Il a également été suggéré que l'élargissement de l'Union européenne devrait conduire la CEE à envisager de recentrer ses activités. | UN | واقترح أيضا أن تؤدي زيادة عدد أعضاء الاتحاد الأوروبي إلى قيام اللجنة الاقتصادية لأوروبا بالنظر في إعادة تركيز أعمالها. |
Il a également été suggéré que l'élargissement de l'Union européenne devrait conduire la CEE à envisager de recentrer ses activités. | UN | واقترح أيضا أن تؤدي زيادة عدد أعضاء الاتحاد الأوروبي إلى قيام اللجنة الاقتصادية لأوروبا بالنظر في إعادة تركيز أعمالها. |
Il était nécessaire de recentrer l'assistance pour répondre aux besoins urgents du peuple palestinien. | UN | وأكد الحاجة إلى إعادة تركيز المساعدة المقدمة إلى الشعب الفلسطيني لتلبية احتياجاته العاجلة. |
D'autres demanderont de nouvelles directives, ou le recentrage de celles qui leur ont déjà été données, pour tenir compte des résultats de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes. | UN | وتسعى وكالات أخرى إلى الحصول على ولايات تشريعية جديدة، أو إعادة تركيز الولايات القائمة، بحيث تعكس على نحو أوضح نواتج المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة. |
Une telle démarche impose de réorienter et de modifier les politiques macroéconomiques. | UN | ٠٤ - ويتضمن تحديد هدف مركزي لنمو العمالة إعادة تركيز سياسات الاقتصاد الكلي وتعديلها. |
Naturellement, la principale responsabilité du recentrage des activités de la Commission incombe aux États Membres. | UN | بديهي أن معظم مسؤولية إعادة تركيز أنشطة اللجنة تقع على عاتق الدول الأعضاء. |
Ce document préconise un recentrage de l'assistance technique dans trois principaux domaines : la bonne gouvernance, l'emploi productif et l'environnement. | UN | وتدعو تلك الورقة إلى إعادة تركيز المساعدة التقنية في ثلاثة مجالات أساسية، هي: الحكم السليم، والعمالة المنتجة، والبيئة. |
Il était nécessaire de recentrer l'assistance pour répondre aux besoins urgents du peuple palestinien. | UN | وأكد الحاجة إلى إعادة تركيز المساعدة المقدمة إلى الشعب الفلسطيني لتلبية احتياجاته العاجلة. |
Il était nécessaire de recentrer l'assistance pour répondre aux besoins urgents du peuple palestinien. | UN | وأكد الحاجة إلى إعادة تركيز المساعدة المقدمة إلى الشعب الفلسطيني لتلبية احتياجاته العاجلة. |
:: De recentrer et restructurer les institutions de gouvernance pour combler les lacunes liées à la gouvernance aux niveaux national et mondial. | UN | :: إعادة تركيز وإعادة هيكلة مؤسسات الحكم للتغلب على الثغرات المتصلة بالحكم على الصعيدين الوطني والعالمي. |
:: recentrer les examens biannuels sur l'évaluation des progrès effectués par le pays en vue de la réalisation des objectifs en matière de consolidation de la paix | UN | :: إعادة تركيز الاستعراضات نصف السنوية من أجل تقييم مدى تقدم البلدان نحو الأهداف المعترف بها وطنياً في بناء السلام |
Il est donc vital de recentrer l'activité financière. | UN | ولذلك، من المهم بشكل حيوي إعادة تركيز الأنشطة المالية. |
Ma délégation invite la Conférence du désarmement à recentrer ses efforts sur la reprise des travaux de fond et à ne pas gaspiller ses ressources en débattant des questions de procédure. | UN | ويحض بلدي مؤتمر نزع السلاح على إعادة تركيز جهوده على إعادة العمل الملموس وألا يهدر موارده في مسائل إجرائية. |
Le Sommet a par ailleurs eu un retentissement manifeste sur le système des Nations Unies qu'il a amené à recentrer ses activités et dont il a dynamisé l'action. | UN | ومن الواضح أيضا أن مؤتمر القمة ترك بصمته على منظومة الأمم المتحدة وأسفر عن إعادة تركيز محاور أنشطتها وزيادة بلورتها. |
