus de stabilisation de la République sœur d'Haïti est reconnu sur le plan international. UN ويعرف العالم كله مدى التزام إكوادور بعملية إعادة الاستقرار إلى جمهورية هايتي الشقيقة.
    En ce qui concerne la situation au Cambodge, des résultats positifs ont été atteints et l'ONU, grâce à l'Autorité provisoire des Nations Unies au Cambodge (APRONUC), a pu restaurer la stabilité politique dans ce pays. UN وفيما يتعلق بالحالة في كمبوديا فقد تم إحراز نتائج إيجابية، واستطاعت اﻷمم المتحدة، من خلال سلطتها الانتقالية، إعادة الاستقرار السياسي في كمبوديا.
    Il a fallu mettre en place plus d'effectifs que prévu pour aider à restaurer la stabilité au Rwanda après la guerre civile. UN تُعزى الزيادة في وزع عدد أفراد الوحدات إلى الجهود التي بذلت للمساعدة في إعادة الاستقرار إلى رواندا في أعقاب الحرب اﻷهلية.
    Les succès de ces efforts politiques dépendront de la capacité de toutes les parties concernées à accorder la priorité à la sécurité et au bien-être des populations, et ce faisant, à contribuer à restaurer la stabilité et la tolérance dans cette région tourmentée. UN ونجاح هذه الجهود السياسية سيعتمد على قدرة جميع الجهات المعنية على وضع سلامة الشعب وأمنه ورفاهه في المقدمة، والمساعدة بذلك على إعادة الاستقرار والتسامح اللازمين إلى هذه المنطقة المعذبة.
    Il a souligné en outre la contribution clef de la MONUSIL et du Représentant spécial du Secrétaire général au rétablissement de la stabilité. UN كما أشاد بالمساهمة الكبيرة التي قدمتها بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في سيراليون والممثل الخاص لﻷمين العام في الجهود الرامية إلى إعادة الاستقرار في البلد.
    Ils sont convenus, conformément aux objectifs de l'Accord de Lomé, d'oeuvrer au rétablissement de la stabilité et de la normalité dans tout le pays, de mettre fin à la violence et d'encourager la réconciliation entre toutes les parties au conflit. UN ووافقوا على أن غايتهم المشتركة، وفقا للأهداف المحددة في اتفاق لومي، هي إعادة الاستقرار والأوضاع الطبيعية في جميع أنحاء سيراليون، ووضع حد للعنف، وتشجيع المصالحة بين جميع أطراف الصراع.
    Il expose de façon détaillée les activités essentielles à réaliser en cas d'événement perturbateur afin de stabiliser et de poursuivre les fonctions essentielles de l'organisation. UN وتنطوي الخطة على تفاصيل للأنشطة الحيوية الواجب القيام بها عند وقوع حادث معطّل، بهدف إعادة الاستقرار إلى مهام العمل الحيوية للمنظمة ومواصلة القيام بها.
    L'Afrique du Sud est maintenant membre d'une commission spéciale de l'Organisation de coopération et de développement économiques chargée de la stabilisation des approvisionnements mondiaux en radioisotopes. UN وجنوب أفريقيا ممثَّل الآن أيضاً في لجنة خاصة تابعة لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، تدرس سبل إعادة الاستقرار إلى الإمداد العالمي بتلك النظائر الإشعاعية.
    En cas d'inflation, il suffisait que le chômage augmente pour que les prix retrouvent leur stabilité, l'économie suivant alors la courbe de Phillips. UN فإذا ظهرت ضغوط تضخمية، فإن معدل البطالة اﻷعلى من شأنه إعادة الاستقرار لﻷسعار، بما يحرك الاقتصاد في واقع اﻷمر وفق منحنى فيليبس الذي يختص به.
    Selon nous, la principale raison de cet échec des tentatives de paix et de restauration de la stabilité dans la région n'est autre que le refus de reconnaître le caractère patent de l'agression perpétrée par la République d'Arménie contre un Etat souverain, l'Azerbaïdjan. UN وفي نظرنا فإن أهم سبب للطابع غير الموفق ﻷنشطة السلم الرامية إلى إعادة الاستقرار إلى المنطقة يكمن في رفض اﻹقرار مباشرة بواقع العدوان الذي شنته جمهورية أرمينيا ضد دولة أذربيجان ذات السيادة.
    Ils sont convenus que leur objectif commun, conformément aux objectifs énoncés dans l'Accord de Lomé, était de ramener la stabilité en Sierra Leone et de favoriser un retour à la vie normale, en mettant fin à la violence et en encourageant la réconciliation entre toutes les parties au conflit. UN واتفقوا على أن هدفهم المشترك، وفقا للأهداف المحددة في اتفاق لومي، هو إعادة الاستقرار والوضع إلى طبيعته في كامل أنحاء سيراليون، ووضع حد للعنف وتشجيع المصالحة بين جميع أطراف النزاع.
    En particulier, il faut aller beaucoup plus loin, notamment pour s'attaquer aux causes profondes du problème en rétablissant la stabilité et l'ordre public en Somalie. UN ويشير التقرير إلى الحاجة لبذل مزيد من الجهد، لا سيما لمعالجة الأسباب الجذرية لهذه المشكلة، عن طريق إعادة الاستقرار وسيادة القانون إلى الصومال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus