Notre discussion a renouvelé ma conviction que la réouverture des écoles et la normalisation de l'éducation sont essentielles pour instaurer une paix durable en Afghanistan et pour le reconstruire. | UN | وجدد نقاشنا اقتناعي بأن إعادة فتح المدارس وتطبيع التعليم من الأمور الأساسية للسلم المستدام والإعمار في أفغانستان. |
la réouverture des écoles et l'admission des femmes et des fillettes aux niveaux supérieurs de l'enseignement ont été instamment demandées de même que le respect du droit des femmes à la sûreté de la personne. | UN | وحثت على إعادة فتح المدارس وقبول النساء والفتيات في مستويات التعليم العالية، وكذلك على احترام حق المرأة في اﻷمن الشخصي. |
12. Rend hommage à l'action déjà menée par l'Autorité intérimaire provisoire pour veiller àassurer la réouverture des écoles de filles et au rétablissement despermettre aux femmes dans de retrouver leurs emplois FR (style); | UN | 12- تثني على السلطة المؤقتة لما قامت به فعلاً لضمان إعادة فتح المدارس للبنات وعودة النساء إلى أعمالهن؛ |
L'OSCE et le Bureau du Haut Représentant ont travaillé en étroite collaboration afin de veiller à ce que la décision de rouvrir les écoles serbes des faubourgs de Sarajevo, prise avant le transfert des pouvoirs, soit bien appliquée. | UN | وتعاونت منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا مع مكتب الممثل السامي، تعاونا وثيقا، لضمان تنفيذ قرار إعادة فتح المدارس الصربية في ضواحي سراييفو على النحو المتفق عليه قبل انتقال السلطة. |
L'aide fournie à l'agriculture a permis de soutenir la production vivrière dans certaines zones et de grands efforts ont été déployés pour rouvrir les écoles, ce qui est primordial pour l'épanouissement et le développement social de la jeunesse libérienne. | UN | وأسهمت المساعدة الزراعية في اﻹبقاء على الانتاج المحلي للمواد الغذائية في بعض المناطق، وجرى القيام بخطوات كبيرة باتجاه إعادة فتح المدارس التي تعتبر عاملا حاسما في التنمية الثقافية والاجتماعية للشباب في ليبريا. |
12. Rend hommage à l'action déjà menée par l'Autorité intérimaire provisoire pour veiller àassurer la réouverture des écoles de filles et au rétablissement despermettre aux femmes dans de retrouver leurs emplois FR (style); | UN | 12- تثني على السلطة المؤقتة لما قامت به فعلاً لضمان إعادة فتح المدارس للبنات وعودة النساء إلى أعمالهن؛ |
la réouverture des écoles était compromise par l'insécurité, les pénuries de carburant, l'absence d'eau et d'assainissement et le manque de fonds, de salaires et d'autres ressources. | UN | وقد عاق عملية إعادة فتح المدارس عوامل انعدام الأمن، ونقص الوقود، ونقص المياه والمرافق الصحية، وعدم توفر الأموال، والمرتبات، وأوجه التكلفة الأخرى. |
En particulier l'État partie devrait envisager la réouverture des écoles ouzbèkes, russes, kazakhs, arméniennes et autres enseignant dans la langue d'une minorité. | UN | وبوجه خاص، ينبغي للدولة الطرف النظر في إعادة فتح المدارس التي تدرِّس بلغات الأقليات من أوزبكستان وروسيا وكازاخستان وأرمينيا وغيرها من مدارس لغات الأقليات. |
Lors de la réouverture des écoles en septembre 2010, de nombreux enfants ont découvert que leur établissement avait été soit emporté par les eaux, soit lourdement endommagé. | UN | فلدى إعادة فتح المدارس في أيلول/سبتمبر 2010، وجد كثير من الأطفال أن مدارسهم إمّا جرفتها الميـاه أو في حالة من الدمـار الشديد. |
Elle a encouragé le Gouvernement à centrer ses efforts sur la réouverture des écoles et le renforcement des services médicaux, les politiques relatives à la peine de mort, les mutilations génitales féminines et les enfants soldats. | UN | وشجعت الحكومة الاتحادية الانتقالية على التركيز على إعادة فتح المدارس وتعزيز الخدمات الطبية واتخاذ إجراءات فيما يتعلق بعقوبة الإعدام وتشويه الأعضاء التناسلية للإناث والأطفال الجنود. |
Il souhaite également obtenir des éclaircissements concernant les normes applicables à l'indemnisation pour les risques courus, sur la manière dont ce problème peut être réglé le plus utilement, et de plus amples informations sur les dépenses administratives auxquelles le Commissaire général s'est référé, ainsi que sur les problèmes rencontrés dans la réouverture des écoles et la fourniture des services d'éducation. | UN | وقال إنه يود أيضاً الحصول على توضيح بشأن مستوى التعويض عن المخاطر، وأفضل طريقة يمكن بها حل هذه المسألة، كما يريد مزيداً من المعلومات عن النفقات المتعلقة بالإدارة والتي أشار إليها المفوض العام، وعن المشاكل التي صودفت في إعادة فتح المدارس وتقديم الخدمات التعليمية. |
Le Comité note certes des avancées récentes dans la réouverture des écoles dans certaines régions ainsi que les efforts de l'État partie visant à encourager les enseignants à retourner dans les écoles, mais il est préoccupé par le non-paiement des salaires et l'insécurité généralisée qui empêchent ainsi le retour à l'école de nombreux enseignants et élèves, en particulier les femmes et les filles. | UN | ومع أن اللجنة تلاحظ التقدم المحرز مؤخرا في إعادة فتح المدارس في بعض المناطق والجهود التي تبذلها الدولة الطرف لتشجيع المعلمين على العودة إلى المدارس، فإنها تعرب عن قلقها لأن نقص المرتبات وانتشار انعدام الأمن يمنعان الكثير من المعلمين والتلاميذ، ولا سيما النساء والفتيات، من العودة إلى المدرسة. |
54. la réouverture des écoles est un aspect fondamental de la reconstruction nationale tant dans les zones sous contrôle du Gouvernement que dans celles anciennement contrôlées par la RENAMO. | UN | ٤٥ - تعد إعادة فتح المدارس عنصرا رئيسيا من عناصر التعمير الوطني في المناطق الحكومية وتلك التي كانت تخضع سابقا لسيطرة حركة )رينامو( على حد سواء. |
25. Notant que le Comité des droits de l'enfant considère comme des éléments positifs la réouverture des écoles dans le sud du pays et l'abandon du < < certificat de non-objection > > annoncé par le Bhoutan, BRSG indique qu'il serait désormais plus facile pour les enfants lhotshampas de s'inscrire à l'école. | UN | 25- أشار فريق دعم اللاجئين البوتانيين إلى أن لجنة حقوق الطفل اعتبرت إعادة فتح المدارس في جنوبي بوتان أمراً إيجابياً وكذلك إلغاء " شهادة عدم الاعتراض " الذي أعلنت عنه بوتان، فذكر أنه أصبح من الأسهل الآن لأطفال ذوي الإثنية النيبالية (Lhotshampa) التسجيل في المدارس. |
La communauté internationale est également prête à aider la population de la Bosnie-Herzégovine à mener de nouveau une vie normale et à se réadapter psychologiquement pour passer de l'état de guerre à la recherche du bien-être économique, en contribuant notamment à rouvrir les écoles et les hôpitaux et remettre sur pied les services nécessaires à la vie quotidienne. | UN | كما أن المجتمع الدولي مصمم على مساعدة شعب البوسنة والهرسك في العودة إلى الحياة الطبيعية والانتقال نفسيا إلى مواصلة الرفاه الاقتصادي عوضا عن الحرب وذلك من خلال مد يد العون إليه في أمور كثيرة منها إعادة فتح المدارس والمستشفيات والمرافق اليومية اﻷخرى. |
La communauté internationale est également prête à aider la population de la Bosnie-Herzégovine à mener de nouveau une vie normale et à se réadapter psychologiquement pour passer de l'état de guerre à la recherche du bien-être économique, en contribuant notamment à rouvrir les écoles et les hôpitaux et remettre sur pied les services nécessaires à la vie quotidienne. | UN | كما أن المجتمع الدولي مصمم على مساعدة شعب البوسنة والهرسك في العودة إلى الحياة الطبيعية والانتقال نفسيا إلى نشدان الرفاه الاقتصادي عوضا عن الحرب، وذلك من خلال مد يد العون إليه في أمور كثيرة منها إعادة فتح المدارس والمستشفيات والمرافق اليومية اﻷخرى. |
Il a noté que le Ministère de l'éducation du Myanmar, qui bénéficiait de l'aide de l'UNICEF pour la réparation des écoles et la fourniture de matériel éducatif, avait pu, dès la première semaine de juin, rouvrir les écoles dans les zones touchées. | UN | وأشار إلى أن وزارة التعليم في ميانمار تمكنت، بفضل المساعدة التي قدمتها اليونيسيف في إصلاح المدارس وتوفير المواد التعليمية، من إعادة فتح المدارس في المناطق المتضررة في الأسبوع الأول من حزيران/يونيه. |