Il a été fait observer que le recentrage du programme de travail avait permis de ramener le nombre de sous-programmes de quatre à deux, correspondant aux deux grands thèmes du Programme pour l’habitat. | UN | ولوحظ أن إعادة تركيز برنامج العمل أدت إلى برنامجين فرعيين بدلا من أربعة برامج فرعية وهما يناظران الموضوعين الرئيسيين لجدول أعمال الموئل. |
Il a été fait observer que le recentrage du programme de travail avait permis de ramener le nombre de sous-programmes de quatre à deux, correspondant aux deux grands thèmes du Programme pour l’habitat. | UN | ولوحظ أن إعادة تركيز برنامج العمل أدت إلى برنامجين فرعيين بدلا من أربعة برامج فرعية وهما يناظران الموضوعين الرئيسيين لجدول أعمال الموئل. |
Une telle démarche impose de réorienter et de modifier les politiques macroéconomiques. | UN | ٣٥ - ويتضمن ذلك إعادة تركيز سياسات الاقتصاد الكلي وتعديلها. |
De solides arguments militent en faveur du recentrage de l'APD sur l'atténuation de la pauvreté et sur le développement, ce qui réduirait sa politisation. | UN | وهناك أسباب قوية تستدعي إعادة تركيز المساعدة اﻹنمائية الرسمية على تخفيف الفقر واﻷولويات اﻹنمائية، والحد من تسييسها. |
L’adoption d’une approche multidisciplinaire exigera peut-être un recentrage des efforts au niveau institutionnel intermédiaire et un vaste programme de recyclage du personnel chargé des cours de vulgarisation. | UN | وقد يحتاج اﻷخذ بمزيج جامع بين مختلف التخصصات إعادة تركيز الجهود على المستويات المؤسسية المتوسطة وإعادة تدريب واسع النطاق لموظفي اﻹرشاد. |
Il traite aussi de la nécessité de renforcer la cohérence des travaux des entités du Conseil, notamment en recentrant l'ordre du jour de ce dernier; en simplifiant son programme de travail; et en restructurant le calendrier de ses sessions. | UN | ويتناول التقرير أيضا ضرورة تحقيق مزيد من الاتساق في عمل المجلس بطرق منها إعادة تركيز جدول أعماله؛ وتبسيط برنامج عمله؛ وإعادة تنظيم جدول دوراته. |
En outre, par suite de l’adoption de réformes à la fin de 1997, le Secrétaire général a recentré les programmes de manière à en accroître l’efficacité, procédé à diverses modifications structurelles et administratives et proposé des mesures ambitieuses pour ces domaines. | UN | ثم إنه بعد اعتماد تدابير اﻹصلاح في أواخر عام ١٩٩٧ أخذ اﻷمين العام في إعادة تركيز الخطط المتعلقة بالكفاءة، وكذلك التغييرات الهيكلية واﻹدارية، واقترح عددا من المبادرات الواسعة النطاق في هذه المجالات. |
ii) La réorientation des groupes thématiques sur les activités de fond peut être mise à profit pour développer et accélérer la collaboration autour de la question prioritaire de la réduction de la pauvreté; | UN | `2 ' ويمكن الاستفادة من إعادة تركيز الأفرقة المواضيعية على الأنشطة الفنية في توسيع نطاق العمل التعاوني بشأن الأولوية العامة للحد من الفقر والإسراع بخطى هذا العمل؛ |
L'intense attention qui est portée à l'égalité des sexes dans tout le travail de l'UNICEF forme maintenant une composante essentielle de la nouvelle orientation de l'organisation concernant le soutien et la promotion de l'équité dans la recherche de résultats en développement. | UN | ويشكل التركيز المكثف على المساواة بين الجنسين في جميع أعمال اليونيسيف الآن عنصرا رئيسيا من عناصر إعادة تركيز المنظمة على دعم وتعزيز المساواة في تحقيق نتائج التنمية. |