"إغاثة إنسانية" - Traduction Arabe en Français

    • secours humanitaires
        
    • secours humanitaire
        
    • aide humanitaire effectuée
        
    • une aide humanitaire
        
    La République fédérale de Yougoslavie est catégoriquement opposée aux initiatives prises par certaines organisations gouvernementales et non gouvernementales étrangères qui entendent larguer des secours humanitaires pour les habitants du Kosovo-Metohija. UN إن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تعارض معارضة تامة مبادرات بعض المنظمات الحكومية وغير الحكومية اﻷجنبية لإسقاط مواد إغاثة إنسانية من الجو على سكان كوسوفا وميتوهييا.
    Il ne se passe guère de journée sans que la communauté internationale ne soit priée d'apporter des secours humanitaires à des populations qui sont victimes de catastrophes naturelles ou causées par l'homme ou qui tentent de fuir ces catastrophes. UN فلا يكاد يمر يوم لا يطلب فيه من المجتمع الدولي تقديم إغاثة إنسانية ﻷناس حصرتهم كوارث طبيعية أو كوارث من صنع الانسان أو هم يفرون منها.
    Les missions de maintien de la paix modernes concernant des conflits complexes à l'intérieur d'États, combinées à des opérations de secours humanitaires massives, exposent les artisans de la paix à des dangers sans précédent. UN إن عمليات حفــــظ السلام العصرية التي تشمل حالات صراع معقدة داخــــل الدول وتواكبها عمليات إغاثة إنسانية كبيرة تعرض حفظـــــة السلام ﻷخطار لا سابقة لها.
    Les participants ont noté avec satisfaction que la Charte avait fourni en permanence des données satellite qui étaient utilisées pour diverses opérations de secours humanitaire. UN ولاحظ الاجتماع مع التقدير أن الميثاق ما زال يقدّم بيانات ساتلية تُستخدم لعمليات إغاثة إنسانية مختلفة.
    Elle a rendu hommage à M. Matthew Girvin, fonctionnaire de l'UNICEF qui, avec trois autres fonctionnaires de l'Organisation des Nations Unies et cinq autres travailleurs humanitaires, avait péri dans un accident d'hélicoptère lors d'une mission d'aide humanitaire effectuée dans le nord de la Mongolie. UN وأعربت عن الإجلال للسيد ماثيو غيرفين، موظف اليونيسيف الذي قضي نحبه، ومعه ثلاثة من موظفي الأمم المتحدة وخمسة أشخاص آخرين، في حادث تحطم مروحية أثناء إنجازهم مهمة إغاثة إنسانية في شمالي منغوليا.
    En outre, le Gouvernement taiwanais, en étroite coopération avec sa société civile, a envoyé des secours humanitaires de première nécessité aux réfugiés en Afghanistan pour contribuer aux activités de relèvement à la suite des conflits qui ont déchiré ce pays. UN يضاف إلى ذلك، أن حكومة تايوان قامت أيضا، بالتعاون مع المجتمع المدني فيها، بإرسال مواد إغاثة إنسانية إلى اللاجئين في أفغانستان والعراق، مساهمة منها في عمليات الإنعاش التي أعقبت الصراع في ذينك البلدين.
    Nous espérons que cette peur ne se concrétisera pas, et nous approuvons pleinement l'appel à fournir immédiatement les secours humanitaires aux victimes de la faim et de la malnutrition. UN ويحدونا الأمل أن تلك المخاوف لن تتحقق. وإننا نؤيد تأييدا تاما الدعوة إلى تقديم إغاثة إنسانية فورية للذين يواجهون الجوع وسوء التغذية.
    En 2011, l'Organisation a coordonné les secours humanitaires en faveur de plus de 56 millions de victimes, soit près du double des chiffres enregistrés trois années plus tôt. UN ففي عام 2011، نسقت المنظمة أعمال إغاثة إنسانية لصالح أكثر من 56 مليون شخص تضرروا من كوارث، أي ما يقرب من ضعف عدد من تضرروا من كوارث قبل ثلاث سنوات.
    Le personnel d'organisations intergouvernementales et non gouvernementales menant des activités de secours humanitaires dans les zones où une opération des Nations Unies a été lancée devrait lui aussi bénéficier d'une protection adéquate. Troisième élément UN " ينبغي أيضا توفير الحماية الكافية لﻷفراد الذين يعملون لحساب المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية التي تضطلع بأنشطة إغاثة إنسانية في مناطق تنفذ فيها عملية لﻷمم المتحدة.
    Il reste, cela dit, que la mission de l'ONU dans l'ex-Yougoslavie est d'aider à atténuer les conséquences du conflit, en particulier en apportant des secours humanitaires aux civils, et de faciliter de diverses façons les efforts menés par toutes les parties pour parvenir à une solution négociée. UN لكــن الحقيقة هي أن ولاية المنظمة في يوغوسلافيا السابقة هي المساعدة في تخفيف آثار النزاع، ولا سيما عن طريق تقديم إغاثة إنسانية للمدنيين الذين يتحملون المعاناة والقيام، بصور مختلفة، بتيسير الجهود التي تبذلها جميع اﻷطراف للتوصل إلى حل تفاوضي.
    Les hauts responsables des forces d'Haïti continuent de défier la volonté de la communauté internationale et d'infliger meurtres, viol et torture au malheureux peuple d'Haïti qui subit en outre de plein fouet les sanctions, malgré les efforts que déploient l'Organisation des Nations Unies et d'autres organismes pour lui faire parvenir des secours humanitaires. UN وما زالت القيادة العليا للقوات المسلحة الهايتية تتحدى إرادة المجتمع الدولي وتمارس القتل والاغتصاب والتعذيب ضد أفراد شعب هايتي المنكوب الذي يتحمل أيضا وطأة الجزاءات، رغم الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة ووكالات أخرى ﻹحضار إغاثة إنسانية لهم.
    Il reste, cela dit, que la mission de l'ONU dans l'ex-Yougoslavie est d'aider à atténuer les conséquences du conflit, en particulier en apportant des secours humanitaires aux civils, et de faciliter de diverses façons les efforts menés par toutes les parties pour parvenir à une solution négociée. UN لكــن الحقيقة هي أن ولاية المنظمة في يوغوسلافيا السابقة هي المساعدة في تخفيف آثار النزاع، ولا سيما عن طريق تقديم إغاثة إنسانية للمدنيين الذين يتحملون المعاناة والقيام، بصور مختلفة، بتيسير الجهود التي تبذلها جميع اﻷطراف للتوصل إلى حل تفاوضي.
    La seconde constatation a été que les pays de l'Afrique de l'Ouest qui sont touchés par la guerre ou une crise grave ont besoin non seulement de secours humanitaires, mais aussi d'une assistance qui porte en priorité sur les dimensions du développement relatives à la sécurité et aux questions politiques. UN وتمثلت النتيجة الثانية في أن بلدان غرب أفريقيا المتضررة في الحرب أو التي تمر بحالات خاصة لا تحتاج إلى إغاثة إنسانية فحسب ولكنها تحتاج أيضا إلى مساعدة تعالج اﻷبعاد اﻷمنية والسياسية للتنمية كمسألة ذات أولوية.
    Le Koweït a fermement condamné ces crimes honteux et inhumains et offert des secours humanitaires d'urgence afin d'alléger la souffrance de la population libanaise. Il a aussi versé des contributions financières pour la reconstruction de ce qui avait été détruit lors de l'agression israélienne. UN وقد أدانت دولة الكويت في حينه وبشدة هذه الجرائم المشينة واللاإنسانية، وسارعت إلى تنظيم عمليات إغاثة إنسانية عاجلة للتخفيف من معاناة الشعب اللبناني، وقدمت تبرعات مالية للمساهمة في جهود إعادة بناء وإعمار ما دمره العدوان الإسرائيلي.
    Au cours des récents combats en juin et juillet, la TTCO dit avoir expédié 30 tonnes de produits alimentaires à partir de son siège à San Pedro (Côte d'Ivoire) à titre de secours humanitaires à ses employés et à la population locale du comté du Maryland. UN 57 - خلال القتال الذي نشب مؤخرا في حزيران/يونيه وتموز/يوليه، تدعي شركة توغبا للأخشاب أنها شحنت 30 طنا من الأغذية من مقرها في سان بيدرو، كوت ديفوار على شكل إغاثة إنسانية إلى مستخدميها وإلى السكان المحليين في مقاطعة ماريلاند.
    Le requérant doit notamment démontrer qu'il a effectivement engagé les dépenses liées à l'octroi de secours humanitaires d'urgence. UN وبشكل خاص يتعين على صاحب المطالبة أن يثبت أن نفقات لتوفير إغاثة إنسانية طارئة قد تم تحملها فعلا(146).
    En outre, le Gouvernement taiwanais, en étroite coopération avec sa société civile, a envoyé des secours humanitaires de première nécessité aux réfugiés en Afghanistan pour contribuer aux activités de relèvement à la suite des campagnes antiterroristes dans ce pays. UN يضاف إلى ذلك، أن حكومة تايوان قامت أيضا، بمشاركة فعلية من المجتمع المدني فيها، بإرسال مواد إغاثة إنسانية ضرورية إلى اللاجئين في أفغانستان، مساهمة منها في عمليات الإنعاش التي أعقبت الحملات الإرهابية في ذلك البلد.
    3. Life For Relief and Development Il s'agit d'une organisation de secours humanitaires à but non lucratif qui consacre son action à l'allégement des souffrances de l'homme quels que soient sa race, sa couleur, sa religion ou son contexte culturel. UN (حصلت على المركز الاستشاري عام 1995) منظمة الحياة من أجل الإغاثة والتنمية هي منظمة إغاثة إنسانية غير ربحية مكرسة لتخفيف المعاناة الإنسانية بغض النظر عن العرق أو اللون أو الديانة أو الخلفية الثقافية.
    Plus de 22 organisations de secours humanitaire ont demandé la mise en œuvre de l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice. UN لقد طالبت أكثر من 22 منظمة إغاثة إنسانية دولية بالعمل على تنفيذ فتوى محكمة العدل الدولية.
    En 2006, l'opération de secours humanitaire la plus vaste du monde est restée très fragile dans la région soudanaise du Darfour, tandis que bien d'autres problèmes perdurent dans la région. UN ففي سنة 2006، تواصلت أكبر عملية إغاثة إنسانية لكن في ظل أوضاع تتسم بالهشاشة في منطقة دارفور بالسودان، في وقت لا تزال فيه العديد من التحديات ماثلة في المنطقة.
    Elle a rendu hommage à M. Matthew Girvin, fonctionnaire de l'UNICEF qui, avec trois autres fonctionnaires de l'Organisation des Nations Unies et cinq autres travailleurs humanitaires, avait péri dans un accident d'hélicoptère lors d'une mission d'aide humanitaire effectuée dans le nord de la Mongolie. UN وأعربت عن الإجلال للسيد ماثيو غيرفين، موظف اليونيسيف الذي قضي نحبه، ومعه ثلاثة من موظفي الأمم المتحدة وخمسة أشخاص آخرين، في حادث تحطم مروحية أثناء إنجازهم مهمة إغاثة إنسانية في شمالي منغوليا.
    Le Comité considère donc que ces dépenses ont servi à apporter une aide humanitaire aux rapatriés. UN وبالتالي، يرى الفريق أن مثل هذه النفقات قدمت إغاثة إنسانية إلى العائدين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus