Nous devons maintenant donner suite aux engagements qu'ils ont pris dans leur déclaration, et nous devons commencer par notre Organisation elle-même. | UN | وينبغي لنا الآن أن نعمل على تنفيذ الالتزامات التي تعهدوا بها في إعلانهم. ويجب أن نبدأ بمنظمتنا نفسها. |
Dans leur déclaration finale, ils ont plaidé vigoureusement en faveur de l'action multilatérale pour résoudre les problèmes mondiaux et ils se sont engagés à la soutenir. | UN | ووجهوا في إعلانهم الختامي نداء قويا إلى العمل على أساس متعدد الأطراف من أجل حل المشاكل العالمية، وتعهدوا بتقديم الدعم. |
Ils étaient conscients du potentiel et des faiblesses de l'Organisation lorsqu'ils ont publié leur déclaration solennelle. | UN | وقد كانوا على بينة من إمكانات المنظمة وأوجه الضعف فيها عندما أصدروا إعلانهم الرسمي. |
leur déclaration à la fin du Sommet était unanime et sans ambiguïté. | UN | وقد كان إعلانهم في نهاية القمة إجماعيا لا لبس فيه. |
Auparavant, les chefs d'État et de gouvernement s'étaient engagés, dans leur déclaration du Millénaire, à prendre des mesures spécifiques pour améliorer les conditions de vie des peuples du monde. | UN | وفي وقت سابق، تعهد رؤساء الدول والحكومات، في إعلانهم للألفية، باتخاذ إجراءات محددة لتحسين حياة سكان العالم. |
leur déclaration soulignait que l'Organisation devait se concentrer sur les questions économiques, sociales et écologiques liées à la sécurité. | UN | وقد أكد إعلانهم على ضرورة أن تركز المنظمة على القضايا الاقتصادية والاجتماعية والبيئية المتصلة باﻷمن. |
Le peuple portoricain, de la même façon que les indépendantistes des 13 colonies américaines, l'ont exprimé dans leur déclaration d'indépendance du 4 juillet 1776, aspire à la vie, à la liberté et au bonheur. | UN | إن الشعب البورتوريكي يشارك في الطموح إلى الحياة والحرية والسعادة التي اعتز بها المقاتلون من أجل الاستقلال في اﻟ ١٣ مستعمرة في أمريكا الشمالية في إعلانهم للاستقلال المؤرخ ٤ تموز/يوليه ١٧٧٦. |
Sans aborder la question du statut politique du Timor oriental, les participants ont examiné et proposé, dans leur déclaration finale, diverses modalités pratiques propres à contribuer à la recherche d'un règlement du problème à long terme. | UN | وناقش المشاركون، دون أن يتعرضوا لمسألة المركز السياسي لتيمور الشرقية، مختلف اﻷفكار العملية الرامية إلى المساعدة في البحث عن تسوية طويلة اﻷجل للمشكلة، واقترحوها في إعلانهم الختامي. |
Le droit de passer des accords en matière de sécurité, y compris des traités ou des alliances, a été, une fois de plus, rappelé par les dirigeants des États de l'OSCE dans leur déclaration sur le modèle de sécurité commun et global pour l'Europe du XXIe siècle. | UN | إن حق الدخول في ترتيبات أمنية، بما فيها المعاهدات أو اﻷحلاف، هو حق أكد عليه من جديد زعماء دول منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا في إعلانهم بشأن نموذج أمني مشترك وشامل ﻷوروبا في القرن الحادي والعشرين. |
Lors du Sommet mondial de New York, les chefs d'État et de gouvernement des États Membres ont officiellement constaté que le sport était un facteur important de développement et de paix et ont fait figurer ce qui suit dans leur déclaration : | UN | في مؤتمر القمة العالمي الذي عقد في نيويورك، أقر رؤساء الدول وحكومات الدول الأعضــاء رسميــا بــأن الرياضـــة أداة هامـــة لتحقيـــق التنمية والسلام، وأوردوا الفقرة التالية في إعلانهم: |
Par leur déclaration du 19 novembre 2001, les ministres des affaires étrangères de l'Union ont exprimé leur attachement au régime de la Convention. | UN | وقد أعرب وزراء الخارجية في الاتحاد، في إعلانهم الصادر في 19 تشرين الثاني/نوفمبر 2001، عن تمسكهم بنظام الاتفاقية. |
Dans leur déclaration commune sur la question du règlement des conflits (A/60/875, annexe III), les chefs d'État du GUAM ont demandé aux États et aux organisations internationales de faciliter davantage, dans les limites de leur compétence, le règlement des conflits se déroulant dans la région du GUAM. | UN | ورؤساء دول غوام دعوا، في إعلانهم المشترك بشأن مسألة تسوية الصراعات، الدول والمنظمات الدولية إلى مواصلة القيام، في نطاق قدرتها، بتيسير عمليات تسوية الصراعات في منطقة غوام. |
De même, je réitère l'appel lancé par les chefs d'État et de gouvernement, dans leur déclaration, pour que l'ONU et l'Union africaine maintiennent leur appui au nouveau secrétariat de la Conférence pendant au moins un an. | UN | وعلى نفس المنوال، أود أن أكرر نداء رؤساء الدول والحكومات في إعلانهم إلى الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي بمواصلة تقديم الدعم إلى أمانة المؤتمر الجديدة على مدى عام على الأقل. |
Dans le cadre de ces efforts de l'Amérique centrale, les Présidents de la région, réunis dans la ville de Guatemala du 27 au 29 octobre 1993, lors de leur quatorzième réunion au sommet, nous donnaient dans leur déclaration politique des orientations telles que : | UN | وكجزء من هذه الجهود، اجتمع رؤساء أمريكا الوسطى في مدينة غواتيمــالا فــي الفترة من ٢٧ الى ٢٩ تشرين اﻷول/اكتوبر الماضي فــي قمتهم الرابعة عشرة. وقد تضمن إعلانهم السياسي هذا البيان: |
Enfin, le Secrétaire général a annoncé qu’une autre série d’entretiens avait été organisée dans le cadre du dialogue intra-Timorais ouvert à toutes les tendances au château de Krumbach (Autriche). Les participants avaient examiné divers moyens concrets de faciliter la recherche d’un règlement à long terme du problème et avaient formulé des propositions à cet égard dans leur déclaration finale. | UN | وأخيرا، أفاد اﻷمين العام أنه قد عقدت في النمسا جولة أخرى من الحوار الجامع لعناصر تيمور الشرقية، بحث فيها المشتركون أفكارا عملية مختلفة بهدف المساعدة في السعي لتحقيق تسوية طويلة اﻷجل للمشكلة واقترحوها في إعلانهم الختامي. |
Dans leur déclaration solennelle de Sodere, les dirigeants somaliens ont lancé l'appel suivant : " La reconstruction de la Somalie est une tâche d'une telle ampleur qu'il faudra une aide internationale massive pour appuyer les efforts de réconciliation, de réinsertion et de reconstruction. | UN | وفي إعلانهم الرسمي الصادر في سوديري، وجه الزعماء الصوماليون النداء التالي: " إن إعادة بناء الصومال مهمة كبيرة بحيث تتطلب تقديم معونة دولية كبيرة لدعم المصالحة واﻹنعاش والتعمير. |
Les ministres des affaires étrangères du Groupe des 77 dans leur déclaration ministérielle du 26 septembre 1997, et les chefs de délégation dans leurs déclarations au cours du débat général à la présente session l'ont souligné. | UN | وهذا الرأي أبرزه وزراء خارجية مجموعة اﻟ ٧٧ في إعلانهم الوزاري الصادر يوم ٢٦ أيلول/سبتمبر ١٩٩٧ وفي بيانات زعماء الوفود في المناقشة العامة في هذه الدورة. |
168. Si le récépissé n'est pas délivré par l'autorité, les intéressés peuvent adresser leur déclaration par lettre recommandée, la réunion ne pouvant, dans cette hypothèse, avoir lieu que 48 heures après l'envoi de la lettre. | UN | ٨٦١- وإذا لم تصدر السلطة اﻹيصال، جاز للمعنيين باﻷمر إرسال إعلانهم بالبريد المسجل. وفي هذه الحالة، لا يعقد الاجتماع إلا بعد مرور ٨٤ ساعة على إرسال الرسالة. |
Dans leur déclaration commune de 2006 sur la question du règlement des différends, les chefs d'État du GUAM ont reconnu la nécessité d'intensifier les efforts de règlement des différends et ont demandé aux États et aux institutions internationales de continuer de faciliter, dans la mesure de leurs compétences, le processus de règlement des différends dans la zone du Groupe GUAM. | UN | لقد اعترف رؤساء دول غوام، في إعلانهم المشترك بشأن مسألة تسوية الصراعات، بضرورة تكثيف مساعي تسوية الصراعات وناشدوا الدول والمؤسسات الدولية أن تزيد، في نطاق اختصاصاتها، تيسير عملية تسوية الصراعات في منطقة غوام. |
Le même mois, à New York, les ministres du Groupe des 77 et la Chine, à la suite de leur réunion annuelle tenue dans le cadre de la soixante-huitième session de l'Assemblée générale des Nations Unies, ont rejeté, dans leur déclaration ministérielle, l'application du blocus contre Cuba et l'imposition de mesures coercitives contre des pays en développement. | UN | وفي الشهر نفسه، أعلن وزراء مجموعة الـ 77 والصين، في إعلانهم الوزاري الصادر عقب اجتماعهم السنوي في إطار الدورة الثامنة والستين للجمعية العامة للأمم المتحدة، رفضهم للحصار المفروض على كوبا وللتدابير القسرية المتخذة ضد البلدان النامية. |