"إقامة الدعوى" - Traduction Arabe en Français

    • engager des poursuites
        
    • des moyens de poursuite
        
    • les poursuites
        
    • l'action
        
    • une procédure
        
    • de poursuites
        
    • de poursuivre
        
    • des poursuites de la
        
    • dépôt d'une requête
        
    • agir
        
    • d'ester en justice
        
    • engagée
        
    • d'une action
        
    S'il estime que le Procureur a établi qu'au vu des présomptions il y a lieu d'engager des poursuites, il confirme l'acte d'accusation. UN وإذا اقتنع بما قرره المدعي العام من أن ثمة أسبابا تبرر مبدئيا إقامة الدعوى فإنه يعتمد عريضة الاتهام.
    L'Afrique du Sud ne peut pas engager des poursuites au delà de son territoire. UN وذكر أن جنوب أفريقيا لا تستطيع إقامة الدعوى خارج إقليمها.
    i) La disponibilité et l’efficacité des moyens de poursuite dans l’État partie; UN ' ١` مدى إمكانية وفعالية إقامة الدعوى في الدولة الطرف؛
    Pour certaines infractions, les poursuites étaient possibles sans que soient réunies ces conditions. UN ويجوز إقامة الدعوى في جرائم معينة دون الوفاء بهذه الشروط.
    une procédure civile devrait pouvoir être engagée indépendamment de l'action pénale, et les textes législatifs et les institutions nécessaires à cet effet devraient être en place. UN وينبغي أن تكون إقامة الدعوى المدنية ممكنة بمعزل عن الدعوى الجنائية، وينبغي أن تكون التشريعات اللازمة والمؤسسات المعنية بهذه الإجراءات المدنية موجودة.
    Si une ordonnance est émise au cours de l'enquête aux fins de la vérification de documents, une procédure pénale doit être engagée dans un délai de 15 jours à compter de la présentation des résultats de cette vérification. UN وإذا صدر أمر بمراجعة المستندات محاسبيا أثناء التحقيق، فيتعين إقامة الدعوى الجنائية في غضون خمسة عشر يوما من تاريخ تسلم نتائج المراجعة، وإلا ألغي قرار التقييد المؤقت لحقوق الملكية بانقضاء تلك المدة.
    Un État qui n'engage pas de poursuites envers les trafiquants et ne confisque pas leurs revenus illégaux est un État qui ne respecte pas cette obligation. UN وعدم إقامة الدعوى على المتجرين ومصادرة ما حصلوا عليه بشكل غير قانوني هو دليل على إخفاق الدولة في الوفاء بهذا الالتزام.
    En décidant de poursuivre un cas impliquant la violence familiale, les ministères publics devraient déterminer s'il existe des preuves suffisantes pour justifier l'engagement des poursuites sur la base du fait que le cas offre des possibilités raisonnables de condamnation et si l'intérêt public exige que des poursuites soient engagées. UN وبموجب هذه السياسة تتولى النيابة العامة في معرض تقرير ما إذا كان يجري ملاحقة قضية تتضمن عنفا عائليا، النظر فيما إذا كانت هناك أدلة كافية لتبرير إقامة الدعوى على أساس وجود احتمال معقول للإدانة، وفيما إذا كان إجراء هذه الملاحقة القضائية هو من الصالح العام.
    Toutefois, le Ministère espagnol des affaires étrangères n'a pas transmis ce document au Service des poursuites de la Couronne. UN بيد أن وزارة الخارجية الإسبانية لم ترسل هذه الوثيقة إلى دائرة إقامة الدعوى البريطانية.
    Il conteste la conclusion du Comité selon laquelle, en l'absence d'une aide judiciaire, le dépôt d'une requête constitutionnelle ne constitue pas un recours utile et efficace. UN وطعنت الدولة الطرف في النتائج التي خلصت إليها اللجنة، ومفادها أن إقامة الدعوى الدستورية لا توفر سبيل انتصاف كاف فعال في حالة عدم توفير المساعدة القانونية.
    Le droit de saisir ces juridictions est formellement reconnu à toute personne sans autres limitations que celles concernant la capacité juridique et le délai de recours ou l'intérêt à agir. UN ويحق لكل شخص أن يلجأ إلى هذه المؤسسات القضائية دون قيد باستثناء الشروط الخاصة بالأهلية القانونية أو المهلة المحددة للتقاضي أو المصلحة في إقامة الدعوى.
    Les parties qui n'ont pas la capacité d'ester en justice sont représentées par leur représentant légitime. UN ويمثل الأطرافَ الذين لا يتمتعون بأهلية إقامة الدعوى ممثلهم الشرعي.
    La Cour suprême a donc refusé d'engager des poursuites, invoquant son incompétence pour examiner la plainte de l'auteur. UN وهكذا، رفضت المحكمة العليا إقامة الدعوى بسبب عدم اختصاصها بالنظر في شكوى صاحب البلاغ.
    La Cour suprême a donc refusé d'engager des poursuites, invoquant son incompétence pour examiner la plainte de l'auteur. UN وهكذا، رفضت المحكمة العليا إقامة الدعوى بسبب عدم اختصاصها بالنظر في شكوى صاحب البلاغ.
    Le parquet pouvait toujours engager des poursuites en cas de violence et de voies de fait, sauf lorsqu'il s'agissait d'infractions mineures. UN ويجب على المدعي العام إقامة الدعوى في جميع حالات الاعتداء المقترن بالضرب، عدا الحالات الهينة.
    a) La disponibilité et l'efficacité des moyens de poursuite dans l'État partie; UN (أ) مدى إمكانية وفعالية إقامة الدعوى في الدولة الطرف؛
    a) La disponibilité et l'efficacité des moyens de poursuite dans l'État Partie; UN (أ) مدى إمكانية وفعالية إقامة الدعوى في الدولة الطرف؛
    Comme il l'a déjà dit, il estime que les ressources mises à la disposition du Tribunal doivent être affectées aux domaines jugés prioritaires, comme les poursuites et les enquêtes. UN وتكرر اللجنة تأكيد رأيها بضرورة تخصيص الموارد المتاحة للمحكمة للمجالات التي تحدد أنها ذات أولوية عليا من قبيل مجالي إقامة الدعوى والتحقيق.
    une procédure civile devrait pouvoir être engagée indépendamment de l'action pénale, et les textes législatifs et les institutions nécessaires à cet effet devraient être en place. UN وينبغي أن تكون إقامة الدعوى المدنية ممكنة بمعزل عن الدعوى الجنائية، وينبغي أن تكون التشريعات اللازمة والمؤسسات المعنية بهذه الإجراءات المدنية موجودة.
    Il convient toutefois d'indiquer que l'institution d'une procédure judiciaire internationale engendre des dépenses pour l'État concerné. UN بيد أنه يجب ملاحظة أن إقامة الدعوى القانونية الدولية يستتبع نفقات بالنسبة للدول المعنية.
    v) Ôter à la police les fonctions de poursuites pour les transférer à l'Avocat général (Director of Public Prosecutions); UN `5` نقل وظيفة إقامة الدعوى من الشرطة إلى مدير الادعاء العام؛
    Sur le plan juridique, la dénonciation des faits susmentionnés est considérée comme une action pénale publique permettant de poursuivre au pénal des faits revêtant un caractère de délit qui sont d'intérêt public. UN ومن وجهة النظر القانونية، يُعْرَف مثل هذا البلاغ باسم الإجراء الجنائي العام، ويُعرّف بأنه الإجراء الذي تتم بموجبه إقامة الدعوى الجنائية لمعاقبة أعمال ذات طابع إجرامي تمس الصالح العام.
    Simultanément, le Ministère de l'intérieur a également adressé une lettre au Service des poursuites de la Couronne, le priant de l'informer à l'avance au cas où il déciderait de déposer un recours en appel devant les tribunaux le lendemain. UN وفي الوقت نفسه، أرسلت وزارة الداخلية البريطانية أيضاً رسالة إلى دائرة إقامة الدعوى البريطانية تطلب منها إبلاغ وزارة الداخلية سلفاً في حالة ما إذا قررت تقديم استئناف أمام المحاكم في اليوم التالي.
    Il conteste la conclusion du Comité selon laquelle, en l'absence d'une aide judiciaire, le dépôt d'une requête constitutionnelle ne constitue pas un recours utile et efficace. UN وطعنت الدولة الطرف في النتائج التي خلصت إليها اللجنة ومفادها أن إقامة الدعوى الدستورية لا توفر سبيل انتصاف كاف وفعال في حالة عدم توفير المساعدة القانونية.
    Selon le pourvoi, l'article 6 CEDH s'opposerait à ce que l'accès à un tribunal soit refusé à un justiciable par l'exigence du respect d'un délai pour agir qui court avant la découverte du vice, c'est-à-dire avant la naissance de l'action. UN وزعم المدعي في طلب استئنافه أنَّ المادة 6 من تلك الاتفاقية تحظر حرمان الشخص من الاحتكام إلى القضاء بالاستناد إلى مهلة محدّدة لرفع دعوى كانت سارية قبل اكتشاف العيب، أي قبل إقامة الدعوى.
    Aucune loi ne peut limiter l'exercice de ce droit " , le droit d'ester en justice tire sa force des normes juridiques des codes de procédure civile et pénale. UN وليس ﻷي قانون أن يحدّ من ممارسة هذا الحق " ، ويستمد حق إقامة الدعوى أمام القضاء قوته من القواعد القانونية لقانوني اﻹجراءات المدنية والجنائية.
    L'article 23 du Code de procédure pénale de 2004 définit les modalités et les conditions d'ouverture d'une action pénale. UN وقد بين قانون الإجراءات الجنائية رقم 23 لسنة 2004 طرق إقامة الدعوى الجنائية وشروطها، كما وفر للمتقاضي كافة الضمانات القانونية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus