la fermeture des frontières a entraîné une escalade du prix des produits de base, aggravant encore l'insécurité alimentaire. | UN | وأدت حالات إغلاق الحدود إلى ارتفاع أسعار السلع الأساسية وأسهمت في تدهور الأمن الغذائي. |
Cette décision n'a pas pu être respectée, à cause de la situation économique difficile causée par la fermeture des frontières. | UN | وتعذر الالتزام بهذا الاتفاق نظراً للظروف الاقتصادية السيئة الناشئة عن إغلاق الحدود. |
Nous vérifions que la fermeture de la frontière est réelle. | UN | وإننا نراقب لنرى ما إذا كان إغلاق الحدود سيكون فعالا. |
Les familles sahraouies continuent aussi d'être arbitrairement séparées par la fermeture de la frontière entre le Maroc et les camps de réfugiés. | UN | وقال إن العائلات الصحراوية لا تزال معرضة لتشتت أفرادها بشكل قسري نتيجة إغلاق الحدود بين المغرب ومخيمات اللاجئين. |
Sans parler des questions morales, fermer les frontières est-il faisable ? | Open Subtitles | إذا وضعنا جانباً الأسئلة الأخلاقية الفعلية كيف يكون إغلاق الحدود ممكناً؟ |
Les fermetures de frontières ont causé d'innombrables problèmes aux Palestiniens. | UN | فقد سبب إغلاق الحدود المتكرر مشكلات لا حصر لها للفلسطينيين. |
la fermeture des frontières et l'interdiction faite aux Palestinien de se rendre dans les zones où se trouvent leurs emplois ont limité l'accès de milliers de familles aux moyens de subsistance. | UN | وقد أدى إغلاق الحدود ومنع الفلسطينيين من الدخول إلى المناطق والأراضي التي يعملون فيها إلى غل يدهم لكسب رزقهم. |
Tous les soldes des comptes de la Conférence internationale seraient virés au Conseil, qui les utilisera aux fins initialement prévues, soit au titre des activités liées aux conférences, soit au titre de la mission de contrôle de la fermeture des frontières. | UN | أما اﻷموال المتبقية في حساب المؤتمر الدولي، فستحول الى مجلس تنفيذ السلام لتستخدم في اﻷغراض التي قدمت من أجلها هذه المبالغ في اﻷصل، سواء كانت لمهام المؤتمر أو لبعثة مراقبة إغلاق الحدود. |
la fermeture des frontières a entraîné de graves complications d'ordre logistique pour les opérations humanitaires. | UN | وتسبب إغلاق الحدود في تعقيدات سوقية كثيرة بالنسبة للعمليات اﻹنسانية. |
Les recettes étaient en diminution et la fermeture des frontières avait entraîné de graves perturbations économiques. | UN | ولا تزال اﻹيرادات في حالة انخفاض، وأحدث إغلاق الحدود اضطرابا اقتصاديا شديدا. |
la fermeture des frontières était la règle, plutôt que l'exception, malgré les tourments et les souffrances de familles divisées. | UN | كان إغلاق الحدود هو القاعدة وليس الاستثناء، رغم عذاب ومعاناة الأسر المنقسمة. |
Les Forces armées soudanaises ont riposté en annonçant la fermeture de la frontière avec le Tchad. | UN | وأعلنت القوات المسلحة السودانية إغلاق الحدود مع تشاد ردا على ذلك. |
Dans le même temps, cependant, les autorités éthiopiennes ont accepté de suspendre la fermeture de la frontière. | UN | ووافقت في نفس الوقت على تعليق قرار إغلاق الحدود. |
En raison des événements qui se sont déroulés là, une douzaine de témoins palestiniens n'ont pas pu se déplacer à cause de la fermeture de la frontière entre la bande de Gazaet l'Égypte. | UN | وبسبب الأحداث هناك، لم يتمكن اثنا عشر من الشهود الفلسطينيين من الحضور بسبب إغلاق الحدود بين قطاع غزة ومصر. |
De nombreux Palestiniens vivaient avec moins de 2 dollars par jour. Il devenait impossible aux Palestiniens de se déplacer entre la Cisjordanie et la bande de Gaza. La situation de l'emploi évoluait d'un jour à l'autre, selon le moment choisi par les Israéliens pour fermer les frontières. | UN | وأشار إلى أن كثيرين من الفلسطينيين يعيشون على أقل من دولارين في اليوم وأنه أصبح من المستحيل عليهم التنقل بين الضفة الغربية وقطاع غزة، وأن العمالة تتذبذب بين عشية وضحاها تبعا للوقت الذي يقرر فيه الإسرائيليون إغلاق الحدود. |
Les attaques de sabotage répétées contre les lignes électriques et les fermetures de frontières ont fait subir aux entreprises publiques et privées opérant au Burundi une perte globale de plusieurs millions de dollars. | UN | ولقد أسفر تكرار هجمات التخريب على خطوط الطاقة وتكرار إغلاق الحدود عن الخسائر قدرت قيمتها في مجموعها بملايين الدولارات تكبدتها اﻷعمال الخاصة والعامة العاملة في بوروندي. |
L'impact économique des mesures de bouclage avait été dévastateur, empêchant ou limitant l'accès aux villes et aux villages voisins, aux services médicaux, aux marchandises et aux lieux de travail. | UN | وأضافت أن الآثار الاقتصادية لعمليات إغلاق الحدود آثار مدمرة، حيث أوقفت الوصول إلى المدن والقرى المجاورة وإلى الخدمات الطبية والسلع وأماكن العمل أو حدت من ذلك الوصول بشكل كبير. |
Le total des pertes était estimé à 1 150 700 000 dollars, soit 20 % du PIB prévisionnel pour l'an 2000, qui ne prenait pas en compte d'éventuelles fermetures des frontières. | UN | ويُقـدر مجمل الخسائر بمبلغ 150.7 1 مليون دولار وهو مبلغ يساوي نحو 20 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي المتوقع لعام 2000، مع افتراض عدم إغلاق الحدود. |
Il avait souligné que la politique de fermeture des frontières appliquée par Israël allait à l'encontre du but recherché et devait être abandonnée. | UN | وشـدد المتحدث على أن سياسة إغلاق الحدود التي تنتهجها إسرائيل هي سياسة غير مجدية ويجب التخلي عنها. |
Ce personnel ferait rapport aux Coprésidents et, par leur intermédiaire, au Secrétaire général et à la présidence de l'Union européenne sur l'application des mesures de fermeture de la frontière. | UN | وتقدم البعثة تقاريرها إلى الرئيسين المشاركين وعن طريقهما إلى اﻷمين العام، ورئاسة الاتحاد اﻷوروبي، بشأن تنفيذ إغلاق الحدود. |
Par la résolution 988 (1995), le Conseil a prié le Secrétaire général de lui présenter, pour examen, tous les 30 jours, un rapport des Coprésidents du Comité directeur de la Conférence internationale sur l'ex-Yougoslavie sur les mesures prises par les autorités de la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro) pour fermer la frontière. | UN | وقد طلب مجلس اﻷمن في القرار ٩٨٨ )١٩٩٥( الى اﻷمين العام أن يقدم كل ٣٠ يوما الى المجلس تقريرا يعده الرئيسان المشاركان للجنة التوجيهية للمؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة لكي يستعرضه ويتناول تدابير إغلاق الحدود التي اتخذتها سلطات جمهورية يوغوسلافيا السابقة )صربيا والجبل اﻷسود(. |
Les bouclages des frontières et autres interdictions avaient privé l'Autorité palestinienne des ressources financières nécessaires et continué à aggraver la crise économique et sociale qui frappait le territoire occupé. | UN | وقد أدت حالات إغلاق الحدود وغيرها من التدابير التقييدية إلى حرمان السلطة الفلسطينية من الموراد المالية الضرورية وزادت من حدة الأزمة الاقتصادية والاجتماعية الخطيرة في الأرض المحتلة. |
Le bouclage de la frontière macédonienne au début mai, que les autorités macédoniennes ont qualifié de mesure temporaire, est un fait préoccupant. | UN | والتطور المزعج كان إغلاق الحدود المقدونية في مطلع أيار/ مايو، الذي قيل بأنه تدبير مؤقت من جانب السلطات المقدونية. |
Des centaines de milliers d'habitants de Gaza ont franchi la frontière et acheté des vivres, des médicaments et autres fournitures, avant que la frontière ne soit de nouveau bouclée six jours plus tard. | UN | وعَبَر مئات الآلاف من أهالي غزة الحدود واشتروا أغذية وأدوية ولوازم أخرى. وأعيد إغلاق الحدود بإحكام بعد ستة أيام. |