Il invite la Direction exécutive à s'efforcer de donner aux États Membres une image exacte des travaux réalisés par elle-même et par lui-même. | UN | وتشجع اللجنة المديرية التنفيذية على التركيز على إعطاء الدول الأعضاء صورة واضحة عن الأعمال التي تقوم بها اللجنة والمديرية التنفيذية. |
Toutefois, le rapport ne fournit pas suffisamment d'éléments pour donner aux États Membres un aperçu général de la façon dont les commissions fonctionnent et sont gérées. | UN | ومع ذلك لم يقدّم التقرير معلومات كافية من أجل إعطاء الدول الأعضاء صورة شاملة عن عمل وإدارة اللجان. |
Cette procédure spéciale a été auparavant appliquée pour donner aux États dont le Conseil de sécurité a recommandé l'admission à l'Organisation, la possibilité, au cas où l'Assemblée générale répond favorablement à leurs demandes, de participer dès le début aux travaux de la session. | UN | وقد طبق هذا الإجراء الخاص في السابق من أجل إعطاء الدول التي يوصي مجلس الأمن بقبول عضويتها في منظمتنا، الفرصة للمشاركة في أعمال الدورة من بدايتها، إذا وافقت الجمعية العامة على طلباتها. |
Il serait possible d'accorder aux États parties des pouvoirs exécutifs afin d'instaurer une capacité de réaction rapide, ce qui nécessiterait toutefois d'apporter des amendements au Traité. | UN | وأضاف أنه من الممكن إعطاء الدول الأطراف سلطات تنفيذية من أجل إيجاد القدرة علي الاستجابة السريعة، ولكن ذلك يستدعي إدخال تعديلات علي المعاهدة. |
Dans les nouvelles circonstances internationales, les puissances nucléaires n'ont aucune raison de ne pas donner aux Etats non dotés d'armes nucléaires des garanties contre l'emploi ou la menace de ces armes à leur encontre. | UN | وفي ظل الظروف الدولية الجديدة، لا يوجد أي سبب على الاطلاق يدعو الدول النووية إلى عدم إعطاء الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية ضمانات بعدم استعمال اﻷسلحة النووية أو التهديد باستعمالها ضدها. |
Cinquième alinéa : supprimer : " facultatif " ; (et de la participation directe aux hostilités); " en laissant aux Etats parties qui s'estiment en mesure de la faire la possibilité d'adhérer à un tel protocole " . | UN | الفقرة ٥: تحذف لفظة " اختيارياً " ؛ وتحذف عبارة ]واشتراكهم مباشرة في اﻷعمال الحربية[؛ وعبارة " مع إعطاء الدول اﻷطراف التي تجد أنها في وضع يسمح لها بالانضام إلى هذا البروتوكول إمكانية القيام بذلك " |
Ce projet de résolution demande de nouveau aux États dotés d'armes nucléaires de donner aux États non dotés d'armes nucléaires, au moyen d'un instrument juridiquement contraignant, des garanties de non-recours à la menace ou l'emploi d'armes nucléaires. | UN | ويدعو مشروع القرار هذا مرة أخرى الدول الحائزة للأسلحة النووية إلى إعطاء الدول غير الحائزة للأسلحة النووية ضمانات بشأن عدم استخدام الأسلحة النووية وعدم التهديد باستخدامها. |
Dès 1976, la Commission a reconnu unanimement qu'il était important de donner aux États non membres la possibilité d'assister à ses travaux en qualité d'observateurs. | UN | وقد أجمعت اللجنة منذ عهد بعيد، يرجع إلى عام 1976، على الاعتراف بأهمية إعطاء الدول غير الأعضاء فرصة للمشاركة في عمل اللجنة بصفة مراقب. |
Cependant, M. Komizo encourage le Secrétariat à rendre compte des dernières informations sur la répartition hommes-femmes au sein du personnel pour donner aux États Membres une idée précise de la question. | UN | واستدرك قائلا إنه يشجع الأمانة على الإبلاغ بآخر المعلومات المتعلقة بتوزيع الموظفين بحسب الجنس من أجل إعطاء الدول الأعضاء فكرة دقيقة عن هذه المشكلة. |
Très souvent, le Conseil de sécurité a examiné des rapports critiquant des États Membres, et adopté des résolutions sans donner aux États concernés la possibilité de se faire entendre, lorsqu'il s'agit d'États qui ne sont pas membres du Conseil de sécurité. | UN | وفي مجلس الأمن كثيرا ما تناقش التقارير التي تنتقد الدول الأعضاء وتتخذ القرارات دون إعطاء الدول المعنية فرصة الاستماع لها، في حالات الدول التي ليست أعضاء في مجلس الأمن. |
La prorogation du TNP à la Conférence d'examen de 1995 n'était pas censée donner aux États nucléaires le droit de garder indéfiniment leurs armes. | UN | فلم يكن المقصود من تمديد العمل بمعاهدة عدم الانتشار إلى أجل غير مسمى خلال المؤتمر الاستعراضي لعام 1995 إعطاء الدول الحائزة للأسلحة النووية الحق في الاحتفاظ بأسلحتها إلى ما لا نهاية. |
Il aspire à donner aux États Membres une évaluation de l'efficacité des politiques, des programmes et des efforts de coordination et de coopération entre organismes des Nations Unies ainsi que des obstacles à surmonter. | UN | كما يهدف إلى إعطاء الدول الأعضاء تقييما موضوعيا لكفاءة وفعالية السياسات والبرامج المنفذة، وجهود التنسيق والتعاون في ما بين مؤسسات منظومة الأمم المتحدة، والعقبات التي تحول دون تحقيق هذه الغاية. |
Il n'est pas exhaustif, mais vise à donner aux États parties une idée du champ et de la portée des activités existantes et d'indiquer des sources où l'on trouvera des informations complémentaires. | UN | وليست هذه الوثيقة جرداً شاملاً، وإنما تهدف إلى إعطاء الدول الأطراف فكرة عن مدى ونطاق النشاط القائم وتوفير مصادر لمعلومات إضافية. |
À cet égard les États dotés de l'arme nucléaire doivent donner aux États non nucléaires des garanties contre le recours ou la menace du recours aux armes nucléaires. | UN | وفي هذا الصدد، يجب على الدول الحائزة لأسلحة نووية إعطاء الدول غير الحائزة لها ضمانات فعالة ضد استعمال الأسلحة النووية أو التهديد باستعمالها. |
Même si la délégation italienne est prête à examiner une disposition établissant une procédure de règlement judiciaire ou arbitral obligatoire, comme l’a proposé la Finlande, elle juge qu’il serait préférable et plus réaliste de donner aux États parties à la convention une série de choix dans le contexte du règlement judiciaire obligatoire. | UN | وحتى لو كان وفده على استعداد للنظر في حكم ينشئ تسوية قضائية أو تحكيمية إجبارية، كما تقترح فنلندا، فإنه أكثر ملاءمة وواقعية إعطاء الدول اﻷطراف في الاتفاقية خيارات كثيرة في سياق التسوية القضائية اﻹجبارية. |
Pour donner aux États Membres le temps de se doter d'une base de données qui leur livre leurs données nationales sur les coûts de tout le matériel et de tous les biens consommables pour 2006, année de référence, qu'ils soumettront au Secrétariat en 2007, le Secrétariat aimerait proposer que le prochain groupe de travail se réunisse au début de 2008, plutôt qu'en 2007. | UN | وبغية إعطاء الدول الأعضاء وقتا كافيا لإنشاء قاعدة بيانات لتجميع بيانات التكاليف الوطنية لجميع المعدات والمواد المستهلكة لسنة الأساس 2006 وتقديم تلك البيانات للأمانة العامة في عام 2007، تود الأمانة العامة أن تقترح عقد الفريق العامل المقبل في أوائل عام 2008، بدلا عن عام 2007. |
Le Comité a invité la Direction à s'efforcer de donner aux États Membres une image exacte de leurs activités. | UN | 65 - شجعت اللجنة المديرية التنفيذية على التركيز على إعطاء الدول الأعضاء صورة واضحة عن الأعمال التي تقوم بها اللجنة ومديريتها التنفيذية. |
Pour l'avenir, le Département prévoit de donner aux États Membres la possibilité de présenter leurs rapports nationaux en ligne par accès Internet authentifié. | UN | 18 - وتعتزم الإدارة، في تطلعها للمستقبل، إعطاء الدول الأعضاء الخيار في تقديم تقاريرها مباشرة عن طريق مواقع على الإنترنت معترف بها. |
Il serait possible d'accorder aux États parties des pouvoirs exécutifs afin d'instaurer une capacité de réaction rapide, ce qui nécessiterait toutefois d'apporter des amendements au Traité. | UN | وأضاف أنه من الممكن إعطاء الدول الأطراف سلطات تنفيذية من أجل إيجاد القدرة علي الاستجابة السريعة، ولكن ذلك يستدعي إدخال تعديلات علي المعاهدة. |
Puisque sa délégation n'est pas entièrement satisfaite du projet d'article 27, qui a déjà été approuvé, elle souhaite accorder aux États une certaine marge de manœuvre, ce qui pourrait permettre une ratification plus large de la convention. | UN | ونظراً لأن وفده غير سعيد تماماً بمشروع المادة 27، الذي ووفق عليه بالفعل، فإنه يود إعطاء الدول مجالاً للمناورة، مما قد يؤدي إلى تصديق أوسع على الاتفاقية. |
En outre, nous tenons à souligner que, comme l'a proposé le Président de la Fédération de Russie à la quarante-neuvième session de l'Assemblée générale des Nations Unies, il a été procédé à l'élaboration concertée d'une nouvelle résolution du Conseil de sécurité de l'ONU concernant les garanties de sécurité à donner aux Etats non dotés d'armes nucléaires. | UN | وإضافة إلى ذلك، نود أن نشدد على أنه، على نحو ما اقترحه رئيس الاتحاد الروسي في الدورة التاسعة واﻷربعين للجمعية العامة لﻷمم المتحدة، بذلت جهود في سبيل التوصل الى اتفاق بشأن قرار مستوفى صادر عن مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة بشأن إعطاء الدول غير الحائزة ﻷسلحة نووية ضمانات أمنية. |
72. La représentante des Philippines a appuyé les propositions faites par le représentant des Pays-Bas et l'observateur du CICR et a proposé de supprimer la dernière partie de l'alinéa ainsi conçue : " en laissant aux Etats parties qui s'estiment en mesure de le faire la possibilité d'adhérer à un tel protocole " . | UN | ٢٧- وأيدت ممثلة الفلبين المقترحَين المقدمَين من ممثل هولندا والمراقب عن اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر، واقترحت حذف الجزء اﻷخير من الفقرة الذي ينص على ما يلي: " مع إعطاء الدول اﻷطراف التي تجد أنها في وضع يسمح لها بالامتثال لهذا البروتوكول إمكانية القيام بذلك " . |
Il semble nécessaire de ne pas laisser les États et les organisations internationales entièrement libres de choisir le moment où ils peuvent formuler des réserves car cela risquerait d'entraîner une insécurité juridique dans les relations conventionnelles. | UN | ومن المهم تحاشي إعطاء الدول والمنظمات الدولية حرية كاملة بالنسبة للوقت الذي تضع فيه التحفظات، ﻷن هذا قد يؤدي إلى إقحام حالة عدم اليقين القانوني في العلاقات التعاهدية. |