"إفساح المجال" - Traduction Arabe en Français

    • permettre
        
    • laisser
        
    • avoir
        
    • une place
        
    • permettant
        
    • prévoir
        
    • un espace
        
    • possibilité
        
    • ouvrir la voie
        
    • la place
        
    En outre, l'objectif d'un tel cadre serait de permettre aux entreprises de progresser rationnellement d'un degré au suivant, au fur et à mesure de leur développement. UN وفضلاً عن ذلك فإن الغرض من هذا الإطار هو إفساح المجال للمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم لكي تنتقل بصورة منطقية من مستوى إلى آخر وفقاً لتطورها.
    Mais encore faut-il alléger la journée de la femme pour lui permettre de suivre ces programmes. 10. La femme au foyer UN غير أنه ينبغي من ناحية أخرى تخفيف أعباء المرأة من أجل إفساح المجال لها خلال النهار لكي تستمع إلى البرامج.
    5. permettre aux représentants du Comité international de la Croix-Rouge (CICR) de rencontrer les détenus, conformément à leur mandat UN 5- إفساح المجال أمام ممثلي اللجنة الدولية للصليب الأحمر بزيارة المحتجزين، وفقاً للولاية المنوطة بهم
    Il ne faut laisser aucune place aux tentatives inacceptables de relativisme culturel. UN ولا ينبغي إفساح المجال لمحاولات غير مقبولة للتذرع بالخصوصيات الثقافية.
    Pour mettre en œuvre les programmes et obtenir des résultats durables, il était indispensable d'avoir accès rapidement et sans entrave aux populations dans le besoin. UN ولتنفيذ البرامج وضمان أثر مستدام، لا بد من إفساح المجال للوصول دون عراقيل ودون إبطاء إلى من يحتاجون إلى المساعدة.
    Encourageant le Gouvernement burundais à s'employer davantage à faire une place à tous les partis politiques, dont ceux de l'opposition extraparlementaire, et à continuer d'améliorer le dialogue entre tous les acteurs, y compris la société civile, UN وإذ يشجع حكومة بوروندي على مواصلة بذل الجهود لكفالة إفساح المجال لجميع الأحزاب السياسية، بما فيها أحزاب المعارضة من خارج البرلمان، ومواصلة النهوض بالحوار بين كافة الجهات الفاعلة المعنية، بما فيها المجتمع المدني،
    L'accord qui reste à finaliser entre les trois parties bosniaques est certes complexe et loin d'être parfait. Il a pourtant le mérite d'ouvrir une perspective permettant de mettre fin à la terreur et à la violence. UN ونسلم بأن الاتفاق الذي لم يوضع بعد في صيغته النهائية بين اﻷطراف الثلاثة في البوسنة معقد وليس كاملا ولكن له ميزة إفساح المجال أمام إنهاء اﻹرهاب والعنف.
    Dans le cadre de l'ordre du jour de la prochaine session du Comité, il importe de prévoir un débat sur le calendrier des communications. UN ومن المهم إفساح المجال في جدول أعمال دورة اللجنة القادمة لمناقشة الإطار الزمني للبلاغات.
    un espace doit être fait à quiconque veut se joindre au processus, y compris aux groupes d'opposition armés dès lors qu'ils sont prêts à renoncer à la violence. UN ويجب إفساح المجال لكل من يرغب في الانضمام إلى هذه العملية، بما في ذلك جماعات المعارضة المسلحة المستعدة لنبذ العنف.
    Faut-il imposer un critère restrictif dans ce sens? En l'occurrence, il semblerait préférable de se réserver la possibilité de réglementer ces actes dans le projet d'article. UN فهل هناك ما يدعو إلى الأخذ بمعيار تقييدي بهذا الصدد؟ يبدو في هذه الحالة أنه يمكن إفساح المجال كي تخضع هذه الأعمال لمشاريع المواد.
    Je ne peux oublier... que pour ouvrir la voie à l'occidental, ils furent sauvagement battus. Open Subtitles ما زلتُ أتذكّر، أنّه من أجل إفساح المجال للغربي، اللاجئين تعرضوا للضرب.
    Ce document a eu le grand mérite de permettre d'engager un débat sérieux et constructif sur la réforme des organes de traités. UN وكان لهذه الوثيقة الفضل الكبير في إفساح المجال لبدء حوار جاد وبناء بشأن إصلاح هيئات المعاهدات.
    Ce document a eu le grand mérite de permettre d'engager un débat sérieux et constructif sur la réforme des organes de traités. UN وكان لهذه الوثيقة الفضل الكبير في إفساح المجال لبدء حوار جاد وبناء بشأن إصلاح هيئات المعاهدات.
    La décision de notre groupe a pour but de permettre aux différents processus d'examen en cours de parvenir à un résultat positif. UN يهدف قرار مجموعتنا إلى إفساح المجال أمام مختلف عمليات الاستعراض الجارية لتحقيق نتيجة إيجابية.
    permettre le développement de l'ultranationalisme dans les Balkans, c'est encourager les idéologies racistes ailleurs : en Europe orientale et occidentale, dans la Fédération de Russie ou encore au Rwanda. UN واعتبر أن إفساح المجال أمام المغالاة في المشاعر الوطنية لكي تنمو بقوة في البلقان يشجع الايديولوجيات العنصرية على الازدهار في أماكن أخرى: في شرق وغرب أوروبا والاتحاد الروسي ورواندا.
    Ces programmes devraient être financés intégralement de manière à permettre une restructuration suffisante du service de la dette extérieure. UN وينبغي أن يجري تمويل هذه البرامج تمويلا كاملا، بما في ذلك إفساح المجال أمام إعادة هيكلة الالتزامات المتعلقة بخدمة الديون الخارجية بصورة كافية.
    — Que les points objets de désaccord avaient de grandes chances de faire l'objet de compromis si la négociation avait réservé suffisamment de temps aux discussions directes entre les Barundi pour leur permettre de rapprocher leurs points de vue; UN - بأن هنـاك فرصا كثيرة متاحة للتوصل إلى حل وسط بشأن النقاط التي يوجد خلاف عليها لو أن المفاوضات خصصت وقتا كافيا للنقاش المباشر بين البورونديين بغية إفساح المجال أمامهم لتقريب وجهات نظرهم.
    Il a insisté sur l'idée que l'on ne devrait pas laisser le conflit dans l'est de l'Ukraine devenir le dernier en date de la série de conflits < < gelés > > que connaissait l'Europe. UN وأكد أنه ينبغي عدم إفساح المجال لأن يصبح شرق أوكرانيا آخر حلقة من سلسلة النـزاعات الساكنة في أوروبا.
    D'autres ont souligné qu'il fallait laisser une marge de manœuvre et le temps voulu aux deux parties pour qu'elles trouvent des solutions acceptables. UN وأكد أعضاء آخرون على ضرورة إفساح المجال لكلا الجانبين ومنحهم الوقت الكافي من أجل التوصل إلى حلول مقبولة للطرفين.
    L'ONU, et en particulier le Conseil économique et social, devraient avoir la latitude de coordonner la gouvernance économique mondiale, qui a besoin d'une réforme. UN وينبغي إفساح المجال أمام الأمم المتحدة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي على وجه الخصوص لتنسيق الحوكمة الاقتصادية العالمية التي تحتاج إلى إصلاح.
    Le pays s'est également efforcé de faire une place concrète à l'égalité des sexes et a créé une commission parlementaire chargée de veiller à la bonne mise en œuvre des mesures adoptées à cette fin. UN ويسعى البلد أيضا إلى إفساح المجال بشكل ملموس أمام المساواة بين الجنسين، فأنشأ لجنة برلمانية معنية بتنفيذ التدابير المتخذة لهذه الغاية.
    À l'inverse, en permettant à différentes communautés de donner leur point de vue sur l'histoire, on favorisait la compréhension mutuelle et on contribuait à nourrir le sentiment d'une humanité commune. UN في حين أن إفساح المجال أمام مختلف المجتمعات ليقدم كل منها نظرته إلى التاريخ يعزز التفاهم فيما بينها ويساعد على إنماء الحس الإنساني المشترك.
    Il est indispensable de créer un espace et de prévoir suffisamment de temps pour les processus dirigés par des enfants, et notamment de recenser les questions qui les intéressent et de créer des conditions propices à la collaboration entre les adultes et les enfants. UN ومن الضروري إفساح المجال وإتاحة ما يكفي من الوقت لعمليات يقودها الأطفال، بما في ذلك تحديد المسائل التي تهمهم، فضلا عن تهيئة بيئات تعاونية للبالغين والأطفال.
    Il importe, j'en suis convaincu, que l'ONU garde un espace pour l'examen précis des questions qui touchent directement des États ou groupes d'États. UN وأعتقد أنه من الأهمية أن تستمر الأمم المتحدة في إفساح المجال لتركيز النظر في الأمور التي تؤثر بشكل مباشر على دول أو مجموعات من الدول.
    Il a été suggéré d'envisager la possibilité qu'un accusé conteste son transfert à la cour et obtienne gain de cause. UN واقترح إفساح المجال لاحتمال قبول طعن المتهم في صحة نقله إلى المحكمة.
    Cependant, il est peu probable qu'on parvienne ainsi à réduire les exportations frauduleuses de diamants, l'élimination d'un ou deux négociants revenant à ouvrir la voie à leurs concurrents. UN غير أنه لا يرجح أن يقلل هذا الإجراء من تصدير الماس بطرق احتيالية، لأن استبعاد واحد أو اثنين من هؤلاء لن يسفر إلا عن إفساح المجال لآخرين.
    Mais il faut faire de la place pour les plus exceptionnels. Open Subtitles ولكن رغم ذلك علينا إفساح المجال للاستثناءات أليس كذلك؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus