Il était instamment demandé aux pays d'adhérer aux principes de l'efficacité de l'aide figurant dans la Déclaration de Paris de 2005, puis dans le Programme d'action d'Accra. | UN | وجرى حث البلدان على التقيد بمبادئ فعالية المعونة الواردة في إعلان باريس لعام 2005 وفي برنامج عمل أكرا اللاحق. |
A propos de l'efficacité, la Déclaration de Paris de 2005 et le Programme d'action d'Accra de 2008 comprennent des mesures visant à améliorer la qualité et l'impact de l'aide. | UN | وفيما يتعلق بالفعالية، تضمن إعلان باريس لعام 2005 وبرنامج عمل أكرا لعام 2008 تدابير لتحسين نوعية المعونة وأثرها. |
Cette manifestation va rassembler les parties prenantes des partenaires pour le développement, qui examineront la mise en œuvre de la Déclaration de Paris de 2005 sur l'efficacité de l'aide et le Plan d'action d'Accra de 2008. | UN | وسوف تلتقي في ذلك الحدث الجهات المعنية في أوساط التنمية لكي تستعرض تنفيذ إعلان باريس لعام 2005 بشأن فعالية المساعدات ومنهاج عمل أكرا لعام 2008. |
Le plan stratégique et les programmes établis par le FNUAP suivent les principes qui sous-tendent les réformes de l'ONU, y compris les recommandations issues de l'examen triennal complet de 2007 et le nouveau cadre d'aide prévu par la Déclaration de Paris de 2005. | UN | وتطبق الخطة الاستراتيجية لصندوق الأمم المتحدة للسكان وبرامجه المبادئ التي يقوم عليها إصلاح الأمم المتحدة، بما فيها توصيات الاستعراض الشامل الذي يجري كل ثلاث سنوات للسياسة العامة لعام 2007 وكذلك البيئة الجديدة للمعونة على النحو الذي توخاه إعلان باريس لعام 2005. |
la Déclaration de Paris de 1856 en est un; il ressort clairement de sa teneur que les parties entendaient réglementer leur conduite durant une guerre, mais l'on peut dire que c'est parce que les parties entendaient par cette déclaration créer des règles de droit permanentes qu'elle est demeurée en vigueur après une guerre. | UN | فمنها إعلان باريس لعام 1856؛ إذ يتضح من محتواه أن الأطراف انصرفت نيتها إلى جعله ينظم سلوكها خلال الحرب، غير أنه يفترض أن السبب الذي يجعله يظل قائماً بعد الحرب هو أن الأطراف نوت وضع قواعد قانونية دائمة. |
la Déclaration de Paris de 1856 en est un; il ressort clairement de sa teneur que les parties entendaient réglementer leur conduite durant une guerre, mais l'on peut dire que c'est parce que les parties entendaient par cette déclaration créer des règles de droit permanentes qu'elle est demeurée en vigueur après une guerre. | UN | فمنها إعلان باريس لعام 1856، إذ يتضح من محتواه أن الأطراف انصرفت نيتها إلى جعله ينظم سلوكها خلال الحرب، غير أنه يفترض أن السبب الذي يجعله يظل قائما بعد الحرب هو أن الأطراف نوت وضع قواعد قانونية دائمة. |
la Déclaration de Paris de 1856 en est un; il ressort clairement de sa teneur que les parties entendaient réglementer leur conduite durant une guerre, mais l'on peut dire que c'est parce que les parties entendaient par cette déclaration créer des règles de droit permanentes qu'elle est demeurée en vigueur après une guerre. | UN | فمنها إعلان باريس لعام 1856؛ إذ يتضح من محتواه أن الأطراف انصرفت نيتها إلى جعله ينظم سلوكها خلال الحرب، غير أنه يفترض أن السبب الذي يجعله يظل قائماً بعد الحرب هو أن الأطراف نوت وضع قواعد قانونية دائمة. |
14. Des initiatives récentes telles que la Déclaration de Paris de 2005 sur l'efficacité de l'aide au développement ne font que confirmer les graves insuffisances dont pâtit le régime d'aide international. | UN | 14- والمبادرات الأخيرة من قبيل إعلان باريس لعام 2005 بشأن فعالية المعونة إنما هي اعتراف بحكم الواقع بالنقائص الجدية في الطريقة التي يعمل بها نظام المعونة الدولي. |
Les modalités adoptées au niveau international en matière de gestion de l'aide, telles qu'énoncées dans la Déclaration de Paris de 2005 sur l'efficacité de l'aide, guideront l'action de l'UNICEF visant à renforcer l'efficacité des programmes en matière d'approvisionnement en eau, d'assainissement et d'enseignement de l'hygiène. | UN | 42 - إن الدعم الذي ستقدمه اليونيسيف لتكثيف النُهُج الفعالة المعتمدة في مجال إمدادات المياه والصرف الصحي والتوعية بحفظ الصحة سيسترشد بطرائق متفق عليها دوليا تتعلق بكيفية إدارة المعونات، وذلك على النحو الوارد في إعلان باريس لعام 2005 المتعلق بفعالية المعونة. |
Le Programme d'action sera exécuté conformément aux critères énoncés dans la Déclaration de Paris de 2005 sur l'efficacité de l'aide au développement: a) appropriation; b) harmonisation; c) alignement; d) gestion axée sur les résultats. | UN | وسوف يُنفَّذ برنامج العمل وفقا للمعايير الواردة في إعلان باريس لعام 2005 بشأن فعالية المعونات: (أ) الملكية و(ب) التنسيق و(ج) المواءمة و(د) تحقيق النتائج. |
Or, pendant la Première Guerre mondiale, non seulement le droit humanitaire est resté en vigueur, mais les belligérants ont regardé les Conventions de La Haye de 1899 et 1907 concernant les lois et coutumes de la guerre comme étant toujours en vigueur. De nombreuses décisions du Conseil des Prises font d'ailleurs état de ces conventions ainsi que la Déclaration de Paris de 1856. | UN | واعتبرت اتفاقيات لاهاي لعام 1899 و1907 التي تنظم سير الحرب نصوصا سارية خلال ا لحرب العالمية الأولى؛ وعملت بهذه الاتفاقيات العديد من قرارات محاكم الغنائم، وكذا إعلان باريس لعام 1856(). |
27. Le groupe d'étude créé conformément à la Déclaration de Paris, de 1992, relative à l'extension coordonnée de la juridiction en mer du Nord Ibid., No 23 (1993), p. 61 et 62. , a présenté son rapport le 7 février 1995. | UN | ٢٧ - وقدمت فرقة العمل المنشأة بموجب إعلان باريس لعام ١٩٩٢ بشأن التوسيع المنسق للولاية في بحر الشمال)١٩(، تقريرها في ٧ شباط/فبراير ١٩٩٥. |
Il existait lorsque la Première Guerre mondiale a éclaté un certain nombre de traités (auxquels un ou plusieurs États neutres étaient partie) dont l'objet était de réglementer la conduite des hostilités, par exemple la Déclaration de Paris de 1856, et certaines des Conventions de La Haye de 1899 et 1907. | UN | ' ' وكان ثمة عند اندلاع الحرب العالمية الأولى عدد من المعاهدات (كانت طرفا فيها دولة أو أكثر من الدول المحايدة ) موضوعها تنظيم سير الأعمال العدائية، من قبيل إعلان باريس لعام 1856، وبعض اتفاقيات لاهاي لعامي 1899 و 1907. |