Le Maroc a ratifié la Convention mais les droits des enfants y sont toujours en quelque sorte étouffés et ont besoin d’être davantage réalisés. | UN | وقالت إن لديها انطباعاً بأنه رغم تصديق المغرب على الاتفاقية فما زال هناك قمع لحقوق اﻷطفال ويجب مواصلة إعمالها. |
Toutefois, ce droit est un objectif ou une aspiration à réaliser progressivement et ne donne pas naissance à des obligations internationales ni à des droits juridiques nationaux. | UN | إلا أن ذلك الحق هو غاية أو أمنية يجري إعمالها بالتدريج ولا تترتب عليها التزامات دولية أو استحقاقات قانونية محلية. |
Il s'agit là d'une occasion d'acquérir une compréhension globale des conventions relatives aux droits de l'homme auxquelles l'Indonésie est partie, et de mieux coordonner leur mise en œuvre. | UN | كما توفر فرصة لتحقيق فهم شامل لاتفاقيات حقوق الإنسان التي تكون إندونيسيا طرفا فيها، وتنسيق إعمالها بصورة أفضل. |
Le rapport fait état de multiples dispositions garantissant des droits aux femmes, mais rien n'est dit sur leur application concrète. | UN | فالتقرير يبين وجود أحكام متعددة تضمن حقوق المرأة ولكن لا يوجد فيه ثمة ما يوضح مدى إعمالها الفعلي. |
En revanche, au cours de la procédure, un étranger est informé d'office de ses droits et obligations et de la manière de les exercer ou de s'en acquitter. | UN | غير أن الأجنبي يبلغ تلقائياً في مسار هذا الإجراء، بحقوقه وواجباته وطريقة إعمالها. وينص قانون تنقل وإقامة |
Des mesures doivent également être prises pour que ces dispositions soient dûment appliquées, ce qui n'est pas toujours garanti. | UN | كما ينبغي اتخاذ التدابير لضمان إعمالها حسب الأصول، وهو أمر لم يكن مضموناً على الدوام. |
:: Donner des renseignements pertinents et clairs aux Néo-Zélandaises sur leurs droits et les recours qui s'offrent à elles pour les faire respecter à des moments critiques de leur vie; | UN | :: تزويد المرأة النيوزيلندية بالمعلومات الهامة والواضحة عن حقوقها وكيفية إعمالها في الأوقات الحرجة في مراحل حياتها. |
Il importe de souligner que les droits des femmes ne doivent pas être relégués dans le domaine théorique mais appliqués concrètement. | UN | وأردفت قائلة إنه من المهم التشديد على أن حقوق المرأة يجب ألا تقتصر على المجال النظري، بل يجب إعمالها عمليا. |
Qu’un transfert soit licite ou non, le système fait appel à des lois et à des règlements ainsi qu’à des autorités compétentes pour les faire appliquer. | UN | ويعتمد النظام في تحديد ما اذا كانت عمليات النقل مشروعة أم لا على القوانين واللوائح وعلى وجود السلطات القادرة على إعمالها. |
Tous ces droits doivent être réalisés ensemble, et la violation de l'un quelconque d'entre eux est aussi grave que la violation d'un autre. | UN | فهي حقوق يجب إعمالها معا ويشكل انتهاك أي واحد منها انتهاكا لأي حق آخر. |
Tous les éléments dont l'amélioration constitue le développement sont interdépendants ponctuellement et dans la durée et sont réalisés progressivement. | UN | وجميع العناصر التي يشكل تحسنها التنمية، تعتمد على بعضها البعض عند كل نقطة زمنية وعلى مدى الزمن، ويتم إعمالها تدريجياً. |
591. Les droits prévus dans cette section de l'article 15 sont considérés comme dûment réalisés. | UN | ويعتقد أن الحقوق التي تنص عليها هذه المادة يجري إعمالها على نحو كاف. |
La Chine apportait une assistance économique et technique à d'autres pays en développement pour les aider à réaliser leur droit au développement. | UN | وقدمت الصين المساعدة الاقتصادية والتقنية إلى سائر البلدان النامية لمساعدتها في إعمالها حقها في التنمية. |
Les groupes armés doivent ainsi, au minimum, garantir les droits de l'homme, notamment le droit à la santé, et peuvent assumer d'autres obligations afin de garantir ou réaliser les droits de l'homme. | UN | ولذلك، يجب على الجماعات المسلحة، كحد أدنى، احترام حقوق الإنسان، بما في ذلك الحق في الصحة، ويمكن أن تعقد المزيد من الالتزامات المتعلقة بحماية حقوق الإنسان أو إعمالها. |
Leur mise en œuvre dépendait de la décision des intéressés, prise librement et démocratiquement, de s'ériger en État, ce qui était considéré comme l'essence même du droit à l'autodétermination. | UN | ويعتمد إعمالها على أن يقرر الناس بحرية وديمقراطية الانضمام إلى دولة ما، وهو ما يعتبر جوهر الحق في تقرير المصير. |
La mise en œuvre de l'ensemble des droits individuels nécessitait qu'un programme soit réalisé progressivement en tenant compte de toutes les contraintes existantes. | UN | وعندما تجمع الحقوق الفردية معاً فإن إعمالها يتطلب وضع برنامج ينفذ خلال فترة من الزمن، ويراعي جميع القيود القائمة. |
En outre, le Président de la République a créé au sein du Gouvernement un ministère spécifiquement chargé des droits de l'homme, dont la mission est d'oeuvrer pour une large diffusion des droits de l'homme par l'éducation et l'information et de veiller à leur application. | UN | وفضلا عن ذلك فإن رئيس الجمهورية قد أنشأ وزارة جديدة تعنى بخاصة بحقوق اﻹنسان ومهمتها العمل على نشر هذه الحقوق على نطاق واسع عن طريق التعليم واﻹعلام والحرص على إعمالها. |
Ces objectifs ne peuvent être atteints que si les États Membres sont tout à fait déterminés à reconnaître les droits des peuples autochtones dans le cadre de réformes constitutionnelles et législatives et, surtout, par leur application aux niveaux national et international. | UN | وقال إنه لا يمكن للأهداف أن تتحقق ما لم تلتزم الدول الأعضاء التزاما راسخا بالاعتراف بحقوق الشعوب الأصلية من خلال الإصلاحات الدستورية والتشريعية، وفي المقام الأول، من خلال إعمالها على المستويين الوطني والدولي. |
La création de capacités nationales devrait être renforcée, et les institutions nationales des droits de l'homme pourraient être chargées d'exercer un suivi et de veiller à ce que les citoyens jouissent de ces droits dans les États sortant d'un conflit. | UN | وينبغي مواصلة التشجيع على تطوير القدرات الوطنية، ويمكن مثلاً للمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان أن تأخذ على عاتقها مسؤولية رصد هذه الحقوق وضمان إعمالها في الدول التي تمر بمرحلة ما بعد النزاع. |
Il faut, dans le cadre d'activités de formation et de plaidoyer, sensibiliser les entités publiques et privées, aux dispositions des diverses conventions et faire en sorte qu'elles soient plus scrupuleusement appliquées. | UN | وتدعو الحاجة إلى التدريب والدعوة لتعميق الوعي، لدى الكيانات التابعة للدولة، والكيانات غير التابعة لها، بأحكام مختلف الاتفاقيات، وإلى ضمان إعمالها بصورة أكثر فعالية. |
Les ONG continuent toutefois de jouer un rôle important en étudiant la manière dont les droits civils et politiques sont appliqués dans la pratique et en apportant une aide juridique à ceux qui souhaitent les faire respecter. | UN | غير أن المنظمات غير الحكومية ما زالت تنهض بدور هام، سواء في تَفَحﱡص كيفية تطبيق هذه الحقوق عملياً أو تقديم مساعدة قانونية لمن يريدون إعمالها. |
De nouveaux droits ont été reconnus pour les personnes accusées d'infractions pénales et sont en train d'être appliqués grâce à un système de défenseur public. | UN | وقررت الحقوق الجديدة للمتهمين الجنائيين وجار إعمالها حاليا، بمعاونة من برنامج المحامين العموميين. |
Les organisations internationales s'étaient même limitées à une approche partiale et partielle des droits de l'homme, qui les avait amenées à les hiérarchiser et à les appliquer de manière sélective. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تتﱠبع المنظمات الدولية إلا نهجاً جزئياً ومجزأً تجاه حقوق اﻹنسان ونتج عن ذلك أنه تم إعمالها بطريقة انتقائية ورُتبية. |
On n'obtiendrait finalement qu'une liste des droits qui ne sont pas respectés et des désastres qui se produisent tous les jours partout dans le monde et que nous connaissons tous bien. | UN | وكل ما يمكن أن يحققه هذا هو تقديم قائمة بالحقوق التي لا يجري إعمالها وبالنكبات التي تحدث يومياً في جميع أنحاء العالم والتي نعرفها جميعاً. |
Cela signifie que les États doivent coopérer avec les autres, en fonction de leurs ressources, pour les aider à donner effet au droit à l'alimentation. | UN | ويقتضي هذا الالتزام من الدول، رهناً بتوافر مواردها، أن تتعاون مع البلدان الأخرى لدعم إعمالها الحق في الغذاء. |
En outre, le Comité regrette que les droits fondamentaux consacrés tant dans la Constitution que dans les décrets antérieurs de 1993 relatifs aux droits de l’homme n’aient pas été mis en oeuvre dans la pratique. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تعرب اللجنة عن اﻷسف ﻷن الحقوق اﻷساسية الواردة سواء في الدستور أو في المراسيم التي صدرت من قبل في عام ١٩٩٣ بشأن حقوق اﻹنسان لا يجري في الواقع إعمالها. |
Les droits énoncés dans la Déclaration sont interdépendants et étroitement liés et de ce fait leur exercice exige des approches et des mesures globales. | UN | فالحقوق المنصوص عليها في الإعلان مترابطة ومرهون بعضها ببعض ومن ثم فإن إعمالها يتطلب سلوك نُهُج واتخاذ إجراءات شاملة. |
Il souhaite aussi avoir des renseignements sur les mesures globales que le gouvernement aura prises pour mettre en œuvre les droits économiques, sociaux et culturels et mesurer les progrès réalisés dans ce domaine. | UN | وتطلب اللجنة أيضاً تقديم معلومات عن خطة الحكومة الإجمالية لإعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وبيان التقدم المحرز في إعمالها. |
Prenant note avec intérêt des nouveaux efforts déployés actuellement pour donner effet aux droits économiques, sociaux et culturels, et considérant que, pour assurer la réalisation de ces droits et éliminer les obstacles qui s'y opposent à tous les niveaux, il faudrait étudier d'autres initiatives, | UN | وإذ تحيط علماً مع الاهتمام بالجهود الجديدة التي يجري بذلها لإعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وإذ تعتبر أنه من أجل ضمان إعمال هذه الحقوق وإزالة العقبات التي تعترض إعمالها على جميع المستويات، ينبغي النظر في بذل جهود إضافية، |