Enfin, le Gouvernement prévoit de mettre en place des réformes du système éducatif afin de renforcer les capacités des jeunes et mieux les préparer à la vie professionnelle. | UN | وفي النهاية، فإن الحكومة تتوخى القيام بإصلاحات لنظام التعليم بهدف تعزيز قدرات الشباب وتحسين إعدادهم للحياة المهنية. |
Les chefs de gouvernement ont par ailleurs examiné la possibilité de fournir, dans les limites de leurs modestes ressources, une assistance visant à assurer à des Sud-Africains défavorisés une formation dans les domaines du développement et de la gestion des affaires publiques, afin de les préparer à faire face aux enjeux de l'après-apartheid. | UN | كما نظر رؤساء الحكومات في توفير المساعدة، في حدود مواردهم المحدودة، لتدريب رعايا جنوب افريقيا المحرومين على شؤون التنمية والحكم ﻷجل إعدادهم للقيام بدور في جنوب افريقيا بعد أن يلغى الفصل العنصري. |
Cette formation doit dans un second temps se poursuivre à l'université, par le biais de l'enseignement de l'état de droit en vue de préparer les étudiants à des carrières dans le secteur public ou à des postes de dirigeants dans le secteur privé. | UN | وثانيا، ينبغي أن يستمر من خلال التثقيف بشأن حكم القانون للطلاب في المستوى الجامعي، بغية إعدادهم للحياة المهنية في إدارة القطاع العام أو القطاع الخاص. |
9. Dans les décisions de la septième Assemblée des États parties, il est clairement dit que lors de la préparation d'une analyse, le Président, les Coprésidents et les Corapporteurs des Comités permanents devraient coopérer pleinement avec l'État partie demandeur, ce que le Président a souligné dans le document qu'il a présenté à la huitième Assemblée. | UN | 9- وتوضح مقررات الاجتماع السابع للدول الأطراف أنه ينبغي للرئيس وللرؤساء المشاركين للجان الدائمة ولمقرريها المشاركين، وللدول الأطراف المقدِمة للطلبات، أن يتعاونوا تعاوناً تاماً لدى إعدادهم تحليلاً ما. |
Le personnel pénitentiaire doit être dûment formé et préparé pour travailler au contact des détenus, pour savoir détecter les signes avantcoureurs avant qu'un conflit ne s'aggrave et pour prendre en cas de besoin les mesures qui s'imposent. | UN | فيجب إذن أن يدرب الموظفون تدريباً ملائماً ويتم إعدادهم للعمل في نطاق الاتصال المباشر مع السجناء وينبغي أن يكونوا يقظين لبوادر المنازعات قبل تصعيدها وأن يتخذوا التدابير الملائمة عند اللزوم. |
La nature même des enfants fait qu'il est aussi très facile de les conditionner pour qu'ils effectuent les missions les plus dangereuses et commettent des atrocités sans discuter. | UN | وبالنظر إلى طبيعة الأطفال، فإنه يسهل أيضاً إعدادهم للقيام بأخطر المهام وارتكاب الأعمال الوحشية بطاعة عمياء. |
Les enfants qui ont été retirés du marché du travail peuvent y suivre un enseignement scolaire et extrascolaire ainsi que des formations professionnelles pour se préparer à intégrer le système scolaire général. | UN | لأطفال تم سحبهم من سوق العمالة حتى يتسنى إعدادهم للانضمام إلى المنظومة التعليمية العادية. |
Cette mesure donnera de l'assurance aux autorités palestiniennes qui permettra de préparer celles-ci à assumer pleinement leurs responsabilités vis-à-vis des programmes et des actions de l'UNRWA dans différents domaines. | UN | فهذا التدبير يمنح السلطات الفلسطينية الثقة ويمكن من إعدادهم لتولي المسؤولية الكاملة عن برامج اﻷونروا وتدابيرها في مختلف الميادين. |
Ces deux mesures sont déjà appliquées par les juges chargés de la préparation des affaires. | UN | وقد أخذ قضاة المرحلة التمهيدية بهاتين التوصيتين عند إعدادهم للقضايا تمهيدا للمحاكمة. |
Les rapporteurs pour les pays doivent avoir cet élément à l'esprit lorsqu'ils établissent les projets d'observations finales. | UN | وينبغي للمقررين القطريين أن يضعوا ذلك في اعتبارهم عند إعدادهم مشروع الملاحظات الختامية. |
Elles ont demandé à savoir à combien s'élevait le nombre d'enfants parmi les réfugiés, si ces enfants recevaient des soins appropriés, notamment une aide médicale, et comment ils étaient préparés à la réintégration dans la vie sociale après avoir été traumatisés par la guerre. | UN | وأرادوا أيضا معرفة ما إذا كانت المساعدة الطبية متاحة لهم وكيفية إعدادهم ﻹعادة دمجهم في حياة المجتمع بعد صدمة الحرب. |
Dans son allocution au séminaire, le Représentant a souligné l’importance de l’exécution de programmes de réintégration et de développement pour les femmes et les enfants encore déracinés, afin de les préparer plus efficacement au retour et à la réintégration. | UN | وفي البيان الذي أدلى به في الحلقة الدراسية، أكد ممثل اﻷمين العام على أهمية بدء برامج ﻹعادة إدماج النساء واﻷطفال وتنميتهم وهم لا يزالون مشردين من أجل إعدادهم بشكل أكثر فعالية للعودة وإعادة الاندماج. |
On recherche une organisation des services éducatifs qui permette de développer au maximum les connaissances mais aussi l'intégration sociale des élèves afin de les préparer le mieux possible à prendre leur place dans la communauté. | UN | وتسعى كبيك إلى تنظيم خدمات تعليمية من شأنها ألا تنمي التعليم فحسب بل أن تزيد أيضاً إدماج الطلبة في المجتمع، بغية إعدادهم ﻷخذ مكانهم فيه. |
Je voudrais également relever que l'assistance technique accordée par la MINURCA a, dans une large mesure, renforcé la capacité et la compétence de nos propres citoyens et, par conséquent, contribué à les préparer à exécuter dans l'avenir les tâches qui leur seront confiées en matière électorale. | UN | وأود أيضا أن أشير إلى أن المساعدة التقنية التي أمدتنا بها البعثة عززت إلى حد كبير قدرة مواطنينا وكفاءتهم، وأسهمت بالتالي في إعدادهم لتنفيذ المهام التي ستوكل إليهم في المستقبل في مجال الانتخابات. |
Trois mois avant leur remise en liberté, les jeunes suivent des cours de réinsertion sociale visant à les préparer à la vie à l'extérieur du centre. | UN | ويشارك الأحداث، قبل ثلاثة أشهر من الإفراج عنهم، في حصص تدريبية للتكيف الاجتماعي من أجل إعدادهم للعودة إلى الحياة خارج المراكز. |
Le Centre vise à élargir ses services de sorte à ce qu'ils incluent les personnes aveugles ou celles ayant des déficiences auditives et orales, afin de les préparer au transfert vers les instituts spécialisés, après avoir atteint l'âge requis pour l'admission en leur sein. | UN | يسعى المركز إلى التوسع في الخدمات بحيث تشمل فاقدي البصر وذوي الإعاقة السمعية واللفظية، حيث يتم إعدادهم للنقل إلى المعاهد الخاصة بعد بلوغهم السن الملائمة لتلك المعاهد. |
Le FNUAP attache beaucoup de prix au travail qu'effectuent les jeunes administrateurs et s'efforce autant que possible de les préparer à acquérir les compétences qui leur permettront de faire carrière. | UN | ويثمّن الصندوق إسهامات الموظفين الشباب من الفئة الفنية ويعمل إلى أقصى حد ممكن، على إعدادهم لتطوير الكفاءات اللازمة للنجاح الوظيفي. |
Ce type d'école offre de grandes possibilités pour préparer les enfants à la scolarisation dans les internats et les écoles ordinaires. | UN | والغرض من التعليم الذي يتلقاه الأطفال في روضة الأطفال البدوية إعدادهم للالتحاق بالتعليم النظامي في مدارس الأقسام الداخلية والمدارس الابتدائية. |
À ces établissements s'ajoutent 46 écoles de langues, qui tendent à préparer les travailleurs et travailleuses à la maîtrise d'une langue étrangère, afin de répondre à des besoins réels, conformément aux plans de développement socioéconomique de certains territoires. | UN | وهذه المراكز مرتبطة بـ 46 مدرسة للغات، موجهة لتعليم العاملين والعاملات من أجل إعدادهم في مجال اللغات الأجنبية، وهذا استجابة للاحتياجات الفعلية وفقا لخطط التنمية الاجتماعية والاقتصادية للأقاليم. |
9. Dans les décisions de la septième Assemblée des États parties, il est clairement dit que lors de la préparation d'une analyse, le Président, les Coprésidents et les Corapporteurs des Comités permanents devraient coopérer pleinement avec l'État partie demandeur, ce que le Président a souligné dans le document qu'il a présenté à la huitième Assemblée. | UN | 9- وتوضح مقررات الاجتماع السابع للدول الأطراف أنه ينبغي للرئيس وللرؤوساء المشاركين للجان الدائمة ولمقرريها المشاركين، وللدول الأطراف المقدِمة للطلبات، أن يتعاونوا تعاوناً تاماً لدى إعدادهم تحليلاً ما. |
Dans ce contexte, il a été noté que les pays imposent tant de tâches à leur fonction publique sous-payée et en sous-effectif que les objectifs de développement du Millénaire ne sont pas considérés comme un élément positif mais plutôt comme une charge supplémentaire que doit assumer un personnel insuffisamment nombreux et mal préparé. | UN | وفي هذا الصدد، ذُكر أن لدى البلدان مطالب متنافسة كثيرة تُفرض على موظفي قطاعها العام، وهم عموما قليلو الأجر وعددهم أقل من اللازم، مما يجعل الأهداف تأتيهم لا كأمر يرحبون به بل كعبء إضافي على موظفي القطاع العام برغم قلتهم وسوء إعدادهم. |
Le succès des activités civiles de maintien de la paix dépend de la préparation spécifique aux conditions de travail dans la zone de la mission. | UN | يتوقف نجاح حفظة السلام على درجة إعدادهم بصورة محددة لﻷحوال في منطقة بعثتهم. |
Les rapporteurs pour les pays doivent également avoir cette considération à l'esprit quand ils établissent les projets d'observations finales. | UN | وينبغي للمقررين القطريين أن يضعوا ذلك في اعتبارهم عند إعدادهم مشروع الملاحظات الختامية. |
Elles ont demandé à savoir à combien s'élevait le nombre d'enfants parmi les réfugiés, si ces enfants recevaient des soins appropriés, notamment une aide médicale, et comment ils étaient préparés à la réintégration dans la vie sociale après avoir été traumatisés par la guerre. | UN | وأرادوا أيضا معرفة ما إذا كانت المساعدة الطبية متاحة لهم وكيفية إعدادهم ﻹعادة دمجهم في حياة المجتمع بعد صدمة الحرب. |