"إعطاء صورة" - Traduction Arabe en Français

    • donner une image
        
    • présenter une image
        
    • projeter une image
        
    • se faire une idée
        
    • donner une vue
        
    • donner une idée
        
    • donner une vision
        
    • donner un tableau
        
    • présentant une image
        
    • d'une image
        
    • diffuser une image
        
    Les médias devraient être tenus de donner une image positive des femmes. UN وتقع على عاتق تلك الوسائط مسؤولية إعطاء صورة إيجابية للمرأة.
    Les regroupements ont aussi permis de donner une image plus unifiée de l’Organisation des Nations Unies, ce qui était l’un des objectifs de l’opération d’intégration. UN كذلك فقد عزز التواجد مع مكاتب أخرى إعطاء صورة موحدة لﻷمم المتحدة، وكان ذلك من اﻷهداف اﻷصلية لﻹدماج.
    Il recommande également d'encourager les médias à présenter une image positive des femmes ainsi que le statut d'égalité et les responsabilités égales des femmes et des hommes dans la vie publique et privée. UN كما توصي بتشجيع وسائط الإعلام على إعطاء صورة إيجابية عن المرأة والمساواة بين المرأة والرجل في المركز والمسؤوليات في الحياة العامة والخاصة على السواء.
    Donner des informations sur les mesures prises, notamment les campagnes de sensibilisation et d'éducation ciblant spécifiquement les médias, pour projeter une image positive des femmes et promouvoir l'égalité des sexes. UN يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة، بما في ذلك حملات التوعية والحملات التثقيفية الموجهة خصيصا إلى وسائل الإعلام، من أجل إعطاء صورة إيجابية عن المرأة وتعزيز المساواة بين الجنسين.
    :: Il a toujours des difficultés à se faire une idée précise de sa situation financière parce que les données financières de base sont de mauvaise qualité, ce qui l'empêche de planifier de façon satisfaisante le financement de ses activités; UN :: المشاكل التي ما فتئ المركز يواجهها في إعطاء صورة واضحة عن وضعه المالي بسبب النوعية الرديئة للمعلومات المالية الأولية.
    Ces clauses, de caractère procédural, visaient à donner une vue d'ensemble du projet de protocole et traitaient notamment des mécanismes de présentation de rapports, des réserves, de l'entrée en vigueur, de la dénonciation et d'autres questions. UN وتتّسم هذه الفقرات بأنها ذات طبيعة إجرائية، تستهدف إعطاء صورة عامة لمشروع البروتوكول بإضافة فقرات تتعلق في جملة أمور بآليات الإبلاغ، والتحفّظات، وبدء النفاذ، وإنهاء الارتباط، وأحكام أخرى.
    De telles violations sont mentionnées dans les rapports de la Rapporteuse spéciale pour donner une idée plus claire de la situation. UN وهذه الانتهاكات أشير إليها في تقارير المقررة الخاصة بغية إعطاء صورة واضحة للحالة.
    En engageant des études destinées à donner une vision réaliste de l'ampleur du travail restant à accomplir, et ; UN `3` إجراء دراسات بهدف إعطاء صورة واقعية عن حجم العمل الذي لم يُنجز بعد؛
    Afin de donner un tableau complet des besoins de financement de ce type de mission, on a décidé de tenir compte des trois dernières bien que la prorogation de leur mandat sur 2004 n'ait pas encore été confirmée. UN وأوضح أنه رغم أن هذه الأخيرة قد أدرجت في التقرير بغرض إعطاء صورة مجمعة لاحتياجات البعثات السياسية الخاصة من الموارد، فإن الولاية الموكولة إليها ينبغي تأكيدها في عام 2004.
    Toutefois, la CNUCED ne rendait pas service aux Palestiniens en présentant une image incomplète des faits ou en blâmant une seule partie tandis qu'elle exonérait l'autre. UN إلا أن الأونكتاد لن يخدم الفلسطينيين كثيراً من خلال إعطاء صورة ناقصة للحقائق أو من خلال إلقائه اللوم على جانبٍ واحدٍ بينما يبرئ الجانب الآخر.
    Afin de donner une image plus ou moins complète de la situation de l'emploi au Luxembourg les statistiques suivantes sont indispensables: UN من أجل إعطاء صورة كاملة بدرجة أكبر أو أقل لحالة الاستخــــدام في لكسمبرغ، لابد من الإحصاءات التالية:
    Il a donc été décidé de retarder la présentation du rapport afin que celui-ci puisse donner une image plus claire des mesures prises. UN وعليه، قررت الحكومة تأخير تقديم التقريرين بحيث يمكن إعطاء صورة أوضح عن التدابير المتخذة.
    Il cite de nombreux travaux de reconstruction auxquels les contingents apportent une aide considérable, contribuant ainsi à donner une image très positive des Nations Unies. UN وذكر العديد من أعمال التعمير التي تقدم لها الوحدات مساعدة كبيرة، مما يساهم في إعطاء صورة إيجابية جدا عن الأمم المتحدة.
    Veuillez donner une image fidèle de la situation des femmes sur le marché du travail. UN 22 - يرجى إعطاء صورة دقيقة عن حالة النساء في سوق العمل.
    Je voudrais rappeler qu'il n'est pas dans nos habitudes de commenter les rapports de la Commission spéciale, et si nous le faisons pour ce rapport-ci, c'est pour donner une image plus claire et plus précise de la réalité des choses, et non pour engager une polémique avec la Commission spéciale. UN وأود أن أستحضر الى اﻷذهان بأننا في العادة لا نعلق على تقارير اللجنة الخاصة وأن تعليقاتنا على التقرير هذه المرة تتوخى إعطاء صورة أكثر وضوحا ودقة لواقع الحال وليس الدخول في مجادلة مع اللجنة الخاصة.
    Le fait qu'une agence de presse rende compte des observations qu'un membre avait formulées lors d'une séance à huis clos ne faisait rien pour arranger les choses, de même que les messages courts relatifs aux discussions en cours qui étaient envoyés par un ambassadeur ou une ambassadrice ou l'un ou l'une de ses adjoints ou adjointes, tendaient à donner une image dénaturée des débats. UN فمن غير المجدي أن تنقل وكالة أنباء ملاحظات أبداها مندوب في جلسة مغلقة، أو أن تحاول إعطاء صورة مشوهة عن المناقشات عندما ينقل سفير أو أحد معاونيه عبر رسائل نصية من هاتفه النقال وقائع مداولات جارية.
    Il recommande de faire en sorte que les campagnes de sensibilisation s'adressent aussi bien aux hommes qu'aux femmes et d'encourager les médias à présenter une image positive des femmes. UN وتوصي اللجنة بأن تكون حملات التوعية موجهة إلى النساء والرجال على السواء، وتشجيع وسائط الإعلام على إعطاء صورة إيجابية عن المرأة.
    Nous nous engageons à présenter une image positive de l'Afrique sur le continent et sur la scène internationale, et nous invitons la communauté internationale à nous suivre sur cette voie. UN وإننا نلزم أنفسنا بمواصلة إعطاء صورة أفريقية إيجابية من داخل أفريقيا وعلى الصعيد العالمي، ونناشد المجتمع العالمي أن يحذو حذونا.
    Donner des informations sur les mesures prises, notamment les campagnes de sensibilisation et d'éducation ciblant spécifiquement les médias, pour projeter une image positive des femmes et promouvoir l'égalité des sexes. UN يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة، بما في ذلك حملات التوعية والحملات التثقيفية الموجهة خصيصا إلى وسائل الإعلام، من أجل إعطاء صورة إيجابية عن المرأة وتعزيز المساواة بين الجنسين.
    78. Grâce aux consultations tenues et aux informations recueillies aux niveaux régional et national, on peut désormais se faire une idée plus claire de la situation des pays en matière d'éducation. UN ٧٨ - وأتاحت سلسلة من المشاورات والتقارير اﻹقليمية والوطنية إعطاء صورة أوضح عن حالة التعليم في البلدان.
    2. Ce tour d'horizon n'a d'autre objet que de donner une vue d'ensemble de la situation en matière d'états d'exception dans le monde et de compléter la liste établie par le Rapporteur spécial. UN ٢- والهدف من هذا المجمل هو إعطاء صورة إجمالية عن الوضع القائم في العالم فيما يتعلق بحالات الطوارئ. فضلاً عن استكمال القائمة التي أعدها المقرر الخاص.
    Les membres de la Commission demandent donc que la publication du rapport soit reportée pour leur permettre d'y donner une idée plus précise de la situation en République centrafricaine. UN وفي ظل هذه الظروف، يطلب المفوَّضون تعليق نشر التقرير بحيث يتسنَّى لهم إعطاء صورة أدق عن الحالة في جمهورية أفريقيا الوسطى.
    La délégation iraquienne ne s'en surprend pas outre mesure, car elle sait que la question des droits de l'homme est devenue une arme politique, notamment depuis l'effondrement de l'Union soviétique. A l'instigation des Etats-Unis, les pays occidentaux s'emploient à donner une vision déformée de l'Iraq. UN والوفد العراقي لا يفاجئه ذلك في شيء، لعلمه بأن مسألة حقوق اﻹنسان قد أصبحت سلاحا سياسيا، لا سيما منذ انهيار الاتحاد السوفياتي، فبإيعاز من الولايات المتحدة، تعمل البلدان الغربية على إعطاء صورة مشوهة عن العراق.
    Afin de donner un tableau d'ensemble des dépenses liées au SIG en 1996-1997, on estime également qu'un montant de 3 946 000 dollars sera nécessaire pour l'exercice biennal en question au titre de la maintenance. UN وبغية إعطاء صورة شاملة عن التكاليف المتصلة بنظام المعلومات الادارية المتكامل خلال فترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧، قدرت أيضا تكاليف الصيانــة بمبلـغ ٠٠٠ ٩٤٦ ٣ دولار لفتـرة السنتين تلك، والاحتياجات تفصيليا هي كما يلي:
    Toutefois, la CNUCED ne rendait pas service aux Palestiniens en présentant une image incomplète des faits ou en blâmant une seule partie tandis qu'elle exonérait l'autre. UN إلا أن الأونكتاد لن يخدم الفلسطينيين كثيراً من خلال إعطاء صورة ناقصة للحقائق أو من خلال إلقائه اللوم على جانبٍ واحدٍ بينما يبرئ الجانب الآخر.
    A. L'évolution vers la présentation d'une < < image fidèle > > UN ألف - التوجه نحو إعطاء صورة حقيقية وعادلة
    Il recommande d'inciter les médias à diffuser une image positive des femmes, et de l'égalité de condition et de responsabilités des hommes et des femmes, dans la vie publique comme privée. UN كما توصي بتشجيع وسائط الإعلام على إعطاء صورة إيجابية عن المرأة وعن المساواة بين المرأة والرجل في المجالين العام والخاص من حيث وضعهما والمسؤوليات التي يضطلعان بها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus