L'État partie n'avait plus de contact avec M. Dadar depuis son renvoi en Iran. | UN | ولم يكن للدولة الطرف أي اتصال مباشر معه منذ إعادته إلى إيران. |
L'État partie n'avait plus de contact avec M. Dadar depuis son renvoi en Iran. | UN | ولم يكن للدولة الطرف أي اتصال مباشر معه منذ إعادته إلى إيران. |
L'État partie n'avait plus de contact avec M. Dadar depuis son renvoi en Iran. | UN | ولم يكن للدولة الطرف أي اتصال مباشر معه منذ إعادته إلى إيران. |
Le 10 octobre 2007, l'État partie a réaffirmé que le requérant n'avait pas été torturé depuis son retour en Iran. | UN | وفي 10 تشرين الأول/أكتوبر 2007، أكّدت الدولة الطرف مجدداً أن صاحب الشكوى لم يتعرض للتعذيب منذ إعادته إلى إيران. |
Le 10 octobre 2007, l'État partie a réaffirmé que le requérant n'avait pas été torturé depuis son retour en Iran. | UN | وفي 10 تشرين الأول/أكتوبر 2007، أكّدت الدولة الطرف مجدداً أن صاحب الشكوى لم يتعرض للتعذيب منذ إعادته إلى إيران. |
Le Comité considère que le fait d'avoir participé isolément à une manifestation de masse, même si les autorités iraniennes en avaient eu connaissance, en l'absence d'autres éléments, ne permet pas de croire que le requérant risquerait de ce fait d'être soumis à la torture ou autrement persécuté en cas de renvoi en Iran. | UN | وترى اللجنة أن المشاركة الفردية في مظاهرة جماعية، حتى ولو كانت السلطات الإيرانية على عِلم بذلك، لا تُجيز الاعتقاد، في حال عدم وجود عناصر أخرى، بأن صاحب الشكوى يمكن أن يتعرّض من جراء ذلك للتعذيب أو أي شكل آخر من الاضطهاد في حال إعادته إلى إيران. |
D'après le requérant, le meurtre qu'il a commis entraîne à lui seul un risque d'être torturé s'il est renvoyé en Iran et le fait qu'il ait déjà exécuté une peine aux PaysBas n'entre pas en ligne de compte. | UN | ويرى الشاكي أن جريمة القتل التي ارتكبها تمثل في حد ذاتها خطر تعرضه للتعذيب في حالة إعادته إلى إيران وأن كونه قد عوقب فعلاً على هذه الجريمة في هولندا لا يغير من الأمر شيئاً. |
Le Canada n'a pas de contact direct avec M. Dadar depuis son renvoi en Iran. | UN | لكن كندا فقدت سبل الاتصال المباشر بالسيد دادار منذ إعادته إلى إيران. |
L'État partie n'a plus de contact avec M. Dadar depuis son renvoi en Iran. | UN | ولم يكن للدولة الطرف أي اتصال مباشر معه منذ إعادته إلى إيران. |
L'État partie n'a plus de contact avec M. Dadar depuis son renvoi en Iran. | UN | ولم يكن للدولة الطرف أي اتصال مباشر معه منذ إعادته إلى إيران. |
L'État partie n'avait plus de contact avec M. Dadar depuis son renvoi en Iran. | UN | ولم يكن للدولة الطرف أي اتصال مباشر معه منذ إعادته إلى إيران. |
L'État partie n'avait plus de contact avec M. Dadar depuis son renvoi en Iran. | UN | ولم يكن للدولة الطرف أي اتصال مباشر معه منذ إعادته إلى إيران. |
L'État partie n'avait plus de contact avec M. Dadar depuis son renvoi en Iran. | UN | ولم يكن للدولة الطرف أي اتصال مباشر معه منذ إعادته إلى إيران. |
Le 10 octobre 2007, l'État partie a réaffirmé que le requérant n'avait pas été torturé depuis son retour en Iran. | UN | في 10 تشرين الأول/أكتوبر 2007، أكّدت الدولة الطرف مجدداً أن صاحب الشكوى لم يتعرض للتعذيب منذ إعادته إلى إيران. |
Le 10 octobre 2007, l'État partie a réaffirmé que le requérant n'avait pas été torturé depuis son retour en Iran. | UN | وفي 10 تشرين الأول/أكتوبر 2007، أكدت الدولة الطرف مجدداً أن صاحب الشكوى لم يتعرض للتعذيب منذ إعادته إلى إيران. |
Le 10 octobre 2007, l'État partie a réaffirmé que le requérant n'avait pas été torturé depuis son retour en Iran. | UN | وفي 10 تشرين الأول/أكتوبر 2007، أكدت الدولة الطرف مجدداً أن صاحب الشكوى لم يتعرض للتعذيب منذ إعادته إلى إيران. |
Le Comité considère que le fait d'avoir participé isolément à une manifestation de masse, même si les autorités iraniennes en avaient eu connaissance, en l'absence d'autres éléments, ne permet pas de croire que le requérant risquerait de ce fait d'être soumis à la torture ou autrement persécuté en cas de renvoi en Iran. | UN | وترى اللجنة أن المشاركة الفردية في مظاهرة جماعية، حتى ولو كانت السلطات الإيرانية على عِلم بذلك، لا تُجيز الاعتقاد، في حال عدم وجود عناصر أخرى، بأن صاحب الشكوى يمكن أن يتعرّض من جراء ذلك للتعذيب أو أي شكل آخر من الاضطهاد في حال إعادته إلى إيران. |
11. Compte tenu de ce qui précède, le Comité est d'avis que, dans les circonstances, l'État partie est tenu de ne pas renvoyer contre son gré M. Kaveh Yaragh Tala en Iran ou dans tout autre pays où il court un risque réel d'expulsion ou de renvoi en Iran. | UN | ١١ - وفي ضوء ما تقدم، ترى اللجنة أن الدولة الطرف ملزمة، في الظروف الراهنة، بالامتناع عن إعادة السيد كافح ياراغ طالا بالقوة إلى إيران، أو إلى أي بلد آخر يواجه فيه خطرا حقيقيا بطرده أو إعادته إلى إيران. |
10. Au vu de ce qui précède, le Comité conclut que le requérant n'a pas apporté d'éléments suffisants pour étayer son affirmation selon laquelle il court un risque réel et prévisible d'être personnellement soumis à la torture s'il est renvoyé en Iran. | UN | 10- وللأسباب السالفة الذكر، تخلص اللجنة إلى أن صاحب الشكوى لم يتمكن من إثبات ادعائه بأنه سيواجه خطراً متوقعاً وحقيقياً وشخصياً بالتعرض للتعذيب عقب إعادته إلى إيران. |
3.1 Le requérant affirme que s'il est renvoyé en Iran il risque d'être soumis à la torture et que son renvoi dans ce pays représenterait une violation par l'État partie de l'article 3 de la Convention. | UN | 3-1 يدعي الشاكي أنه يواجه خطر التعرّض للتعذيب في حالة إعادته إلى إيران وأن ترحيله قسريا إلى إيران سيشكل انتهاكا من قبل الدولة الطرف للمادة 3 من الاتفاقية. |
3.1 L'auteur affirme qu'étant donné qu'il a été emprisonné et torturé dans le passé, il existe des motifs sérieux de croire qu'il serait soumis à la torture s'il était renvoyé en Iran. | UN | 3-1 يدعي صاحب البلاغ أنه في ضوء تجربة سجنه وتعذيبه الماضية، هناك أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيتعرض للتعذيب في حالة إعادته إلى إيران. |