de droits humanitaires après la fermeture des camps 31 INTRODUCTION | UN | الانتهاكات الخطيرة المفترضة لحقوق اﻹنسان والقوانين اﻹنسانية بعد إغلاق المخيمات |
À l'insistance de la MINUAR, qui s'est opposée à la fermeture des camps par la force, le Gouvernement a accepté de différer cette mesure. | UN | ونتيجة لﻹصرار من جانب بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى رواندا، التي عارضت إغلاق المخيمات بالقوة، وافقت الحكومة على إرجاء اتخاذ ذلك اﻹجراء. |
IV.3 Les présumées sérieuses violations des droits de l'homme et des droits humanitaires après la fermeture des camps | UN | رابعا - ٣ - الانتهاكات الخطيرة المفترضة لحقوق اﻹنسان والقوانين اﻹنسانية بعد إغلاق المخيمات |
Grâce à la construction de nouvelles installations, on a pu fermer les camps. | UN | وقد يسرت المستوطنات المنشأة حديثاً إغلاق المخيمات. |
24. Le 20 mars 1995, la nécessité urgente de fermer les camps a été soulignée. | UN | ٤٢ - وفي ٢٠ آذار/مارس ١٩٩٥، شدد على الضرورة المُلحة المتمثلة في إغلاق المخيمات. |
À cet égard, le Comité insiste sur le fait que, à son avis, fermer le camp sous tente sans apporter une autre solution de logement constituerait une violation du Pacte. | UN | وتؤكد اللجنة في هذا الصدد، رأيها بأن إغلاق المخيمات بدون توفير مسكن بديل يعد انتهاكاً للعهد. |
La diminution du nombre d'emplacements s'explique par la fermeture de camps liée à la reconfiguration des contingents et par l'annulation de l'ouverture du site d'Issia pendant la période considérée. | UN | ويعزى الانخفاض في المواقع إلى إغلاق المخيمات بسبب إعادة تشكيل القوات. وأُلغي أيضا خلال الفترة إنشاء موقع كان مقررا في إيسيا |
Les services de soutien logistique aux membres des contingents et au titre de la fermeture des camps de base à l'occasion de la réduction de la composante militaire et des secteurs opérationnels sont fournis par des entrepreneurs privés. | UN | يقدم متعهدون تجاريون خدمات الدعم السوقي اللازمة لموظفي الوحدات ومن أجل إغلاق المخيمات اﻷساسية نتيجة لتقليص العنصر العسكري وقطاعات التشغيل. |
Par exemple, dans le cas d'Haïti, plusieurs des acteurs ont interprété les solutions durables comme passant par la fermeture des camps de déplacés ou l'accès permanent au logement, méconnaissant ainsi les dimensions multiples des solutions durables assurant la protection des déplacés. | UN | ففي حالة هايتي مثلاً، فهمت جهات فاعلة عديدة الحلول الدائمة بأنها تقتصر على إغلاق المخيمات أو توفير المساكن، وأغفلت الأبعاد الشاملة لعدة قطاعات وأبعاد الحماية المتعلقة بالحلول الدائمة. |
Le groupe sur la protection des personnes déplacées a communiqué au Gouvernement des recommandations pratiques, qui sont à l'examen, concernant la protection des droits des personnes déplacées au moment de la fermeture des camps. | UN | وأحالت مجموعة الحماية توصيات السياسة العامة المتعلقة بحماية حقوق المشردين داخليا أثناء إغلاق المخيمات إلى الحكومة وهي الآن قيد الدراسة. |
la fermeture des camps situés le long de la frontière mettrait fin aux accusations injustifiées dont l'Indonésie a fait l'objet, et la communauté internationale, plus précisément l'ATNUTO, endosserait une plus grande part de responsabilité dans les efforts visant à régler cette question particulière non seulement en paroles mais en actes. | UN | ومع إغلاق المخيمات الواقعة على طول الحدود، لن يكون هناك أساس لتوجيه اتهامات زائفة ضد إندونيسيا وسيتحمل المجتمع الدولي، وخاصة إدارة الأمم المتحدة الانتقالية في تيمور الشرقية، قدرا أكبر من المسؤولية في العبء المتعلق بإيجاد حل لهذه المسألة ذاتها، لا بالكلمات ولكن بالأفعال. |
la fermeture des camps situés le long de la frontière mettrait fin aux accusations injustifiées dont l'Indonésie a fait l'objet, et la communauté internationale, plus précisément l'ATNUTO, endosserait une plus grande part de responsabilité dans les efforts visant à régler cette question particulière non seulement en paroles mais en actes. | UN | ومع إغلاق المخيمات الواقعة على طول الحدود، لن يكون هناك أساس لتوجيه اتهامات زائفة ضد إندونيسيا وسيتحمل المجتمع الدولي، وخاصة إدارة الأمم المتحدة الانتقالية في تيمور الشرقية، قدرا أكبر من المسؤولية في العبء المتعلق بإيجاد حل لهذه المسألة ذاتها، لا بالكلمات ولكن بالأفعال. |
187. A la suite de l'annonce par les autorités tanzaniennes de la fermeture des camps, au plus tard le 31 décembre, des dizaines de milliers de réfugiés ont fui pour se diriger plus à l'intérieur de la République—Unie de Tanzanie. | UN | ٧٨١- عقب إعلان السلطات التنزانية رغبتها في إغلاق المخيمات بحلول ١٣ كانون اﻷول/ديسمبر في أقصى الحدود، لاذ عشرات اﻵلاف من اللاجئين بالفرار متجهين إلى المناطق الداخلية من جمهورية تنزانيا المتحدة. |
41. Du fait de la fermeture des camps, le nombre des mineurs non accompagnés a également augmenté, beaucoup d'entre eux ayant été soit abandonnés dans les camps, soit trouvés le long des routes. | UN | ٤١ - كذلك أدى إغلاق المخيمات الى زيادة عدد القصر غير المصحوبين بذويهم، الذين إما كانوا قد تركوا في المخيمات أو عُثر عليهم على طول الطريق. |
a) Dans quel contexte la décision a-t-elle été prise de fermer les camps, en particulier celui de Kibeho? | UN | )أ( في أي سياق اتخذ قرار إغلاق المخيمات وماذا عن هذا المخيم بالذات )كيبيهو(؟ |
22. À la réunion du 9 mars 1995, le Centre d'opérations intégrées a déclaré qu'il fallait fermer les camps et les cinq solutions envisagées ont été examinées. | UN | ٢٢ - وفي اجتماع عقد في ٩ آذار/مارس ١٩٩٥، اتفق مركز العمليات المتكاملة على ضرورة إغلاق المخيمات واستعرضت الخيارات الخمسة. |
c) Regroupement des camps, en collaboration avec les autorités nationales, afin de fermer les camps plus petits dont le maintien à long terme ne serait pas justifié économiquement. | UN | (ج) دمج المخيمات، وذلك بالعمل مع السلطات الوطنية على إغلاق المخيمات الأصغر حجما والتي لن يكون من المجدي اقتصاديا الإبقاء عليها على المدى الطويل. |
Le Comité souligne à cet égard qu'à son avis, fermer le camp sous tente sans apporter une autre solution de logement constituerait une violation du Pacte. | UN | وتؤكد اللجنة في هذا الصدد أنها تعتبر إغلاق المخيمات بدون توفير مسكن بديل انتهاكاً للعهد. |
Le nombre de réfugiés burundais rentrant dans leur pays a considérablement augmenté en 2008, du fait de la fermeture de camps situés en République-Unie de Tanzanie et du début du rapatriement organisé de réfugiés de longue date. | UN | وارتفع معدل عودة اللاجئين البورونديين بصورة كبيرة في عام 2008، ويعزى ذلك إلى إغلاق المخيمات في جمهورية تنـزانيا المتحدة فضلا عن بداية عملية العودة المنظمة للاجئين الذين ظلوا في حالة لجوء لفترات طويلة. |
Il a formulé des recommandations portant sur la nécessité d'assurer la viabilité des retours au-delà de la clôture des camps et de soutenir des solutions durables. | UN | وتمحورت توصياته حول ضرورة مواصلة التركيز على استدامة عمليات العودة فيما بعد إغلاق المخيمات ودعم الحلول الدائمة. |
Le Gouvernement rwandais a annoncé leur fermeture définitive à la fin de décembre 1994. | UN | وأعلنت الحكومة الرواندية إغلاق المخيمات نهائيا بحلول نهاية كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٤. |