"إغناء" - Traduction Arabe en Français

    • l'enrichissement
        
    • enrichir
        
    • d'enrichissement
        
    • puisse en être tenu
        
    Nous n'avons aucun doute qu'il contribuera grandement et positivement à l'enrichissement et à l'efficacité des travaux de notre organisation pour le bien de tout le continent africain. UN ولا يخالجنـــــا أدنى شك في أنها ستساهم بدور كبير وإيجابي في إغناء عمل اﻷمم المتحدة وفعاليتها في صالح القارة الافريقية.
    La Fédération collabore étroitement avec l'OMS dans le cadre de l'initiative pour l'enrichissement de la farine et des réunions connexes. UN يعمل الاتحاد بشكل وثيق مع منظمة الصحة العالمية بشأن مبادرة إغناء الدقيق والاجتماعات ذات الصلة.
    La diversité sert à enrichir les délibérations et le dialogue collectifs. UN ويُستَغَل التنوع في إغناء عملية تبادل الآراء والتداول الجماعيين.
    Nous avons appris que tout comme les humains peuvent enrichir la terre, la terre peut aussi nourrir les humains. UN وتعلمنا أن الشعب قادر على إغناء الأرض بدرجة لا تقل عن قدرة الأرض على تغذية الشعب.
    Le nombre de pays dotés de règles nationales officielles d'enrichissement obligatoire de la farine de froment est passé de 33 à 56 depuis 2003. UN فقد ارتفع عدد البلدان التي لديها أنظمة وطنية موثقة لإلزامية إغناء دقيق القمح من 33 إلى 56 بلدا منذ عام 2003.
    Mais le programme d'enrichissement de l'uranium destiné à des armes nucléaires, qui a été révélé récemment, représente un acte scandaleux de mauvaise foi de la part de la Corée du Nord. UN ولكن إفشاء كوريا الشمالية مؤخرا لبرنامج إغناء اليورانيوم يشكل عملا صارخا يدل على سوء النية من جانبها.
    La Fédération collabore aussi étroitement avec l'UNICEF en ce qui concerne l'initiative pour l'enrichissement de la farine et la protection de l'enfance. UN ويعمل الاتحاد أيضا بشكل وثيق مع اليونيسيف بشأن مبادرة إغناء الدقيق، وحماية الطفل.
    Le Canada est profondément troublé par la décision de l'Iran de poursuivre l'enrichissement de ses matières nucléaires au mépris des résolutions du Conseil de sécurité. UN وتشعر كندا بانزعاج بالغ إزاء قرار إيران بمواصلة إغناء ما لديها من مواد نووية في تحد لقرارات مجلس الأمن.
    Le Canada est profondément troublé par la décision de l'Iran de poursuivre l'enrichissement de ses matières nucléaires au mépris des résolutions du Conseil de sécurité. UN وتشعر كندا بانزعاج بالغ إزاء قرار إيران بمواصلة إغناء ما لديها من مواد نووية في تحد لقرارات مجلس الأمن.
    Dans le domaine de la nutrition, la délégation a suggéré que l'UNICEF passe de la distribution de compléments d'oligo-éléments à l'enrichissement des aliments. UN وفي مجال التغذية، اقترحت المتحدثة أن تنتقل اليونيسيف من توفير المقويـات بالعناصر المغذية الدقيقة إلى إغناء الأغذية.
    l'enrichissement des produits alimentaires et la supplémentation en fer font partie des interventions les plus productives dans le cadre de la lutte contre la pauvreté. UN ويصنَّف إغناء الغذاء ومكملات الحديد على نطاق واسع ضمن أكثر التدخلات فعالية من حيث التكاليف في خفض حدة الفقر.
    l'enrichissement durable des aliments et la promotion du lavage des mains à l'eau et au savon sont par exemple des domaines où pourraient être établis des partenariats avec le secteur privé. UN وتأتي عمليات إغناء الأغذية المستدامة وتعزيز أساليب غسل اليدين كنماذج على مجالات تتيح مشاركة أطراف من القطاع الخاص.
