Cette condition ne s'appliquerait pas aux bénéficiaires d'une dérogation à l'interdiction de voyager. | UN | ولا ينطبق هذا الشرط على الأفراد الممنوحين إعفاءً معيناً من حظر السفر. |
La Fédération de Russie avait également demandé une dérogation pour des CFC destinés à l'industrie aérospatiale. | UN | وطلب الاتحاد الروسي أيضا إعفاءً لاستخدام مركبات الكربون الكلورية فلورية في صناعة الفضاء لديه. |
Une Partie a fait enregistrer une dérogation spécifique prévoyant l'utilisation du chlordane comme termiticide dans les bâtiments et les barrages et l'autre Partie a fait enregistrer une dérogation spécifique prévoyant l'utilisation du mirex comme termiticide. | UN | وقد سجل طرف واحد إعفاء محدداً لاستخدام الكوردين كمبيد للنمل الأبيض الذي يصيب المباني والسدود وسجل طرف آخر إعفاءً محدداً لاستخدام الميركس كمبيد للنمل الأبيض. |
Neuf d'entre eux, parmi lesquels le secrétariat du CCS, bénéficiaient d'une exemption de paiement de loyer. | UN | وتستفيد تسع كيانات، من بينها أمانة مجلس الرؤساء التنفيذيين، من ترتيبات قائمة تمنحها إعفاءً من دفع الإيجار. |
Pour répondre à leurs demandes, un nombre croissant d'États ont, dans leur législation, exempté du service militaire obligatoire leurs citoyens qui professent sincèrement des convictions religieuses ou autres interdisant l'accomplissement de ce service, et ils lui ont substitué un service national de remplacement. | UN | واستجابة لهذه المطالب، عمد عدد متزايد من الدول، في قوانينها الداخلية، إلى منح المواطنين الذين يعتنقون، اعتناقا أصيلاً، معتقدات دينية أو غير دينية تحظر أداء الخدمة العسكرية، إعفاءً من الخدمة العسكرية الإجبارية، والاستعاضة عنها بخدمة وطنية بديلة. |
Toutes les sociétés exportant des biens et services bénéficient d'une exonération totale de l'IS et de l'IGR pendant cinq ans, puis d'une réduction permanente de 50 %. | UN | :: جميع الشركات المُصدِّرة للسلع والخدمات معفاة إعفاءً كاملاً من ضريبة الشركات أو ضريبة الدخل لمدة خمس سنوات وتتمتع بخفض دائم قدره 50 في المائة من بعد ذلك. |
On remarquera que le Brésil a appuyé l'octroi d'une remise de 1 milliard de dollars dans le cadre de l'Initiative et consenti un allégement total de 150 millions de dollars à d'autres créanciers, situés principalement en Amérique latine. | UN | وجدير بالذكر أن البرازيل دعمت المبادرة، حيث أصدرت إعفاءً من الديون بمبلغ بليون دولار، ومنحت ما مجموعه 150 مليون دولار تخفيفا لعبء الديون عن مدينين آخرين يوجدون في أمريكا اللاتينية بالدرجة الأولى. |
2. Quand il accorde une dispense à un Membre en vertu du paragraphe 1 du présent article, le Conseil précise explicitement selon quelles modalités, à quelles conditions et pour combien de temps le Membre est dispensé de ladite obligation, ainsi que les raisons de cette dispense. | UN | 2- يذكر المجلس صراحة، عند منح أي عضو إعفاءً بموجب الفقرة 1 من هذه المادة، الأحكام والشروط المتعلقة بإعفاء العضو من الالتزام ومدة هذا الإعفاء وكذلك الأسباب التي دعت إلى منح الإعفاء. |
1. D'accorder à la Fédération de Russie une dérogation pour la production de 150 tonnes de CFC-113 destiné à des utilisations essentielles dans l'industrie aérospatiale de la Fédération de Russie en 2007; | UN | 1 - يمنح الاتحاد الروسي إعفاءً لإنتاج 150 طناً مترياً من مركبات الكربون الكلورية فلورية - 113 لاستخداماته الضرورية في صناعة الفضاء الجوي لدى الاتحاد الروسي في عام 2007؛ |
La Communauté européenne a demandé une dérogation de 535 tonnes pour 2007 et les Etats-Unis de 384,97 tonnes pour 2008. | UN | وقد طلبت الجماعة الأوروبية تحديداً إعفاءً قدره 535 طناً مترياً لعام 2007 وطلبت الولايات المتحدة الأمريكية إعفاءً قدره 384.97 طن متري لعام 2008. |
Dans la décision XVI/2, la seizième Réunion des Parties avait accordé à la Suisse une dérogation de 7 tonnes métriques pour utilisations critiques du bromure de méthyle pour 2006. | UN | 361- منح المقرر 16/2 الصادر عن الاجتماع السادس عشر للأطراف سويسرا إعفاءً للاستخدام الحرج لبروميد الميثيل لما قدره 7 أطنان مترية لعام 2006. |
On pourrait demander une dérogation. | Open Subtitles | يمكننا أن نطلب إعفاءً أو ما شابه |
La Fédération de Russie a également demandé une dérogation pour utiliser 120 tonnes de CFC-113 en 2010 pour certaines applications aérospatiales. | UN | كما طلب الاتحاد الروسي إعفاءً لاستخدام 120 طناً من مركبات الكربون الكلورية فلورية - 113 لعام 2010 في بعض التطبيقات الفضائية الجوية. |
La Fédération de Russie a également demandé une dérogation pour pouvoir utiliser 130 tonnes de CFC-113 en 2010 aux fins d'utilisations dans l'industrie aérospatiale. | UN | كما طلب الاتحاد الروسي إعفاءً لاستخدام 130 طناً من مركبات الكربون الكلورية فلورية - 113 لعام 2010 لبعض الاستخدامات الفضائية. |
Au cours de la trente et unième réunion du Groupe de travail à composition non limitée, la Fédération de Russie a soumis un projet de décision en vue de bénéficier d'une dérogation pour utilisation essentielle de CFC-113 dans l'industrie aéronautique. | UN | 15 - قدم الاتحاد الروسي في الاجتماع الحادي والثلاثين للفريق العامل المفتوح العضوية مشروع مقرَّر يمنح الطرف إعفاءً بسبب الاستخدام الضروري لمركب الكربون الكلوري فلوري-113 للتطبيقات الجوية الفضائية. |
Par exemple, le Népal a introduit en 2006 une exemption fiscale partielle pour les parcelles enregistrées au nom de femmes. | UN | فعلى سبيل المثال، أقرّت نيبال في عام 2006 إعفاءً ضريبياً جزئياً على قطع الأراضي المسجَّلة لنساء(). |
Par exemple, de nombreux pays prévoient une exemption limitée de l'application de la législation antitrust en faveur de la formation et du fonctionnement d'associations d'entreprises par ailleurs concurrentes, si bien qu'elles peuvent procéder à des ventes à l'exportation collectives. | UN | فعلى سبيل المثال، تتيح بلدان كثيرة إعفاءً محدوداً من منع الاحتكار لتكوين وتشغيل رابطات، من شركات تكون لولا ذلك متنافسة، لتقوم بعمليات البيع الجماعي لأغراض التصدير. |
Qui peuvent invoquer un traité international ou une convention internationale dont la Belgique est État partie et dans lequel une exemption en matière de sécurité sociale est accordée. | UN | - الذين يمكنهم التحجج بمعاهدة دولية أو اتفاقية دولية انضمت إليها بلجيكا وتمنح إعفاءً في مجال الضمان الاجتماعي. |
En outre, le requérant a été exempté des dispositions prévues à l'article 36 2 b) de la loi sur l'immigration et la protection des réfugiés au sujet de l'irrecevabilité fondée sur la criminalité. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، مُنِحَ صاحب الشكوى إعفاءً من حكم الفقرة 36(2)(ب) من قانون الهجرة وحماية اللاجئين بشأن عدم المقبولية لأسباب إجرامية. |
En outre, l'article 9 du décret no 964546/PRN/MSP accorde aux personnes handicapées une exonération totale de 100 % pour les frais d'hospitalisation. | UN | وبموجب المادة 9 من المرسوم 96/456/PRN/MSP، يعفى الأشخاص ذوو الإعاقة من نفقات الاستشفاء إعفاءً تاماً. |
En septembre 2005, le Burundi a atteint le point de décision, et s'est vu accorder un allégement intérimaire aux conditions de Cologne. | UN | وفي أيلول/سبتمبر 2005 بلغت بوروندي نقطة الحسم، ومُنحت إعفاءً مؤقتاً بموجب شروط كولونيا. |
2. Quand il accorde une dispense à un Membre en vertu du paragraphe 1 du présent article, le Conseil précise explicitement selon quelles modalités, à quelles conditions et pour combien de temps le Membre est dispensé de ladite obligation, ainsi que les raisons de cette dispense. | UN | 2- يذكر المجلس صراحة، عند منح أي عضو إعفاءً بموجب الفقرة 1 من هذه المادة، الأحكام والشروط المتعلقة بإعفاء العضو من الالتزام ومدة هذا الإعفاء وكذلك الأسباب التي دعت إلى منح الإعفاء. |
∙ Obtenir des pays développés l'octroi d'un traitement consolidé d'admission en franchise applicable à tous les produits originaires des PMA, associé à un programme multidonateurs pour accroître les capacités de production et d'exportation de ces pays; | UN | :: قيام البلدان المتقدمة النمو بمنح جميع المنتجات التي يكون مصدرها أقل البلدان نمواً إعفاءً مكفولاً من الرسوم الجمركية، وقرن ذلك ببرنامج يضم مانحين متعددين ويهدف إلى تحسين قدراتها وإمكانياتها الإنتاجية والتصديرية؛ |