Il serait donc inexact de donner l'impression que la Commission avait décidé de ne pas statuer par consensus parce que la recommandation avait déjà été adoptée. | UN | ولذلك سيكون من غير الصحيح إعطاء الانطباع بأن اللجنة قد قرّرت عدم البت في توافق في الآراء لأن التوصية قد اعتُمدت بالفعل. |
Nous ne disons pas cela, cependant, pour donner l'impression, par ce tableau objectif de la nouvelle situation internationale, que le passé était meilleur que le présent. | UN | إننا لا نستهدف من هذا الوصف الموضوعي للوضع الدولي الجديد إعطاء الانطباع بأن الماضي كان أفضل من الحاضر. |
Dans la formulation de questions de ce type, il importe de ne pas donner l'impression d'un jugement a priori. | UN | ومن المهم في صياغة مسائل من هذا النوع عدم إعطاء الانطباع بوجود أي حكم مسبق. |
Certes, nous adoptons des instruments internationaux et nous nous engageons à les mettre en application, mais nous devons également éviter de donner l'impression que les terroristes peuvent atteindre leurs objectifs par d'autres moyens. | UN | وعلى الرغم من أننا نعتمد صكوكا دولية ونلتزم بوضعها موضع التنفيذ، يجب علينا أيضا أن نتجنب إعطاء الانطباع بأن الإرهابيين يمكنهم على نحو من الأنحاء أن يحققوا أهدافهم بوسائل أخرى. |
Il est aussi important d'éviter de donner l'impression que les réseaux des quatre pays mentionnés sont les plus importants. | UN | ومن الأهمية بمكان أيضا تجنب إعطاء الانطباع بأن الشبكات في البلدان الأربعة المذكورة هي الشبكات التي تتسم بأهمية أولية. |
Il est aussi important d'éviter de donner l'impression que les réseaux des quatre pays mentionnés sont les plus importants. | UN | ومن الأهمية بمكان أيضا تجنب إعطاء الانطباع بأن الشبكات في البلدان الأربعة المذكورة هي الشبكات التي تتسم بأهمية أولية. |
Troisièmement, le Conseil de sécurité devrait éviter de donner l'impression qu'il pourrait appliquer une politique de deux poids et deux mesures. | UN | وثالثا، ينبغي أن يتجنب مجلس الأمن للأمم المتحدة إعطاء الانطباع بأنه يكيل بمكيالين. |
Il fallait donc éviter de donner l'impression que la < < règle de la priorité en fonction de l'ordre de constitution > > était tout aussi efficace. | UN | وقال إن من غير المناسب لذلك إعطاء الانطباع بأن قاعدة الأسبق في الإنشاء معادلة في الفعالية. |
Dans sa décision, le tribunal notait que Mustafa Goekce et Şahide Goekce essayaient toujours de donner l'impression de mener une vie bien ordonnée. | UN | وأشارت المحكمة في قرارها إلى أن مصطفى غويكشه وشهيده غويكشه كانا دائما يحاولان إعطاء الانطباع بأنهما يعيشان حياة منظمة. |
Dans sa décision, le tribunal notait que Mustafa Goekce et Şahide Goekce essayaient toujours de donner l'impression de mener une vie bien ordonnée. | UN | وأشارت المحكمة في قرارها إلى أن مصطفى غويكشه وشهيده غويكشه كانا دائما يحاولان إعطاء الانطباع بأنهما يعيشان حياة منظمة. |
Dans le même temps, il faut garantir la diffusion en temps voulu des annonces de vacances de poste pour que les États Membres puissent présenter des candidats compétents et éviter de donner l'impression que certains candidats aient été présélectionnés. | UN | ومن الضروري في الوقت ذاته ضمان الإعلان عن الشواغر في الوقت المناسب لكي تتمكن الدول الأعضاء من تقديم مرشحيها الأكفاء ويمكن تلافي إعطاء الانطباع بأن بعض المرشحين قد اختيروا مسبقا. |
On devrait dire la même chose du point 8, pour ne pas donner l'impression qu'on se propose d'accorder au Secrétariat un mandat non conforme aux principaux objectifs fixés par l'article 23 de la Convention. | UN | ويصدق ذلك أيضا على الفقرة 8، إذ لا ينبغي إعطاء الانطباع بأن المقترح هو إعطاء الأمانة صلاحيات لا تتمشى مع الأهداف الرئيسية التي حددتها المادة 23 من الاتفاقية. |
Il importe de créer une atmosphère de confiance, par exemple dans les relations commerciales, pour éviter de donner l'impression que l'Organisation est utilisée pour représenter les intérêts égoïstes d'une poignée d'Etats puissants. | UN | وينبغي إيجاد مناخ من الثقة في العلاقات التجارية مثلا لتفادي إعطاء الانطباع بأن المنظمة تستخدم لتمثيل المصالح الضيقة لعدد قليل من الدول القوية. |
Il estime, à titre de principe général, que le Comité devrait éviter de donner l'impression qu'il hésite à formuler des Observations sur une question aussi importante que celle des réserves formulées par les Etats parties. | UN | ورأى أنه ينبغي للجنة، كمبدأ عام، أن تتفادى إعطاء الانطباع بأنها تتردد في وضع تعليق بشأن مسألة على قدر كبير من اﻷهمية، ألا وهي مسألة التحفظات التي تبديها الدول اﻷطراف. |
Nous devons même éviter de donner l'impression que la justice ne vaut que si elle nous est personnellement favorable, car la justice est soit favorable, soit défavorable, et ce, pour tout le monde. | UN | ينبغي لنا أن نتفادى إعطاء الانطباع بأن العدالة ليست حسنة إلا إذا كانت حسنة بالنسبة لي، لأن العدالة إما أن تكون حسنة أو غير حسنة على الإطلاق، لكل شخص. |
Nous devons fixer l'objectif d'une option < < zéro nucléaire > > dans un cadre de temps approprié mais sans donner l'impression qu'il s'agit d'une aspiration irréaliste. | UN | وعلينا أن نضع هدف التخلص تماما من الأسلحة النووية خيار ضمن جدول زمني ملائم، ولكن بدون إعطاء الانطباع بأنه طموح غير واقعي. |
Cela contribuerait également à éviter de donner l'impression que le cadre réglementaire établi par le projet d'articles s'appliquait à d'autres utilisations susceptibles d'avoir un impact négligeable sur les aquifères. | UN | وسيساعد ذلك أيضاً في تفادي إعطاء الانطباع بأن الاستخدامات الأخرى التي قد يكون لها تأثيرٌ يكاد لا يُذكر على طبقات المياه الجوفية مشمولةٌ أيضاً بالإطار التنظيمي لمشروع المواد. |
Certains États parties sont très forts pour donner l'impression qu'ils obtempèrent alors que dans les faits, ils éludent la question ou cherchent des excuses : le Comité ne doit pas se laisser manipuler. | UN | وهناك دول أطراف تجيد إعطاء الانطباع بأنها تمتثل للآراء في الوقت الذي تتفادى فيه في الواقع الموضوع أو تبدي بعض الأعذار وينبغي على اللجنة ألا ترضى بخداعها. |
Mais, pour éviter de donner l'impression que les parties pourraient être impliquées dans un accord d'arbitrage sans leur consentement, il devrait être aussi expliqué dans ce commentaire que la question du consentement devrait être couverte par les lois applicables aux contrats dans les pays concernés. | UN | بيد أنه، بغية تجنُّب إعطاء الانطباع بأنه يمكن أن تنخرط الأطراف في اتفاق تحكيم لم تكن قد وافقت عليه، ينبغي أن يوضح التعليق أيضاً أن مسألة الموافقة تغطيها قوانين العقود المنطبقة في البلدان المعنية. |
La Sixième Commission devrait s'en tenir strictement aux aspects juridiques de la question, procédant d'une approche pragmatique qui privilégie les objectifs à caractère opérationnel et évite de donner l'impression qu'elle cherche à imposer des modèles préconçus aux États Membres. | UN | وينبغي للجنة أن تركز على نحو دقيق على الجوانب القانونية للموضوع، متخذة نهجا عمليا يؤكد على الأهداف التنفيذية، وينبغي لها أن تتجنب إعطاء الانطباع بأنها تحاول فرض نماذج موضوعة مسبقا على الدول الأعضاء. |