En conséquence, elle ne courait pas le risque de faire l'objet de persécutions politiques ni d'être soumise à la torture ou à d'autres traitements inhumains ou dégradants si elle était renvoyée en Éthiopie. | UN | وعليه، ليست صاحبة الشكوى معرضة لخطر الاضطهاد السياسي أو التعذيب أو غيره من ضروب المعاملة اللاإنسانية أو المهينة في حال إعادتها إلى إثيوبيا. |
Toutefois, un fonctionnaire peut occasionnellement accepter sans les soumettre à un assentiment préalable des dons modestes d'une valeur essentiellement symbolique eu égard au lieu d'affectation, à condition d'en informer promptement le chef du secrétariat, qui peut enjoindre à l'intéressé de retourner le don en question ou de le confier à l'Organisation. | UN | إلا أن للموظفين أن يقبلوا أحيانا، دون الحصول على موافقة مسبقة، هدايا صغيرة تكون أساسا ذات قيمة إسمية مع إيلاء الاعتبار لمركز العمل المعني، شريطة أن يتم اﻹبلاغ فورا عن هذه الهدايا لدى رئيس المكتب، الذي قد يصدر توجيها بتسليم الهدية للمنظمة أو إعادتها إلى الجهة المانحة. |
À cette fin, il avait donné pour instruction à tous les ministères de continuer de rechercher les documents qui faisaient partie des archives officielles koweïtiennes en vue de leur restitution au Koweït. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، أصدرت وزارة الخارجية العراقية تعليمات إلى جميع الوزراء بمواصلة البحث عن الوثائق التي تعود ملكيتها إلى المحفوظات الرسمية الكويتية بغية إعادتها إلى الكويت. |
La solution des problèmes territoriaux et fonciers qui affecterait un nombre important d'habitants des zones qui seraient visées par l'ajustement territorial ou dans des maisons à restituer à leur propriétaire serait appliquée très progressivement. | UN | 128 - وسوف تنفذ بشكل تدريجي للغاية تسوية مسائل الأراضي والممتلكات التي ستؤثر على عدد هام ممن يعيشون حاليا في مناطق التسوية الإقليمية أو في منازل سيتعين إعادتها إلى أصحابها. |
Elle affirme que son retour en République démocratique du Congo constituerait une violation par la Suède de l'article 3 de la Convention. | UN | وتقول إن إعادتها إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية ستشكل انتهاكاً من جانب السويد للمادة 3 من الاتفاقية. |
Si les sommes en question ne sont plus nécessaires, en totalité ou en partie, elles doivent être restituées aux États Membres, tout comme les soldes inutilisés des comptes des missions clôturées. | UN | وإذا لم تعد هذه الأموال، بعضها أو كلها، لازمة ينبغي إعادتها إلى الدول الأعضاء، وينبغي كذلك إعادة الأموال التي في حسابات البعثات المغلقة. |
10.3 Le Comité doit apprécier s'il existe des motifs sérieux de croire que la requérante risque personnellement d'être soumise à la torture à son retour à Sri Lanka. | UN | 10-3 وعلى اللجنة أن تقيّم ما إذا كانت هناك أسباب وجيهة تحمل على الاعتقاد بأن صاحبة الشكوى قد تتعرض شخصياً للتعذيب لدى إعادتها إلى سري لانكا. |
Ces soldes devraient être restitués aux États Membres sans aucune condition, conformément au Règlement financier et aux règles de gestion financière de l'Organisation. | UN | وأعلن أن تلك الأرصدة ينبغي إعادتها إلى الدول الأعضاء دون شروط، وفقا للنظام المالي والقواعد المالية للمنظمة. |
Le Comité devrait par conséquent apprécier le risque personnellement couru par la requérante d'être victime de torture, au sens défini par l'article premier de la Convention, après son retour au Burundi. | UN | ومن ثم، فإنه ينبغي للجنة تقييم خطر تعرض صاحبة الشكوى للتعذيب، على النحو المحدد في المادة 1 من الاتفاقية، بعد إعادتها إلى بوروندي. |
Elle affirme que son renvoi en République islamique d'Iran constituerait une violation par le Canada des articles 3 et 16 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | وهي تدعي أن إعادتها إلى جمهورية إيران الإسلامية تشكل انتهاكاً من قبل كندا للمادتين 3 و16 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
L'auteur ne tire pas ses griefs d'un traitement que lui aurait fait subir l'État partie, mais plutôt des conséquences qu'elle risque de subir si elle est renvoyée au Burundi. | UN | كما أن ادعاءات صاحبة البلاغ لا تستند إلى ما سوف تقاسيه من معاملة على أيدي الدولة الطرف، بل أنها تتصل بما يمكن أن تعانيه من عواقب في حالة إعادتها إلى بوروندي. |
Le tribunal des migrations a conclu que l'auteur n'avait pas démontré qu'elle risquait d'être persécutée si elle était renvoyée au Bangladesh. | UN | وخلصت محكمة الهجرة إلى أن صاحبة البلاغ لم تثبت إمكانية تعرضها للاضطهاد في حال إعادتها إلى بنغلاديش. |
En conséquence, elle ne courait pas le risque de faire l'objet de persécutions politiques ni d'être soumise à la torture ou à d'autres traitements inhumains ou dégradants si elle était renvoyée en Éthiopie. | UN | وعليه، ليست صاحبة الشكوى معرضة لخطر الاضطهاد السياسي أو التعذيب أو غيره من ضروب المعاملة اللاإنسانية أو المهينة في حال إعادتها إلى إثيوبيا. |
3.2 L'auteur affirme qu'il y aurait violation de l'article 7 du Pacte si elle était renvoyée en Chine étant donné qu'il existe un < < risque réel et prévisible > > qu'elle soit soumise à la torture ou à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | 3-2 وتدعي صاحبة البلاغ أن إعادتها إلى جمهورية الصين الشعبية سيشكل انتهاكاً للمادة 7 لأن هناك " خطراً حقيقياً ومتوقعاً " بأنها ستتعرض للتعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Toutefois, un fonctionnaire peut occasionnellement accepter sans les soumettre à un assentiment préalable des dons modestes d’une valeur essentiellement symbolique eu égard au lieu d’affectation, à condition d’en informer promptement le chef du secrétariat, qui peut enjoindre à l’intéressé de retourner le don en question ou de le confier à l’Organisation. | UN | إلا أن للموظفين أن يقبلوا أحيانا، دون الحصول على موافقة مسبقة، هدايا صغيرة تكون أساسا ذات قيمة اسمية مع مراعاة مركز العمل المعني، شريطة أن يتم اﻹبلاغ فورا عن هذه الهدايا لرئيس المكتب الذي قد يصدر توجيها بتسليم الهدية للمنظمة أو إعادتها إلى الجهة المانحة. |
Elle engage tous les États fournisseurs à prendre les mesures voulues pour mettre un terme à l'utilisation du matériel et des matières nucléaires fournis antérieurement et à exiger l'élimination de ces articles ou leur restitution au fournisseur d'origine. | UN | ويحث كافة الدول الموردة الأطراف في المعاهدة على القيام، بالطرق المناسبة، بوقف استخدام أي معدات ومواد نووية سبق توريدها والمطالبة بالتخلص من تلك المواد أو إعادتها إلى الموردين الأصليين. |
237. Pour la Mission, il est clair que les autorités israéliennes n'ont pas mis en place de procédure particulière pour consigner de façon appropriée les objets confisqués et identifier les effets personnels afin de les restituer à leurs propriétaires attitrés. | UN | 237- ومن الواضح للبعثة أن السلطات الإسرائيلية لم تضع نظاماً سليماً لتسجيل الأشياء المصادرة وتحديد المتعلقات الشخصية بهدف إعادتها إلى أصحابها الشرعيين. |
Elle soutient de nouveau que son retour en République démocratique du Congo constituerait une violation de l'article 3 de la Convention. | UN | وتكرر ادعاءها أن إعادتها إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية ستشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
