v) Des moyens de communication, notamment pour informer le public et faciliter la collaboration entre professionnels; | UN | إنشاء قدرات اتصال، بما في ذلك على صعيد إعلام الجمهور والتعاون المهني؛ |
:: informer le public sur les services que fournissent les conseillers fiscaux; | UN | :: إعلام الجمهور بالخدمات التي يقدمها المستشارون الضريبون |
Il existait en outre cinq textes de réglementation générale, et le pouvoir exécutif avait l'obligation de veiller à l'information du public. | UN | وبالإضافة إلى ذلك هناك خمس لوائح عامة وأن الهيئة التنفيذية مُلزمة بضمان إعلام الجمهور. |
Les symboles qui figurent dans la nouvelle norme suédoise répondent aux exigences concernant les formes et les fonctions en vue de la normalisation des symboles utilisés pour l'information du public. | UN | وتوافق الرموز المضمنة في المعيار السويدي الجديد متطلبات الشكل والوظيفة لتوحيد رموز إعلام الجمهور. |
Il est donc essentiel d'informer la population de l'existence de ces dispositions législatives. | UN | وبالتالي، فإن إعلام الجمهور بوجود أحكام قانونية كهذه يعد أمراً أساسياً. |
«2B.6 Le cinquième objectif consisterait à continuer de fournir au public des informations objectives et actualisées sur les activités menées par l'Organisation des Nations Unies dans le domaine du désarmement. | UN | " ٢ باء - ٦ ويتمثل الهدف الخامس في مواصلة إعلام الجمهور بصورة موضوعية ومستكملة باﻷنشطة التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة في مجال نزع السلاح. |
Il suffit d'informer le public que ces documents sont disponibles au secrétariat. | UN | ويكفي إعلام الجمهور بأن هذه الوثائق متوفرة لدى الأمانة. |
En conséquence, il est essentiel d'informer le public de toutes les voies de recours judiciaires disponibles. | UN | ولذلك فإنه من الضروري إعلام الجمهور بتوافر جميع سبل الانتصاف القانونية. |
D'informer le public des faits nouveaux importants dans le domaine de l'alimentation | UN | :: إعلام الجمهور بالشروط الهامة في قطاع الأغذية؛ |
Ces bureaux ont des effectifs modestes et des ressources très restreintes, mais leur rôle est d'une importance incommensurable s'agissant d'informer le public en permanence. | UN | فهي مكاتب يعمل فيها عدد متواضع من الموظفين بموارد ضئيلة للغاية، لكن دورها ذو أهمية بالغة في إعلام الجمهور. |
Il a saisi de la question le Ministre des affaires étrangères, qui a fait des recommandations visant à mieux informer le public de ces dispositions. | UN | ورفع المسألة إلى وزير الشؤون الخارجية الذي قدم توصيات لزيادة إعلام الجمهور بهذه اﻷحكام. |
Le Gouvernement a un rôle important à jouer dans l'information du public sur les différentes cultures présentes dans le pays, leur égale valeur et leur importante contribution à la diversité nationale. | UN | وعلى الحكومة أن تقوم بدور هام في إعلام الجمهور العام بالثقافات المختلفة الموجودة في البلاد، وبتساويها من حيث القيمة وأهميتها في إثراء التنوع الوطني. |
Cette publication est actuellement disponible dans les bibliothèques pour l'information du public et pour faciliter le travail des chercheurs, des militants des droits de l'homme et des médias. | UN | وهذا المجلد متاح حالياً لتيسير إعلام الجمهور عن طريق المكتبات وباعتباره كتاباً مرجعياً للباحثين وأنصار حقوق اﻹنسان النشطين ووسائط اﻹعلام. |
L'information du public et la prise de conscience de la participation et des performances du secteur privé dans le cadre d'accords volontaires seraient des éléments essentiels qui iraient dans le sens de la responsabilisation en vue de la réalisation des objectifs. | UN | ولا بد من إعلام الجمهور وتوعيته بمشاركة القطاع الخاص وأدائه بموجب الاتفاقات الطوعية بغية زيادة المساءلة عن تحقيق اﻷهداف. |
Il est donc essentiel d'informer la population de l'existence de ces dispositions législatives. | UN | وبالتالي، فإن إعلام الجمهور بوجود أحكام قانونية كهذه يعد أمراً أساسياً. |
Actuellement le Kazakhstan se trouve confronté à la tâche urgente qui consiste à informer la population au sujet des mécanismes internationaux de défense des droits et libertés des citoyens. | UN | ومن المهام الملحة الآن في كازاخستان إعلام الجمهور بالآليات الدولية لحماية حقوق الإنسان وحرياته. |
2B.6 Le cinquième objectif consisterait à continuer de fournir au public des informations objectives et actualisées sur les activités menées par l'Organisation des Nations Unies dans le domaine du désarmement. | UN | " ٢ باء - ٦ ويتمثل الهدف الخامس في مواصلة إعلام الجمهور بصورة موضوعية ومستكملة باﻷنشطة التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة في مجال نزع السلاح. |
2B.6 Le cinquième objectif consisterait à continuer de fournir au public des informations objectives et actualisées sur les activités menées par l’Organisation des Nations Unies dans le domaine du désarmement. | UN | " ٢ باء - ٦ ويتمثل الهدف الخامس في مواصلة إعلام الجمهور بصورة موضوعية ومستكملة باﻷنشطة التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة في مجال نزع السلاح. |
Les médias jouent un rôle crucial en informant le public sur les actes de terrorisme, et leur capacité d'action ne devrait pas être indûment limitée. | UN | وتؤدي وسائط الإعلام دوراً حاسماً في إعلام الجمهور بأعمال الإرهاب، وينبغي عدم الحد بلا مبرر من قدرتها على العمل. |
Le Japon a contribué au Fonds fiduciaire créé pour informer le grand public au sujet de ces opérations et il envisage de faire une nouvelle contribution dans un proche avenir. | UN | وقد ساهمت اليابان في الصندوق الاستئماني المنشأ لغرض إعلام الجمهور بشأن عمليات حفظ السلام، كما أنها تعتزم تقديم تبرع إضافي إلى الصندوق في القريب العاجل. |
informer l'opinion publique des risques de sécheresse et de désertification permet aussi de mieux faire accepter les mesures de préparation en renforçant la capacité de la population à comprendre et interpréter les informations concernant les risques. | UN | كما أن إعلام الجمهور وتثقيفه بخطر الجفاف والتصحر يحسن قبول المعلومات بشأن التأهب وذلك بفضل تعزيز قدرة الجمهور على فهم المعلومات المتعلقة بالمخاطر وتفسيرها. |
À partir des définitions d'indicateur et des normes de transparence, l'équipe chargée de la transition rédigera un projet d'inventaire des types de documents qui aura pour objectif de faire savoir au public pour quel genre de documents la communication est de routine. | UN | استنادا إلى تعاريف المؤشرات ومعايير الشفافية، سيُكلّف الفريق المعني بالمرحلة الانتقالية بإعداد مسودة أولى لجرد للمنتجات الإعلامية، تستهدف إعلام الجمهور بالوثائق التي يجرى نشرها بصفة روتينية. |
Il faudrait savoir en particulier qui a le droit de prendre l'initiative de tels amendements, comment ceux-ci sont introduits et comment ils sont portés à la connaissance du public. | UN | واستفسرت بصفة خاصة عمن له الحق في تقديم هذه التعديلات، وكيفية تنفيذها وكيفية إعلام الجمهور بها. |
Campagne de sensibilisation du public au processus de paix | UN | حملة إعلام الجمهور بعملية السلام |
Il a également été demandé au secrétariat de fournir chaque année aux États membres des statistiques sur le nombre effectif de candidats à des postes vacants et de fonctionnaires, par sexe et par pays, et sur les méthodes de communication et de diffusion de l'information utilisées. | UN | وطلب هذا الوفد الأخير إلى الأمانة أن تقدم سنوياً إلى الدول الأعضاء إحصاءات عن الملاك الوظيفي تبين العدد الفعلي لطالبي الوظائف والموظفين حسب نوع الجنس والبلد، علاوة على بيان طريقة إعلام الجمهور. |
La réunion a débouché sur un certain nombre de recommandations constructives en matière de procédures spéciales, dont l'échange d'informations entre les rapporteurs spéciaux et les groupes de travail ainsi qu'une meilleure diffusion auprès du grand public d'informations touchant les activités des uns et des autres. | UN | وقد أسفر الاجتماع عن عدة توصيات بعيدة اﻷثر فيما يتعلق باﻹجراءات الخاصة، مثل اقتسام المعلومات بين المقررين الخاصين واﻷفرقة العاملة وتحسين إعلام الجمهور بأنشطتهم. |