Il a salué l'adoption d'une loi relative à la prévention et à la répression de la violence au foyer ainsi que le projet de cadre pour la réadaptation des victimes. | UN | وأشادت بسن قانون منع العنف المنزلي ومكافحته وبمشروع إطار إعادة تأهيل الضحايا. |
D'autre part, les objectifs à court terme portent notamment sur la réadaptation des victimes, la sensibilisation de la population et la promulgation de lois dissuasives. | UN | وبالمثل، تتضمن الأهداف قصيرة الأجل إعادة تأهيل الضحايا والارتقاء بالوعي وسن قوانين رادعة. |
L'accent mis sur la réadaptation des victimes repose sur le postulat que la victime ayant survécu à la violence domestique souffre d'une maladie ou d'une forme ou d'une autre de déficience. | UN | وهذا التركيز على إعادة تأهيل الضحايا يدل ضمنا على أن ضحايا العنف المنزلي يعانون من مرض أو ضعف ما. |
Il devrait également fournir les données statistiques sur la réparation, y compris l'indemnisation, ainsi que sur les moyens de réadaptation des victimes. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تقدم أيضاً بيانات إحصائية عن الانتصاف، بما في ذلك التعويض، فضلاً عن سبل إعادة تأهيل الضحايا. |
La stratégie omanaise pour combattre la traite des êtres humains mettait également l'accent sur la réadaptation et la réinsertion des victimes. | UN | كما تركز الاستراتيجية العمانية لمكافحة الاتجار بالبشر على إعادة تأهيل الضحايا وإدماجهم في المجتمع. |
L'insuffisance des mesures et des services de réadaptation pour les victimes et les possibilités restreintes d'accès à la justice sont d'autres sujets de préoccupation. | UN | ومن المسائل التي تثير قلق اللجنة أيضاً عدم كفاية تدابير ومرافق إعادة تأهيل الضحايا ومحدودية فرص وصولهم إلى القضاء. |
Une aide devrait s'étendre aux opérations de déminage et à la rééducation des victimes dans les pays touchés. | UN | وينبغي أن تقدم المساعدة أيضاً في عمليات إزالة الألغام وفي إعادة تأهيل الضحايا في البلدان المتضررة. |
Ils ont de nouveau engagé la communauté internationale à fournir l'assistance nécessaire aux opérations de déminage ainsi qu'à la réadaptation des victimes et à leur réintégration sociale et économique dans les pays touchés. | UN | ودعوا مرة أخرى المجتمع الدولي إلى تقديم المساعدة اللازمة في عمليات إزالة الألغام الأرضية فضلا عن إعادة تأهيل الضحايا وإعادة إدماجهم اجتماعيا واقتصاديا في البلدان المتضررة من الألغام الأرضية. |
Conformément à l'article 39 de la Convention, des mesures devraient être prises pour assurer la réadaptation des victimes ainsi que des auteurs d'abus. | UN | ووفقاً لأحكام المادة 39 من الاتفاقية، ينبغي اتخاذ تدابير لضمان إعادة تأهيل الضحايا ومرتكبي هذه الأفعال. |
Elle a déclaré que les recherches montraient que l'hébergement dans des foyers d'accueil améliorait la réadaptation des victimes et leur capacité à coopérer comme témoins. | UN | وأفادت الخبيرة بأن البحوث تشير إلى أن استخدام البيوت الآمنة يحسّن إعادة تأهيل الضحايا وقدرتهم على التعاون كشهود. |
Cette prise en charge doit viser la réadaptation des victimes et éviter que celles-ci ne retombent dans le piège de l'exploitation, en s'attaquant au facteur de la vulnérabilité. | UN | ويلزم أن تسعى إلى إعادة تأهيل الضحايا وتجنب معاودة إيذائهم، عن طريق مواجهة العوامل التي أدت إلى استضعافهم. |
Des résultats ont été obtenus en ce qui concerne la prévention de ces infractions pénales et la réadaptation des victimes. | UN | وكانت هناك إنجازات في مجال منع هذه الأفعال وكذلك في مجال إعادة تأهيل الضحايا. |
Nous appelons la communauté internationale à fournir l'assistance nécessaire pour les opérations de déminage ainsi que pour la réadaptation des victimes et leur réintégration sociale et économique dans les pays touchés. | UN | وإننا ندعو المجتمع الدولي إلى تقديم المساعدة اللازمة في عمليات إزالة الألغام الأرضية فضلا عن إعادة تأهيل الضحايا وإعادة إدماجهم اجتماعيا واقتصاديا في البلدان المتضررة من الألغام الأرضية. |
Néanmoins, il reste encore beaucoup à faire, notamment pour ce qui est de la réadaptation des victimes, de la neutralisation des mines antipersonnel et de l'amélioration des techniques nécessaires pour éliminer les 10 millions de mines terrestres déjà posées en Afghanistan. | UN | بيد أنه لا يزال هناك الكثير الذي ينبغي القيام به وبصفة خاصة في ميدان إعادة تأهيل الضحايا وإزالة اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد واستحداث التقنيات الفضلى اللازمة ﻹزالة عشرة ملايين لغم بري موجودة فعلا في أفغانستان. |
L'État partie devrait également fournir des données statistiques sur la réparation, y compris l'indemnisation, ainsi que sur les moyens de réadaptation des victimes. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تقدم أيضاً بيانات إحصائية عن الانتصاف، بما في ذلك التعويض، وسبل إعادة تأهيل الضحايا. |
Il devrait également fournir les données statistiques sur la réparation, y compris l'indemnisation, ainsi que sur les moyens de réadaptation des victimes. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تقدم أيضاً بيانات إحصائية عن الانتصاف، بما في ذلك التعويض، فضلاً عن سبل إعادة تأهيل الضحايا. |
L'État partie devrait également fournir des données statistiques sur la réparation, y compris l'indemnisation, ainsi que sur les moyens de réadaptation des victimes. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تقدم أيضاً بيانات إحصائية عن الانتصاف، بما في ذلك التعويض، وسبل إعادة تأهيل الضحايا. |
Étant donné la diminution des ressources disponibles, la réinsertion des victimes est devenue de plus en plus difficile. | UN | ونظرا لتقلص الموارد، أصبحت إعادة تأهيل الضحايا تشكل أيضا تحديا رئيسيا. |
Les lacunes les plus évidentes aujourd'hui apparaissent dans le diagnostic et la définition de la violence ainsi que dans le domaine de la réinsertion des victimes. | UN | وأكبر نواحي القصور تظهر حاليا في تشخصيات العنف وتعريفه فضلا عن إعادة تأهيل الضحايا. |
Le Comité regrette l'absence de données concernant les sanctions imposées aux coupables, les réparations accordées aux victimes et l'offre de centres d'accueil et de services de réadaptation pour les victimes. | UN | وتأسف اللجنة لعدم وجود بيانات عن العقوبات المسلَطة على الجناة وسبل الانتصاف الموفَرة للضحايا وإتاحة مراكز الإيواء وخدمات إعادة تأهيل الضحايا. |
Par ailleurs, il faut fournir aux pays touchés une assistance pour les opérations de déminage et la rééducation des victimes. | UN | وينبغي أيضا تقديم المساعدة لعمليات إزالة الألغام، فضلا عن إعادة تأهيل الضحايا في البلدان المتضررة. |
Le Comité recommande à l'État partie de reconnaître pleinement le statut des victimes de violences sexuelles perpétrées notamment par des groupes armés et d'adopter sans délai des mesures destinées à assurer leur réadaptation physique, psychologique et sociale. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعترف اعترافا كاملا بوضع ضحايا العنف الجنسي، لا سيما العنف الجنسي الذي ترتكبه الجماعات المسلحة، وأن تعتمد تدابير عاجلة من أجل إعادة تأهيل الضحايا طبيا ونفسيا واجتماعيا. |
Pour ce qui est de la traite des êtres humaines, le Pakistan a promulgué une ordonnance concernant sa prévention, en vertu de laquelle la société civile intervient dans la réhabilitation des victimes. | UN | 46 - وفيما يتعلق بالمتاجرة بالبشر، أصدرت باكستان أمرا بمنعها، وبموجب ذلك، يتدخل المجتمع المدني في إعادة تأهيل الضحايا. |
Le Gouvernement central pourrait, conformément à la Constitution, manifester davantage d'ardeur à enquêter et poursuivre ces crimes et à réhabiliter les victimes. | UN | وقالت إن الحكومة المركزية تستطيع، بمقتضى الدستور، أن تقوم بدور أكثر إيجابية في التحقيق وإقامة الدعاوى في الجرائم المرتكبة وفي إعادة تأهيل الضحايا. |