d Non compris les contributions volontaires en espèces à la capacité de réaction rapide qui ont été restituées aux États Membres conformément au paragraphe 11 de la résolution 50/235 de l'Assemblée générale. | UN | )د( لا تشمل تبرعات نقدية لقوة الرد السريع جرت إعادتها إلى الدول اﻷعضاء عملا بالفقرة ١١ من قرار الجمعية العامة ٥٠/٢٣٥. |
Le Comité fait en outre observer que même s'il devait accorder foi à l'affirmation de la requérante selon laquelle elle a été soumise à la torture dans le passé, la question qui se pose est celle de savoir si la requérante risque actuellement d'être torturée à son retour à Sri Lanka. | UN | وتشير أيضاً إلى أنه حتى في حالة قبول ادعاء صاحبة الشكوى تعرضها للتعذيب في الماضي، فالسؤال هو ما إذا كان من المحتمل أن تتعرض للتعذيب حالياً لدى إعادتها إلى سري لانكا. |
Les terrains sont restitués aux propriétaires ou à leurs héritiers comme si leur acquisition par l'État n'avait jamais eu lieu, à condition que les propriétaires inscrivent le terrain au cadastre dans les trois mois qui suivent la restitution. | UN | ومثل هذه الأراضي تجب إعادتها إلى مالكيها أو إلى ورثتهم كما لو أنه لم يحدث اكتسابها من قبل الحكومة، وذلك بشرط أن يسجّلها مالكوها في السجل العقاري، ضمن مهلة ثلاثة أشهر بعد استلامها. |
Le Comité devrait par conséquent apprécier le risque personnellement couru par la requérante d'être victime de torture, au sens défini par l'article premier de la Convention, après son retour au Burundi. | UN | ومن ثم، فإنه ينبغي للجنة تقييم خطر تعرض صاحبة الشكوى للتعذيب، على النحو المحدد في المادة 1 من الاتفاقية، بعد إعادتها إلى بوروندي. |
Elle affirme que son renvoi en République islamique d'Iran constituerait une violation par le Canada des articles 3 et 16 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | وهي تدعي أن إعادتها إلى جمهورية إيران الإسلامية تشكل انتهاكاً من قبل كندا للمادتين 3 و16 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
4.10 L'État partie estime que l'auteur ne court pas un risque réel d'être soumise à un traitement contraire à l'article 7 du Pacte si elle est renvoyée au Bangladesh. | UN | 4-10 وترى الدولة الطرف أن صاحبة البلاغ لا تواجه فعلياً خطر التعرض لمعاملة تمثل انتهاكاً للمادة 7 من العهد في حال إعادتها إلى بنغلاديش. |
Le tribunal des migrations a conclu que l'auteur n'avait pas démontré qu'elle risquait d'être persécutée si elle était renvoyée au Bangladesh. | UN | وخلصت محكمة الهجرة إلى أن صاحبة البلاغ لم تثبت إمكانية تعرضها للاضطهاد في حال إعادتها إلى بنغلاديش. |
Le Comité a reconnu la situation précaire des droits de l'homme en République démocratique du Congo mais il a observé que l'État partie avait pris en considération cet élément pour apprécier le risque que pourrait courir la requérante en cas de renvoi dans son pays. | UN | وقد أقرت اللجنة بتدهور حالة حقوق الإنسان في جمهورية الكونغو الديمقراطية، لكنها لاحظت أن الدولة الطرف قد راعت هذا العامل في تقييم الخطر الذي قد تواجهه صاحبة الشكوى في حال إعادتها إلى بلدها. |
Ces matériels ou équipements doivent être détruits ou restitués au fournisseur d'origine. | UN | وينبغي القضاء على هذه الأصناف أو إعادتها إلى المورد الأصلي. |
C'est pourquoi de plus en plus souvent, ce type de matériel est vendu aux enchères sur place, bien que le Secrétariat ne puisse pas affecter à l'achat de matériel le produit de la cession, qu'il est tenu de restituer aux États Membres. | UN | لذلك ازداد اتجاه الأمم المتحدة نحو بيع تلك الأصناف في الموقع بالمزاد، وإن كانت الأمانة العامة ليست مخوّلة سلطة استخدام الأموال المتحصل عليها من هذه العملية في شراء معدات جديدة، بل يتعين عليها إعادتها إلى الدول الأعضاء. |