    Ces activités sont conçues pour enrichir la culture générale et donner la possibilité d'étudier pour le plaisir ou pour développer les facultés artistiques. UN وترمي هذه اﻷنشطة إلى إغناء تعليم الشخص وتوفر له فرصة تطوير هواياته ومهاراته الفنية.
    Le Directeur général a également décidé d'inviter un certain nombre de personnalités éminentes à prendre la parole lors de ces séances pour enrichir le débat général. UN وقرر المدير العام أيضا توجيه الدعوة إلى عدد من اﻷفراد المرموقين كمتكلمين ضيوف بهدف إغناء المناقشة العامة.
    Il doit continuellement transformer son expérience en connaissances pour enrichir et renforcer ses capacités en matière d'organisation. UN ويجب أن يقوم البرنامج اﻹنمائي دائما بترجمة خبراته الى معارف من أجل إغناء اﻷداء التنظيمي وتدعيمه.
    Le séminaire a contribué à enrichir notre connaissance des questions et en a révélé la complexité. UN وقد ساعدت الحلقة الدراسية في إغناء ما نعرفه عن تلك القضايا وكشفت مدى تعقُّدها.
    Concernant les documents des réunions, le représentant a demandé qu'on en améliore la présentation afin d'enrichir le débat. UN وفيما يتعلق بوثائق الاجتماعات، طلب أن تكون هذه الوثائق أيسر على القراءة بغية إغناء المناقشات.
    Il propose d'abord de limiter les installations d'enrichissement et de retraitement des matières fissiles aux États qui en possèdent déjà. UN وأوضح أن المقترح الأول هو قصر منشآت إغناء المواد الانشطارية وإعادة تجهيزها على الدول التي تملك حاليا مثل هذه المنشآت.
    Ces règlements partent du principe que les techniques d'enrichissement de l'uranium ne devraient pas pouvoir être librement diffusées, notamment sur le territoire britannique, car elles risqueraient de parvenir jusqu'à un < < proliférateur > > . UN والدافع المنطقي إلى سن تلك التشريعات هو منع تداول تكنولوجيا إغناء اليورانيوم بحرية بما في ذلك داخل المملكة المتحدة، لأنه من الممكن أن تجد تلك التكنولوجيا طريقها إلى من يسعى إلى نشر الأسلحة النووية.
    La mise en place de passerelles solides a été une préoccupation majeure dans de nombreux pays tels que le Botswana, qui ont entrepris des programmes d'enrichissement pour tenter d'accroître la valeur de leurs ressources minérales, par exemple en installant sur place des ateliers de taille des diamants et des pierres précieuses. UN وظلت إقامة علاقات الترابط المتينة شاغلا كبيرا في بلدان كثيرة من قبيل بوتسوانا، إذ شرعت هذه البلدان في تنفيذ ما يسمى برامج إغناء الخامات في محاولة منها للحصول على قيمة من مواردها المعدنية، بغرض إقامة مصاقل محلية للماس والأحجار الكريمة على سبيل المثال.
    La Fédération de Russie appuie le programme de l'AIEA qui vise à abaisser le niveau d'enrichissement du combustible nucléaire destiné à des réacteurs de recherche à moins de 20 %. UN ويدعم الاتحاد الروسي برنامج الوكالة الدولية للطاقة الذرية الخاص بتخفيض مستوى إغناء الوقود النووي لمفاعلات البحث إلى أقــل من 20 في المائة.
    Une délégation a fait observer qu'il importait de procéder à une évaluation de ces initiatives qui avaient permis de renforcer la décentralisation, afin qu'il puisse en être tenu compte dans le nouveau programme de pays. UN وأشار أحد الوفود إلى ضرورة تقييم هذه المبادرات التي نجحت في تعزيز اللامركزية من أجل إغناء البرنامج القطري الجديد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus