L'État partie a estimé, par conséquent, que le renvoi du requérant en Éthiopie ne constituerait pas une violation de l'article 3 de la Convention. | UN | وبالتالي فإن الدولة الطرف تعتبر أن إعادة صاحب الشكوى إلى إثيوبيا لن تشكل انتهاكاً لأحكام المادة 3 من الاتفاقية. |
Le Comité a conclu que le renvoi du requérant en RépubliqueUnie de Tanzanie ne constituerait pas une violation de l'article 3 de la Convention. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن إعادة صاحب الشكوى إلى جمهورية تنزانيا المتحدة لن تشكل خرقاً لأحكام المادة 3 من الاتفاقية. |
L'État partie est tenu de s'abstenir de renvoyer le requérant en Iraq. | UN | الدولة الطرف ملزمة بالامتناع عن إعادة صاحب الشكوى قسراً إلى العراق. |
Il est aussi tenu de s'abstenir de renvoyer le requérant en Jordanie d'où il risque d'être expulsé vers l'Iraq. | UN | كما أنها ملزمة بالامتناع عن إعادة صاحب الشكوى قسراً إلى الأردن، نظراً إلى خطر تعرضه للطرد من هذا البلد إلى العراق. |
L'État partie est tenu de s'abstenir de renvoyer de force M. Ali Falakaflaki en République islamique d'Iran. | UN | الدولة الطرف ملزمة بالامتناع عن إعادة صاحب الشكوى السيد علي فالاكافلاكي قسراً إلى جمهورية إيران الإسلامية. |
L'État partie estimait que la décision d'expulser le requérant n'était pas un cas de < < circonstances exceptionnelles > > , comme le Comité l'avait laissé entendre (par. 10.2). | UN | وأكدت الدولة الطرف أن قرار إعادة صاحب الشكوى ليس مسألة " ظروف استثنائية " بعكس ما توحي به اللجنة (الفقرة 10-2). |
4.14 L'État partie soutient que le retour du requérant en Azerbaïdjan ne constituerait pas une violation de l'article 3 de la Convention. | UN | 4-14 وتدعي الدولة الطرف أن إعادة صاحب الشكوى إلى أذربيجان لن تنطوي على انتهاك للمادة 3 من الاتفاقية. |
Pour l'instant, le Gouvernement canadien n'entendait toutefois pas renvoyer le requérant au Mexique. | UN | ومع ذلك، لم تكن الدولة الطرف تعتزم، في هذه المرحلة، إعادة صاحب الشكوى إلى المكسيك. |
4.3 L'État partie nie que le renvoi du requérant au Bangladesh entraînerait une violation de l'article 3 de la Convention. | UN | 4-3 وتنفي الدولة الطرف أن تستتبع إعادة صاحب الشكوى إلى بنغلاديش انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
Le Comité a donc considéré que le renvoi du requérant en République démocratique du Congo constituerait une violation par la Suisse des droits garantis par l'article 3 de la Convention. | UN | لذلك خلصت اللجنة إلى أن إعادة صاحب الشكوى إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية تُشكل انتهاكاً من جانب سويسرا لحقوقه بموجب المادة 3 من الاتفاقية. |
Il déclare également que, sans vouloir sousestimer ces motifs de préoccupation, il considère qu'ils ne sont pas en euxmêmes suffisants pour établir que le renvoi du requérant constituerait une violation de l'article 3. | UN | وتذكر أيضاً أنها وإن كانت لا تود التهوين من دواعي القلق هذه، فإنها لا تكفي في حد ذاتها لتأكيد أن إعادة صاحب الشكوى ستسفر عن انتهاك المادة 3. |
Compte tenu de cela, entre autres, le Comité a conclu que le renvoi du requérant en Azerbaïdjan ne constituerait pas, pour ce qui concerne cette affaire, une violation de l'article 3 de la Convention. | UN | وفي ضوء ذلك، خلصت اللجنة إلى نتائج من بينها أن إعادة صاحب الشكوى إلى أذربيجان في هذه القضية لن تشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
L'État partie est tenu de s'abstenir de renvoyer le requérant en Iraq. | UN | الدولة الطرف ملزمة بالامتناع عن إعادة صاحب الشكوى قسراً إلى العراق. |
Il est aussi tenu de s'abstenir de renvoyer le requérant en Jordanie d'où il risque d'être expulsé vers l'Iraq. | UN | كما أنها ملزمة بالامتناع عن إعادة صاحب الشكوى قسراً إلى الأردن، نظراً إلى خطر تعرضه للطرد من هذا البلد إلى العراق. |
Le Comité a conclu que la décision de l'État partie de renvoyer le requérant au Togo ne constituait pas une violation de l'article 3 de la Convention. | UN | ولذلك خلصت اللجنة إلى أن قرار الدولة الطرف إعادة صاحب الشكوى إلى توغو لا يشكل انتهاكاً لأحكام المادة 3 من الاتفاقية. |
L'État partie est tenu de s'abstenir de renvoyer de force M. Ali Falakaflaki en République islamique d'Iran. | UN | الدولة الطرف ملزمة بالامتناع عن إعادة صاحب الشكوى السيد علي فالاكافلاكي قسراً إلى جمهورية إيران الإسلامية. |
L'État partie est tenu de s'abstenir de renvoyer de force le requérant en Iraq. | UN | الدولة الطرف ملزمة بالامتناع عن إعادة صاحب الشكوى قسراً إلى العراق. |
L'État partie estimait que la décision d'expulser le requérant n'était pas un cas de < < circonstances exceptionnelles > > , comme le Comité l'avait laissé entendre (par. 10.2). | UN | وأكدت الدولة الطرف أن قرار إعادة صاحب الشكوى ليس مسألة " ظروف استثنائية " بعكس ما توحي به اللجنة (الفقرة 10-2). |
4.14 L'État partie soutient que le retour du requérant en Azerbaïdjan ne constituerait pas une violation de l'article 3 de la Convention. | UN | 4-14 وتدعي الدولة الطرف أن إعادة صاحب الشكوى إلى أذربيجان لن تنطوي على انتهاك للمادة 3 من الاتفاقية. |
Pour l'instant, le Gouvernement canadien n'entendait toutefois pas renvoyer le requérant au Mexique. | UN | ومع ذلك، لم تكن الدولة الطرف تعتزم، في هذه المرحلة، إعادة صاحب الشكوى إلى المكسيك. |
Le Comité a conclu qu'en décidant de renvoyer l'auteur en Chine sans avoir examiné de façon approfondie quel traitement il aurait risqué de subir en sa qualité de mineur n'ayant aucun proche identifié en Chine et dont l'enregistrement dans ce pays n'était pas confirmé, l'État partie avait manqué à son obligation d'assurer à celui-ci les mesures de protection exigées par sa condition de mineur. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن الدولة الطرف، بقرارها إعادة صاحب البلاغ إلى الصين دون النظر بإمعان في المعاملة التي كان يمكن أن يتعرض لها كطفل بدون أي أقارب معروفين وبلا أي دليل مؤكد على تسجيله، لم توفر له ما يلزم من تدابير الحماية كقاصر في ذلك الوقت. |
7. Compte tenu de ce qui précède, le Comité estime que dans les circonstances actuelles, l’État partie est tenu de ne pas renvoyer contre son gré l’auteur en Iraq. | UN | ٧ - وعلى ضوء ما تقدم، فإن اللجنة ترى بأنه، في الظروف السائدة، فالدولة الطرف عليها التزام بعدم إعادة صاحب البلاغ بالقوة إلى العراق. |
4.2 L'État partie déclare qu'en renvoyant le requérant il ne manquerait pas aux obligations qu'il a contractées au titre de l'article 3 de la Convention. | UN | 4-2 وتُحاج الدولة الطرف بأن إعادة صاحب الشكوى لن تخِلَّ بالتزاماتها بمقتضى المادة 3 من الاتفاقية. |
Devant le lourd casier judiciaire de l'auteur, l'État partie était fondé à user de son pouvoir, reconnu dans le droit interne et le droit international, de protéger ses résidents en renvoyant l'auteur dans le pays dont il avait la nationalité. | UN | وقد أمد السجل الجنائي الكبير لصاحب البلاغ الدولة الطرف بذريعة لممارسة سلطتها المعترف بها في تشريعها المحلي وفي القانون الدولي لحماية سكانها عن طريق إعادة صاحب البلاغ إلى بلد جنسيته. |
Le 12 mai 1993, cette commission a prononcé un avis favorable à la réintégration de l'auteur. | UN | وفي 12 أيار/مايو 1993 أصدرت هذه اللجنة رأياً يدعم إعادة صاحب البلاغ إلى منصبه في الخدمة المدنية. |
Ceci amena le Ministre de l'intérieur à décider, en date du 17 avril 1992, de la réintégration de l'auteur à compter du 1er janvier 1990. | UN | وبناء على طلب هذه الإدارة، قرر وزير الداخلية في 17 نيسان/أبريل 1992 إعادة صاحب البلاغ إلى وظيفته بأثر رجعي اعتباراً من 1 كانون الثاني/يناير 1990. |