J'observe également avec satisfaction l'existence d'un débat politique vivant, ainsi que d'une volonté affichée par toutes les parties de ne pas céder à la tentation de la politique politicienne. | UN | ويسرني أن ألاحظ النقاش السياسي الساخن وإعلان جميع الأحزاب عن استعدادها لمقاومة إغراءات المناورات السياسية الرخيصة. |
On renforcerait ainsi le système multilatéral et on éviterait la tentation d'avoir recours à des actes susceptibles de l'affaiblir. | UN | وبالتالي سيتعزز النظام المتعدد الأطراف وسيتم تفادي إغراءات اللجوء إلى الإجراءات التي تضعف هذا النظام. |
Les pays doivent résister à la tentation de la xénophobie ou de la discrimination, sous couvert de mesures visant à garantir la sécurité nationale. | UN | فيجب أن تقاوم البلدان إغراءات رهاب الأجانب أو التمييز تحت ستار التدابير التي تضمن الأمن الوطني. |
la procédure de passation de marché au motif d'incitations qu'il a proposées, d'un avantage concurrentiel injuste | UN | بسبب تقديمه إغراءات أو من جرّاء مزيّة تنافسية غير منصفة |
C'est ainsi qu'il a commencé à faire, grâce à diverses incitations, des recrues pour ce qu'il a appelé le " Mouvement du Jihad érythréen " . | UN | وبناء على ذلك، بدأت في ضم مجندين إلى ما أسمته ﺑ " حركة الجهاد الاريترية " ، من خلال إغراءات شتى. |
Mais les tentations du monde développé doivent cesser si l'on veut réaliser cette vision. | UN | بيد أن إغراءات العالم المتقدم النمو يجب أن تنتهي إذا ما كان لهذه الرؤيا أن تتحقق. |
Il affirme sans la moindre preuve que le Gouvernement a recours à des mesures d'incitation économique — distribution de terres, de secours alimentaires, d'emplois —, voire à des actes de violence, pour favoriser l'assimilation religieuse et raciale. | UN | وهو يدعي، دون الاستناد الى أية أدلة، أن الحكومة تستخدم إغراءات اقتصادية، بما في ذلك توزيع اﻷراضي وأغذية اﻹغاثة، والتوظيف بل وحتى العنف للترغيب في الاندماج الديني والعرقي. |
Pourtant, nombreux sont ceux qui ont succombé à la tentation des compensations matérielles, manquant ainsi à leur devoir de faire avancer les droits et le bien-être de notre propre peuple. | UN | لكن الكثيرين استسلموا إلى إغراءات متع اﻹنسان، دون أن يعززوا حقوق شعوبنا ورفاهها. |
Les donateurs individuels doivent résister à la tentation de poursuivre des intérêts nationaux et les institutions ne doivent pas agir de manière indépendante. | UN | ويتعين على فرادى المانحين أن يقاوموا إغراءات المصالح الوطنية، كما يجب على المؤسسات ألاّ تتصرف منفردة. |
C'est le seul outil dont nous disposions pour écarter toute tentation de fraude. | UN | فهذه هي الأداة الوحيدة المتاحة لنا للقضاء على إغراءات الغش الكامنة. |
Une fonction publique motivée, fondée sur le mérite, résistera à la tentation de la corruption et assurera une prestation de service efficiente, efficace et transparente, sans pots-de-vin. | UN | إن الخدمة المدنية الجادة والقائمة على الجدارة ستقاوم إغراءات الفساد وتمكِّن من إنجاز خدمة كفؤة فعالة وشفافة دون رشى. |
Notre génération doit éviter la tentation de se servir des instruments de notre Organisation commune pour promouvoir des desseins étroits qui sapent sa Charte. | UN | إن جيلنا يجب أن يتجنب إغراءات استخدام أجهزة منظمتنا الجماعية لخدمة جداول الأعمال الضيقة التي تقوض ميثاقها. |
Ce que je sais... c'est que je serai libéré de la tentation de mes pouvoirs... | Open Subtitles | كل ما أعرفه هو أنه عندما أكون حراً من إغراءات قدرتي.. |
Article 19. Rejet d'une soumission au motif d'incitations proposées par des fournisseurs ou entrepreneurs, d'un avantage concurrentiel injuste ou d'un conflit d'intérêts | UN | المادة 19- رفض العرض بسبب إغراءات مقدمة من المورّد أو المقاول أو مزية تنافسية غير منصفة أو تضارب المصالح |
Les magistrats doivent régler les affaires dont ils sont saisis impartialement, d'après les faits et conformément à la loi, sans restrictions et sans être l'objet d'influences, incitations, pressions, menaces ou interventions indues, directes ou indirectes, de la part de qui que ce soit ou pour quelque raison que ce soit. | UN | ويتعين على السلطة القضائية أن تبتّ في المسائل المعروضة عليها دون تحيز، على أساس الوقائع ووفقا للقانون، ودون أية قيود، أو تأثيرات غير سليمة أو أية إغراءات أو ضغوط أو تهديدات أو تدخلات، مباشرة كانت أو غير مباشرة، من أية جهة أو لأي سبب. |
Les membres des professions libérales devraient veiller à ne pas se laisser entraîner dans des opérations qu'ils ne comprennent pas ou qu'ils trouvent douteuses, en particulier s'ils sont l'objet d'incitations inhabituelles, comme des honoraires très élevés ou une hospitalité excessivement généreuse. | UN | ● ينبغي للإخصائيين الفنيين أن يحاذروا من استدراجهم إلى المشاركة في إبرام صفقات لا يفهمونها أو هم غير واثقين منها، خصوصا إذا قدّمت إليهم إغراءات غير عادية، مثل أتعاب عالية جدا أو ضيافة مفرطة السخاء. |
Les sanctions doivent comprendre à la fois la carotte et le bâton - pas seulement des menaces mais aussi des incitations au respect des obligations. | UN | ينبغي للجزاءات أن تتضمن الثواب والعقاب - وألا تقتصر على التهديد فقط، بل وتقدم إغراءات تدفع إلى الامتثال. |
Il nous faut dissuader les tentations d'interventions unilatérales qui pourraient court-circuiter les gouvernements. | UN | ويتعين علينا أن نكبح أي إغراءات بالتدخل من جانب واحد ناشئة حاليا لأنها تؤدي إلى عزل حكومات البلدان المعنية. |
Ce faisant, nombreuses sont les tentations de court-circuiter les règles et règlements établis. | UN | وفي غضون هذه العملية، توجد إغراءات كثيرة لانتهاك القوانين والنظم. |
Elle a été préservée jusqu'ici en dépit de toutes les tentations de la guerre froide. Elle doit être maintenue. | UN | وقد حوفظ على ذلك حتى الآن وبالرغم من جميع إغراءات الحرب الباردة، وينبغي مواصلة المحافظة عليه. |
Il était entendu que le Guide expliquerait les points pertinents, en renvoyant aux dispositions et pratiques nationales, et préciserait que même de petites choses pouvaient constituer une incitation dans certaines circonstances. | UN | وكان مفهوماً أنَّ الدليل سيُوضّح المسائل ذات الصلة حسب الأحكام والممارسات الوطنية، وأنه ينبغي له أن يوضح أنه حتى الأشياء الصغيرة قد تشكِّل إغراءات في بعض الظروف. |