"إعمالاً كاملاً" - Traduction Arabe en Français

    • pleine
        
    • exercé pleinement
        
    • donner pleinement effet aux
        
    • plein effet aux
        
    • très strictement
        
    • pleinement appliqués
        
    • de donner pleinement effet
        
    • plénitude de leur
        
    • soit pleinement appliqué
        
    Ces droits ne pouvaient être garantis que par l'application pleine et effective des dispositions de la Déclaration. UN ولا يمكن ضمان هذه الحقوق إلاّ بإعمال أحكام الإعلان إعمالاً كاملاً وفعالاً.
    C'est dans ce but que le Brésil a pris des mesures pour assurer la pleine réalisation du droit à une alimentation suffisante et à la sécurité alimentaire. UN ورغبة في تحقيق هذا الهدف، نفذت البرازيل تدابير لضمان إعمال الحق في الغذاء المناسب والأمن التغذوي إعمالاً كاملاً.
    POINT 11 DE L'ORDRE DU JOUR : SITUATION EN CE QUI CONCERNE LA PROMOTION, LA pleine RÉALISATION ET LA PROTECTION DES DROITS DES ENFANTS ET DES JEUNES UN البند 11 من جدول الأعمال: الحالة فيما يتعلق بتعزيز حقوق الأطفال والشباب وإعمالها إعمالاً كاملاً وحمايتها
    En d'autres termes, chaque fois qu'un droit énoncé dans le Pacte ne peut être exercé pleinement sans une intervention des autorités judiciaires, un recours judiciaire doit être assuré. Invocabilité UN وبعبارة أخرى، يعتبر الانتصاف أمام القضاء ضرورياً كلما استحال إعمال حق من الحقوق المشمولة بالعهد إعمالاً كاملاً دون أن تقوم السلطة القضائية بدور ما في ذلك.
    185. Divers efforts ont été entrepris avec une assistance internationale en vue de donner pleinement effet aux droits consacrés à l'article 10 de la Convention, à savoir: UN 185- تشمل الجهود الرامية إلى إعمال الحقوق المجسدة في المادة 10 إعمالاً كاملاً من خلال المساعـدة الدولية ما يلي:
    L'État partie devrait veiller à ce que sa législation donne plein effet aux droits reconnus par le Pacte et que des recours soient disponibles pour l'exercice de ces droits. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكفل إعمال تشريعها إعمالاً كاملاً الحقوق المنصوص عليها في العهد وتوفير سبل الانتصاف لممارسة هذه الحقوق.
    Il demeure toutefois préoccupé par le fait que ces principes ne sont pas pleinement appliqués. UN ومع ذلك، فإن اللجنة لا تزال قلقة من أن هذه المبادئ لم تعمل إعمالاً كاملاً.
    Elle a noté l'élaboration de programmes spécifiques, l'allocation de fonds et la distribution gratuite de manuels scolaires pour aider ces enfants, ce qui illustrait la volonté de donner pleinement effet au droit à l'éducation. UN ولاحظت الجزائر إنشاء برامج محددة، وتخصيص أموال، وتوزيع كتب مدرسية مجانا لمساعدة الأطفال الفقراء، مما يدل على عزم دومينيكا على إعمال الحق في التعليم إعمالاً كاملاً.
    Les États prennent les mesures nécessaires en vue d'assurer progressivement la pleine réalisation de ce droit. UN وعلى الدول أن تتخذ الإجراءات اللازمة بغية التوصل تدريجياً إلى إعمال هذا الحق إعمالاً كاملاً.
    133. La communauté internationale et les partenaires du développement ont accordé des ressources destinées à faciliter la pleine réalisation du droit à un logement décent. UN رصد المجتمع الدولي والشركاء في التنمية موارد لتيسير إحقاق الحق في السكن اللائق وإعماله إعمالاً كاملاً.
    Reconnaissant aussi la nécessité de poursuivre l'action en faveur de la réalisation pleine et effective du droit de prendre part aux affaires publiques dans le contexte de l'article 25 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, UN وإذ يسلم أيضاً بضرورة مواصلة العمل من أجل إعمال حق المشاركة في الشأن العام إعمالاً كاملاً وفعالاً في سياق المادة 25 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية،
    La discrimination et d'autres obstacles à la pleine réalisation de ces droits de base affaibliront tous les efforts déployés pour assurer l'égalité dans l'exercice de tous les autres droits de participation à la vie politique et publique. UN وهكذا فإن التمييز وباقي عوائق إعمال هذه الحقوق الداعمة إعمالاً كاملاً ستقوض الجهود الرامية إلى ضمان التمتع بغيرها من حقوق المشاركة السياسية والعامة على قدم المساواة بين الجميع.
    Elle a constaté les progrès accomplis par le pays sur la voie de la pleine réalisation des droits de l'homme de la population dominiquaise dans le domaine de la lutte contre la violence dans la famille et contre la maltraitance physique des enfants. UN وأقرت بالتقدم الذي أحرزه البلد نحو إعمال الحقوق الإنسانية لمواطنيه إعمالاً كاملاً في مجالي إجراءات مكافحة العنف المنزلي والاعتداء البدني على الأطفال.
    Reconnaissant aussi la nécessité de poursuivre l'action en faveur de la réalisation pleine et effective du droit de prendre part aux affaires publiques dans le contexte de l'article 25 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, UN وإذ يعترف أيضاً بضرورة الاضطلاع بمزيد من العمل المتعلق بإعمال حق المشاركة في الشأن العام إعمالاً كاملاً وفعالاً في سياق المادة 25 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية،
    Cette visite visait à examiner l'état de mise en œuvre du droit à l'éducation dans le pays, notamment les bonnes pratiques, ainsi que les obstacles à la pleine réalisation de ce droit. UN وتوخت هذه الزيارة بحث حالة إعمال الحق في التعليم في البلد، لا سيما الممارسات الجيّدة، وكذلك العقبات التي تعوق إعمال هذا الحق إعمالاً كاملاً.
    Il conviendrait de créer un fonds spécial pour l'éducation afin de financer des projets spécifiques destinés à surmonter les difficultés rencontrées dans la pleine réalisation du droit à l'éducation. UN وسيكون من المناسب إنشاء صندوق خاص للتعليم من أجل تمويل مشاريع محددة تتوخى التغلُّب على الصعوبات التي تعوق إعمال الحق في التعليم إعمالاً كاملاً.
    Le Mouvement des pays non alignés a réaffirmé que le droit au développement constituait un droit individuel et collectif imposant des responsabilités nationales et des responsabilités internationales aux États, qui étaient tenus de mettre en place un environnement propice à la pleine réalisation de ce droit. UN وأكدت حركة عدم الانحياز مجدداً أن الحق في التنمية حق فردي وجماعي يستتبع المسؤولية الوطنية ومسؤولية الدول عن تهيئة بيئة تمكينية من أجل إعماله إعمالاً كاملاً.
    En d'autres termes, chaque fois qu'un droit énoncé dans le Pacte ne peut être exercé pleinement sans une intervention des autorités judiciaires, un recours judiciaire doit être assuré. Invocabilité UN وبعبارة أخرى، يعتبر الانتصاف أمام القضاء ضرورياً كلما استحال إعمال حق من الحقوق المشمولة بالعهد إعمالاً كاملاً دون أن تقوم السلطة القضائية بدور ما في ذلك.
    Dans certains cas, des griefs historiques relatifs à l'usage des langues ont été signalés, y compris l'imposition dans le passé de langues non autochtones; ces problèmes ne sont toutefois pas des motifs légitimes pour imposer des restrictions à l'usage public ou privé d'une langue ou ne pas donner pleinement effet aux droits linguistiques des minorités. UN وقد ذُكرت في بعض الحالات تظلمات تاريخية تتعلق باستخدام اللغة وتتضمن فرض لغات غير اللغة الأم في السابق، بيد أن هذه القضايا لا تشكل أسساً شرعية لفرض قيود على استخدام أية لغة في الحياة العامة أو الخاصة أو عدم إعمال حقوق الأقليات إعمالاً كاملاً فيما يتعلق بلغتها.
    Se reporter également à la résolution 19/5, dans laquelle le Conseil a engagé tous les États à donner plein effet aux droits économiques, sociaux et culturels. UN ويمكن الرجوع أيضاً إلى القرار 19/5 الذي دعا جميع الدول إلى إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية إعمالاً كاملاً.
    Il demeure toutefois préoccupé par le fait que ces principes ne sont pas pleinement appliqués. UN ومع ذلك، فإن اللجنة لا تزال قلقة من أن هذه المبادئ لم تعمل إعمالاً كاملاً.
    Il fait enfin référence aux actions futures que le gouvernement camerounais entend promouvoir pour donner à ces droits la plénitude de leur expression. UN وأخيراً يشير التقرير إلى الإجراءات التي تزمع حكومة الكاميرون اتخاذها للنهوض بإعمال هذه الحقوق إعمالاً كاملاً.
    La Rapporteuse spéciale demande instamment au Gouvernement d'Haïti de dégager les ressources nécessaires pour permettre que l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus soit pleinement appliqué, afin d'assurer la sécurité et des conditions de vie adéquates à la population carcérale. UN وتناشد المقررة الخاصة حكومة هايتي أن ترصد الموارد اللازمة للتمكن من إعمال قواعد الأمم المتحدة النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء إعمالاً كاملاً بغية ضمان سلامة وأمن السجناء وتوفير شروط معيشية ملائمة لهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus