Il ne s'agit plus de prévenir le crime ou de faire appliquer la loi. | UN | إذ لم تعد المسألة مسألة منع الجرائم أو إعمال القانون. |
Des programmes intensifs de formation et d'enseignement en matière de droits de l'homme devraient être mis en place à l'intention des fonctionnaires chargés de faire appliquer la loi. | UN | وينبغي أن تكون هناك برامج تدريب وتعليم مكثفة في مجال حقوق اﻹنسان تستهدف المسؤولين عن إعمال القانون. |
Cette dernière est présidée par les organes chargés de l'application des lois. | UN | وتشارك في هذه اللجنة منظمات إعمال القانون. |
Selon une information, le dispositif d'application des lois " crée des obstacles nombreux et importants " à la lutte contre la violence à l'égard des femmes. | UN | ووفقاً لأحد التقارير، فإن نظام إعمال القانون " يخلق عقبات عديدة وكبيرة " أمام مكافحة العنف ضد المرأة. |
Des objections ont été élevées parce qu'en parlant du caractère raisonnable de la procédure demandée, on risquait d'introduire un facteur d'incertitude dans l'application de la loi type. | UN | وقد اعترض على ذلك المقترح على أساس أن الإشارة إلى الطابع المعقول للإجراء المطلوب قد يدخل عاملا من الشك في إعمال القانون النموذجي. |
Il explique aux responsables de l'application de la loi comment donner effet à la législation et les familiarise avec les responsabilités qui incombent à l'État et aux organismes publics en vertu des engagements contractés au niveau international ou des obligations découlant des lois nationales. | UN | ويوضح للقائمين على إعمال القانون سبل التنفيذ الفعال للقانون ويعرفهم بالمسؤوليات التي تقع على الدولة ومؤسساتها سواء وفقاً للالتزامات التعاقدية أو تلك المترتبة على التشريع الوطني. |
Il a également appuyé la proposition de la Suisse visant à définir des moyens de renforcer l'application du droit international humanitaire. | UN | وأيدت المكسيك أيضا اقتراح سويسرا بشأن تحديد السبل الكفيلة بتعزيز إعمال القانون الإنساني الدولي. |
Le maintien de l’ordre est vital dans le processus de transfert. | UN | ويمثل إعمال القانون عاملا بالغ اﻷهمية في عمليات النقل. |
Le représentant de la Thaïlande a annoncé que son pays avait récemment fondé un institut international de formation des agents de la force publique en vue de renforcer les capacités d'intervention dans différents domaines. | UN | وأعلن ممثل تايلند أن بلده أنشأ أخيرا الأكاديمية الدولية لإنفاذ القانون، التي تستهدف تعزيز القدرة التنفيذية في مجال إعمال القانون في مختلف الميادين. |
Des programmes intensifs de formation et d'enseignement en matière de droits de l'homme devraient être mis en place à l'intention des fonctionnaires chargés de faire appliquer la loi. | UN | وينبغي أن تكون هناك برامج تدريب وتعليم مكثفة في مجال حقوق اﻹنسان تستهدف المسؤولين عن إعمال القانون. |
Des programmes intensifs de formation et d'enseignement en matière de droits de l'homme devraient être mis en place à l'intention des fonctionnaires chargés de faire appliquer la loi. | UN | وينبغي أن تكون هناك برامج تدريب وتعليم مكثفة في مجال حقوق اﻹنسان تستهدف المسؤولين عن إعمال القانون. |
Je demande également au Gouvernement d'appliquer la loi dans toute sa rigueur à l'encontre de quiconque incite à de telles violences. | UN | كما أدعو الحكومة إلى إعمال القانون على نحو كامل للوقوف في وجه من يحضون على العنف بهذه الطريقة. |
Dans une large mesure, il est évident aussi que ni la police ni l'appareil judiciaire n'ont le pouvoir ou les appuis effectifs requis pour faire appliquer la loi à l'encontre de tels abus. | UN | ومن الواضح الى حد بعيد أن الشرطة والجهاز القضائي يفتقران الى القوة أو الوسائل الفعالة لدعم إعمال القانون ضد هذه التعسفات. |
L’Administration civile a dit que ces démolitions avaient été entreprises pour appliquer la loi; mais elle avait approuvé rétroactivement des constructions illégales dans des secteurs où il existait des plans de construction officiels. | UN | وذكرت اﻹدارة المدنية أنها قامت بالهدم على سبيل إعمال القانون في حين أنها وافقت بأثر رجعي على إنشاءات غير قانونية في المناطق التي توجد فيها خطط بناء رسمية. |
Il est de plus en plus fréquent que des cours de formation soient dispensés aux responsables de l'application des lois et des agents de l'immigration afin qu'ils soient en mesure de repérer les cas d'exploitation par le travail et de travail forcé. | UN | وازداد عدد الدورات التدريبية المنظمة لصالح موظفي إعمال القانون وموظفي الهجرة لتمكينهم من تحديد ظروف استغلال العمال والعمل القسري. |
La responsabilité de cette situation d'injustice et de violence est imputable non seulement à la famille mais aussi à chaque communauté, aux organisations religieuses, aux établissements de santé et d'enseignement, aux spécialistes et aux services chargés de l'application des lois. | UN | ولا تُلقى مسؤولية هذا الظلم والعنف على عاتق الأسرة الصغرى فحسب، بل على عاتق كل مجتمع وعلى المنظمات الدينية والمؤسسات الصحية والتعليمية والمهنيين والمسؤولين على إعمال القانون. |
Le Rapporteur spécial fait observer que, pour prévenir de telles violations, les fonctionnaires chargés de l'application des lois devraient s'identifier clairement ou, tout du moins, indiquer clairement à quelle unité ils appartiennent. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص أنه لتجنب مثل هذه الانتهاكات، ينبغي لموظفي إعمال القانون أن يعرّفوا بنفسهم بوضوح أو أن يكشفوا ، على الأقل، عن هوية الوحدة التي ينتمون إليها. |
Les missions peuvent aussi être chargées de maintenir l'ordre public et d'assumer la responsabilité d'une administration de transition ou de l'application des lois, notamment des fonctions relevant de la justice pénale. | UN | وقد يؤذن بإرسال بعثات لصون القانون وحفظ النظام وللاضطلاع بمسؤولية الإدارة الانتقالية أو إعمال القانون التنفيذي، بما في ذلك مهام العدالة الجنائية. |
L'Organisation des Nations Unies participe à une stratégie multipartenariats à long terme pour lutter contre la production du pavot, offrir des moyens de subsistance de substitution, réduire la demande et renforcer les dispositifs d'application de la loi dans le cadre d'une stratégie nationale de lutte contre le trafic des stupéfiants. | UN | وتشارك الأمم المتحدة في استراتيجية متعددة الشراكة وطويلة الأمد لمكافحة إنتاج الخشخاش، توفر سبل العيش البديلة وتخفض الطلب وتعزز شبكات إعمال القانون كجزء من استراتيجية وطنية لمكافحة المخدرات. |
La femme était victime de discrimination en application de la loi et dans la société; elle avait rarement recours aux tribunaux pour faire valoir ses droits, en raison de la pression sociale ou tout simplement de son ignorance. | UN | وتعاني النساء من التمييز في إعمال القانون وفي المجتمع. وقلما يذهبن إلى المحكمة للمطالبة بحقوقهن، وذلك بسبب الضغط الاجتماعي الذي يتعرضن لـه أو لمجرد جهلهن بإمكانية قيامهن بذلك. |
L'orateur attire l'attention sur le sort des femmes migrantes vulnérables et appelle les États Membres à mieux assurer l'application de la loi, l'aide aux victimes et leur protection, ainsi que l'échange d'informations de façon à éliminer toute discrimination à l'égard de ce groupe. | UN | ووجه الانتباه إلى ما تعانيه المهاجرات المعرضات للخطر وطالب الدول الأعضاء بتعزيز إعمال القانون وتقديم الحماية والدعم للضحايا وتقاسم المعلومات من أجل القضاء على التمييز ضد هذه الفئة. |
Comme cela a été souligné, l'existence d'un conflit armé déclenche simplement l'application du droit international humanitaire. | UN | وحسب ما جرى تأكيده، فإن وجود نزاع مسلح يقتضي بالكاد إعمال القانون الإنساني الدولي. |
Par ailleurs, mon Représentant spécial a échangé des avis avec les deux parties quant aux moyens possibles de mieux assurer le maintien de l'ordre dans la zone de conflit. | UN | وفضلا عن ذلك، تشاور ممثلي الخاص مع الجانبين بشأن السبل التي يمكن أن تعزز إعمال القانون في منطقة الصراع. |
Plus de 4 000 agents de la force publique iranienne ont perdu la vie dans la lutte contre les trafiquants de drogue, qui a coûté au Gouvernement des milliards de dollars. | UN | وقال إن أكثر من 000 4 من أفراد إعمال القانون في إيران لقوا حتفهم وأن الحكومة أنفقت بلايين الدولارات في مكافحة الاتجار بالمخدرات. |