"إعادتهم إلى الوطن" - Traduction Arabe en Français

    • leur rapatriement
        
    • rapatriés
        
    • de rapatriement
        
    • rapatrier
        
    • être rapatriées
        
    • un rapatriement
        
    • le rapatriement d
        
    • rentrer
        
    • rapatriement de
        
    • du rapatriement
        
    • au rapatriement des intéressés
        
    La création d'un centre de détention des immigrés a notamment permis de retirer les immigrés des prisons bahamiennes où ils étaient détenus auparavant en attendant leur rapatriement. UN وعلى سبيل المثال، أتاح إنشاء مركز احتجاز المهاجرين للحكومة نقل المهاجرين المحتجزين إليه من نظام السجون التابع لجلالة الملكة بانتظار إعادتهم إلى الوطن.
    La société a également continué à rémunérer les intéressés après leur rapatriement, jusqu'à ce qu'elle soit en mesure de leur trouver une nouvelle affectation. UN وواصلت الشركة المدفوعات لموظفيها بعد إعادتهم إلى الوطن إلى أن أُتيح لهم عمل آخر في الشركة وفروعها.
    Biens enregistrés au nom d'utilisateurs qui ont été rapatriés UN وجود أصول مقيدة باسم مستخدمين تمت إعادتهم إلى الوطن
    Le Gouvernement afghan et le HCR s'attendent à ce que le nombre total de rapatriés soit deux fois plus élevé en 2010 qu'en 2009. UN وتتوقع حكومة أفغانستان والمفوضية أن يبلغ عدد من يجري إعادتهم إلى الوطن عام 2010 ضعف العدد في عام 2009.
    L'Office a continué de fournir des services aux habitants du camp, y compris une aide alimentaire, jusqu'à ce que le processus de rapatriement soit achevé. UN وستواصل الوكالة تقديم الخدمات، بما فيها المساعدة الغذائية، إلى سكان المخيم حتى تكتمل عملية إعادتهم إلى الوطن.
    Le Gouvernement ougandais et celui de la République démocratique du Congo ont pris des mesures pour organiser leur rapatriement. UN وقد اتخذت حكومتا أوغندا وجمهورية الكونغو الديمقراطية خطوات لتنظيم إعادتهم إلى الوطن.
    Assistance et protection des victimes à l'étranger et après leur rapatriement UN مساعدة وحماية الضحايا في الخارج وبعد إعادتهم إلى الوطن
    La société a également continué à rémunérer les intéressés après leur rapatriement, jusqu'à ce qu'elle soit en mesure de leur trouver une nouvelle affectation. UN وواصلت الشركة المدفوعات لموظفيها بعد إعادتهم إلى الوطن إلى أن أُتيح لهم عمل آخر في الشركة وفروعها.
    Lorsqu'il s'est avéré que le comportement des officiers avait laissé à désirer, leur rapatriement immédiat a été demandé. UN وفي المناسبات التي ثبت فيها أن سلوك الضباط دون المستوى، طلب إعادتهم إلى الوطن فورا.
    D'autres ont été libérées après l'intervention du CICR, qui, après la guerre, a pu visiter certaines prisons, établir la liste des prisonniers de guerre et des détenus civils en Iraq, et organiser leur rapatriement. UN وتم الافراج عن آخرين بعد تدخل لجنة الصليب اﻷحمر الدولية، التي سمح لها، بعد الحرب، بزيارة بعض السجناء، وتسجيل أسرى الحرب والمحتجزين المدنيين في العراق وترتيب إعادتهم إلى الوطن.
    Biens au nom d'utilisateurs ayant été rapatriés UN أصول بحوزة مستخدمين تمت إعادتهم إلى الوطن
    Je tiens aussi à remercier le Chef des observateurs militaires, le général Subhash C. Joshi (Inde), et les observateurs militaires de la MONUSIL, y compris ceux qui ont été rapatriés après leur transfert à Conakry. UN كما أشكر كبير المراقبين العسكريين، العميد سوبهاش س. جوشي والمراقبين العسكريين لبعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في سيراليون، ومنهم الذين جرت إعادتهم إلى الوطن بعد نقل البعثة إلى كوناكري.
    Il est par ailleurs prévu de tenir des registres détaillés des enfants migrants rapatriés de la frontière dans les deux villes susmentionnées. UN وسيجري أيضا إمساك سجل دقيق للأطفال المهاجرين الذين تمت إعادتهم إلى الوطن عبر الحدود إلى تلك المدينتين.
    L'impact de ces personnes sur les pays hôtes et sur les pays d'origine, dans le cadre des activités de rapatriement et de réintégration requérait une réaction de la part de la communauté humanitaire internationale dans un esprit de solidarité et de partage de la charge. UN وأشار إلى أن تأثير هؤلاء اﻷشخاص على البلدان المضيفة وعلى بلدان المنشأ، عند الاضطلاع بأنشطة إعادتهم إلى الوطن وإعادة إدماجهم، يتطلب من المجتمع اﻹنساني الدولي استجابة لروح التضامن وتقاسم اﻷعباء.
    L'impact de ces personnes sur les pays hôtes, ainsi que sur les pays d'origine, dans le cadre des activités de rapatriement et de réintégration requiert une réaction de la part de la communauté humanitaire internationale dans un esprit de solidarité et de partage de la charge. UN وأشار إلى أن تأثير هؤلاء اﻷشخاص على البلدان المضيفة وكذلك على بلدان المنشأ، عند الاضطلاع بأنشطة إعادتهم إلى الوطن وإعادة إدماجهم، يتطلب من المجتمع اﻹنساني الدولي استجابة لروح التضامن وتقاسم اﻷعباء.
    Certaines statistiques sur la question sont disponibles, particulièrement dans le cas où le gouvernement s'efforce de recouvrer ou de rapatrier certains enfants. UN وتتوفر بعض الإحصاءات عن هذه المشكلة، ولاسيما حيث تكون الحكومة ضالعة في استرداد أطفال معينين أو إعادتهم إلى الوطن.
    Après avoir été longuement conseillées et mises en confiance, 11 des 19 dirigeants arrêtés à Kinshasa ont accepté d'être rapatriées et sont retournées volontairement au Rwanda le 22 janvier. UN وأخيرا، وبعد جهد صبور في النُصح كسب الثقة، وافق 11 فردا من جملة القادة المعتقلين في كينشاسا وعددهم 19 معتقلا على إعادتهم إلى الوطن طواعية وقد أُعيدوا إلى رواندا في 22 كانون الثاني/يناير.
    L’objectif principal du HCR a été de créer, pour les personnes incapables de procéder à un rapatriement volontaire, un environnement favorisant leur intégration locale. UN وهكذا، فبالنسبة لمن يتسنى إعادتهم إلى الوطن طوعا، يتمثل هدف المفوضية الرئيسي في تيسير تهيئة بيئة مؤاتية ﻹدماجهم محليا.
    219. Un requérant cherche à recouvrer les dépenses engagées pour l'évacuation, la mutation ou le rapatriement d'employés qui travaillaient à Al Kobar au nord de l'Arabie saoudite. UN 219- يلتمس أحد أصحاب المطالبات استرداد التكاليف المتكبدة لإجلاء موظفين موجودين في الكويت أو العراق أو نقلهم إلى أماكن أخرى أو إعادتهم إلى الوطن.
    Le HCR espère pouvoir en rapatrier 506 000 avant la fin de l’année 1998, notamment ceux qui devraient lui demander son assistance pour rentrer dans leurs foyers. UN وبحلول نهاية عام ١٩٩٨، تأمل مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين في إعادة ٠٠٠ ٥٠٦ من أولئك اللاجئين إلى الوطن، وبشكل رئيسي أولئك الذين يتوقع أن يطلبوا مساعدة المفوضية في إعادتهم إلى الوطن.
    Le Bureau continuera de prendre des décisions concernant l'évacuation sanitaire ou le rapatriement de fonctionnaires affectés à des opérations de maintien de la paix : cette responsabilité couvrira les fonctionnaires des Nations Unies affectés à des missions, le personnel militaire des contingents, les observateurs militaires, la police civile et les observateurs. UN وسوف يواصل المكتب تولي مسؤولية إصدار القرارات بشأن عمليات الإجلاء الطبي بالنسبة للموظفين المعينين في عمليات حفظ السلام أو إعادتهم إلى الوطن: وتغطي هذه المسؤولية موظفي الأمم المتحدة المعينين في البعثات، وأفراد الوحدات العسكرية، والمراقبين العسكريين، وأفراد الشرطة المدنية، وأفراد وحدات الرصد.
    De plus, une solution durable au problème des réfugiés comprend le règlement des conflits dans le pays d'origine, accompagné du rapatriement et de la réinstallation des réfugiés. UN هذا، فضلا عن أن إيجاد حل دائم لمشكلة اللاجئين يستتبع تسوية الصراعات في بلدان اللاجئين الأصلية، على أن يعقب ذلك إعادتهم إلى الوطن أو إعادة توطينهم.
    157. Le Comité estime que les traitements des expatriés travaillant en Iraq et au Koweït, versés après l'arrêt des travaux productifs et jusqu'au rapatriement des intéressés, donnent lieu à indemnisation. UN ٧٥١- ويرى الفريق أن رواتب الموظفين اﻷجانب العاملين في العراق والكويت التي سددت بعد توقف العمل اﻹنتاجي وحتى إعادتهم إلى الوطن قابلة للتعويض.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus