"إعطاء انطباع" - Traduction Arabe en Français

    • donner l'impression
        
    • donner une impression
        
    Le rapport tente de donner l'impression que la sécurité humaine remédierait aux causes profondes des problèmes auxquels l'être humain est confronté. UN والتقرير يحاول إعطاء انطباع بأن الأمن البشري سيعالج الأسباب الجذرية للتحديات التي تواجه البشرية.
    Nous devons soigneusement veiller à ne pas donner l'impression que le vote sur un projet de résolution est lié au vote sur un autre, et cette procédure me gêne un peu également, en ce sens qu'elle donne cette impression. UN ويتعين علينا أن نحرص أشد الحرص على عدم إعطاء انطباع بأن التصويت على مشروع قرار معين يرتبط بالتصويت على مشروع قرار آخر، وإنني لا أشعر بالارتياح التام إزاء هذا اﻹجراء ﻷنه يعطي ذلك الانطباع.
    Il semblait quelquefois qu'un pays n'avait pas grand-chose à dire mais souhaitait éviter de donner l'impression de ne pas s'intéresser à la question. UN ويبدو أحيانا أنه ليس لبلد ما الكثير ليقوله، لكنه يسعى إلى تفادي إعطاء انطباع بأنه ليس مهتما بالموضوع مدار البحث.
    Pour autant, il a été indiqué qu'il fallait éviter de donner l'impression selon laquelle il appartiendrait à un État autre que l'État auteur de la déclaration de déterminer la nature de celle-ci. UN كما أشير إلى ضرورة تفادي إعطاء انطباع يفيد بأنه يعود لدولة غير صاحبة الإعلان أمر تحديد طبيعة هذا الإعلان.
    Au regard des circonstances avant et pendant les négociations, on peut penser que la résolution a pour but de donner une impression négative d'une culture déterminée, d'où le refus d'ajouter d'autres types de crimes commis contre les femmes. UN وتشير الظروف التي سبقت والتي صاحبت المفاوضات إلى أن المقصود بالقرار هو إعطاء انطباع سلبي لثقافة بعينها، ومن ثم كان رفض إضافة الأنواع الأخرى من الجرائم المرتكبة ضد المرأة.
    Nos réserves portent sur deux aspects du projet de résolution. Premièrement, il tend à donner l'impression qu'une transparence accrue est la solution miracle pour faire baisser les tensions et promouvoir la paix. UN إن تحفظاتنا تتصل بجانبين من جوانب مشروع القرار فهو، أولا، ينحو الى إعطاء انطباع بأن تحقيق قدر أكبر من الشفافية علاج عام لتخفيف التوترات وتعزيز السلم.
    Par conséquent, en incluant dans le guide législatif une description des mesures qui avaient été prises par certains pays en vue de réaménager plusieurs secteurs de leurs infrastructures, on devrait se garder de donner l’impression que le guide recommande un modèle particulier. UN وعليه، يتعين عند إدراج وصف في الدليل التشريعي للتدابير المتخذة في بعض البلدان ﻹعادة تشكيل قطاعات مختلفة للهياكل اﻷساسية، اتباع أسلوب يتحاشى إعطاء انطباع بأن الدليل يروج لنموذج بعينه.
    Par conséquent, en incluant dans le guide législatif une description des mesures qui avaient été prises par certains pays en vue de réaménager plusieurs secteurs de leurs infrastructures, on devrait se garder de donner l’impression que le guide recommande un modèle particulier. UN وعليه، يتعين عند إدراج وصف في الدليل التشريعي للتدابير المتخذة في بعض البلدان ﻹعادة تشكيل قطاعات مختلفة للهياكل اﻷساسية، اتباع أسلوب يتحاشى إعطاء انطباع بأن الدليل يروج لنموذج بعينه.
    Toutefois, le Rapporteur spécial ne voudrait pas donner l'impression qu'il ne s'intéressera pas aux questions structurelles concernant l'institution judiciaire et la profession d'avocat, y compris l'ordre des avocats. UN غير أن المقرر الخاص لا يقصد إعطاء انطباع بأنه لن يهتم بالمسائل الهيكلية المتصلة بمؤسسات السلطة القضائية والمهن القانونية، بما في ذلك رابطات المحامين.
    L'invitation adressée par le Soudan à l'OUA d'envoyer une mission d'enquête n'est qu'un subterfuge destiné à donner l'impression que le Soudan coopère sans réserve avec l'OUA. UN والدعوة الموجهة من السودان إلى منظمة الوحدة اﻷفريقية بأن توفد بعثة لتقصي الحقائق هي وسيلة تحايل القصد منها إعطاء انطباع بأن السودان يتعاون بحماس مع منظمة الوحدة اﻷفريقية.
    Elle vise à éviter de donner l'impression trompeuse que chaque disposition du projet d'articles s'applique aux deux catégories d'étrangers, alors que certaines dispositions distinguent entre elles. UN وبدلا من ذلك، فقد وُضع لتجنب إعطاء انطباع مضلل بأن كل حكم من أحكام مشاريع المواد ينطبق على كلتا الفئتين من الأجانب، في الوقت الذي تميز فيه بعض الأحكام بينهما.
    Il prend acte du fait que la sécurité des réfugiés pourrait se voir accorder davantage d'importance ; néanmoins, il souhaite éviter de donner l'impression qu'il s'agit de deux questions distinctes. UN واعترف بأن من الممكن زيادة الإحالات إلى مسألة أمن اللاجئين؛ بيد أنه أعرب عن رغبته في تفادي إعطاء انطباع يوحي بأن هاتين المسألتين منفصلتان عن بعضهما.
    En dernière analyse, nous devons tous éviter de donner l'impression que l'Organisation des Nations Unies est inactive, surtout lorsqu'une menace grave est imminente et reconnue. UN وفي نهاية المطاف، ما يجب أن نتجنبه جميعا هو إعطاء انطباع بتراخي الأمم المتحدة، خاصة عندما نواجه تهديدا خطيرا وشيكا ومؤكدا.
    Il faut veiller tout autant à ne pas donner l'impression de choisir des approches sélectives ou partielles, par exemple, lorsque le consensus est pris en otage pendant des consultations privées ou lorsque le Conseil est dans l'impossibilité de faire face à une menace sérieuse au maintien de la paix. UN ولابد أن نحرص بشكل متساو على عدم إعطاء انطباع بوجود نُهُج مختارة أو جزئية، وذلك عندما يتعذر التوصل إلى توافق في الآراء خلال مشاورات مغلقة أو عندما يُمنع المجلس من التصدي لتهديد خطير لصون السلام.
    Il a également précisé qu'il n'avait pas eu l'intention de donner l'impression que seules les Parties visées à l'article 5 étaient concernées par le respect car toutes étaient visées. UN كما أوضح أنه لم يكن يقصد إعطاء انطباع بأنه يتعين على الأطراف العاملة بموجب المادة 5 أن تُعنى وحدها بالامتثال، حيث أنه أمر يتعلق بالجميع.
    Bien que l'ONU ne puisse pas être partout, le Conseil doit éviter de donner l'impression qu'il choisit des solutions régionales afin d'éviter d'exercer sa responsabilité mondiale pour le maintien de la paix et de la sécurité. UN ومع أنه ليس بمقدور الأمم المتحدة أن تكون موجودة في كل مكان، فإنه ينبغي للمجلس أن يحذر إعطاء انطباع بأنه يختار الحلول الإقليمية حتى يتفادى الاضطلاع بمسؤوليته العالمية عن السلام والأمن.
    Certaines dispositions du projet de texte devraient aussi être amendées pour éviter de donner l'impression qu'il existe une différence entre les opérations des Nations Unies menées en vertu des Chapitres VI ou VII de la Charte. UN كما ينبغي تعديل بعض أحكام مشروع النص لتجنب إعطاء انطباع بأنه يجري التمييز بين عمليات الأمم المتحدة المقررة بموجب الفصل السادس من ميثاق الأمم المتحدة وتلك المقررة بموجب الفصل السابع.
    À cet égard, on a proposé de remanier la première phrase du paragraphe 44, pour ne pas donner l'impression que le droit de la propriété intellectuelle avait pour unique but d'encourager l'innovation. UN وفي هذا الصدد، وفيما يتعلق بالفقرة 44، اقترح أن يُعاد صوغ الجملة الأولى وذلك لتفادي إعطاء انطباع بأن تشجيع الابتكار هو الهدف الوحيد لقانون الملكية الفكرية.
    De l'avis général, cette modification évitait de donner l'impression que tous les avis de modification devaient comporter une description des biens grevés. UN ورأى كثيرون أنَّ هذا التعديل سيحول دون إعطاء انطباع بأنَّه ينبغي لجميع الإشعارات بالتعديل أن تتضمن وصفاً للموجودات المرهونة.
    Ce qui ressort très clairement des éléments à notre disposition, à notre avis, est qu'il a dès le départ cherché à donner une impression fausse de son importance au sein de la JSO dans l'espoir de faire croire à la CIA qu'il était un élément précieux qui pourrait, à l'avenir, être en mesure de livrer des informations de prix. UN ونرى أن ما وضح بجلاء من واقع شهادته أنه قد سعى منذ البداية إلى إعطاء انطباع كاذب عن أهميته داخل هيئة أمن الجماهيرية بأمل إقناع المخابرات المركزية الأمريكية بأنه صيد ثمين قد يتمكن مستقبلا من تقديم معلومات قيّمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus