Les États Membres devraient réaffirmer leur engagement à coopérer pour créer un environnement économique favorable à la réalisation du droit au développement. | UN | وينبغي للدول اﻷعضاء أن تؤكد من جديد التزامها بالتعاون من أجل إقامة بيئة اقتصادية دولية مؤاتية ﻹعمال الحق في التنمية. |
L'Union européenne, l'Autriche et la Suède appuient les efforts déployés par le Gouvernement haïtien pour créer un environnement propice à l'organisation d'élections législatives libres et justes, sous la surveillance des Nations Unies et en coopération avec l'OEA. | UN | يؤيد الاتحاد اﻷوروبي والسويد والنمسا جهود حكومة هايتي في إقامة بيئة تفضي إلى تنظيم انتخابات تشريعية حرة ونزيهة، تشرف عليها اﻷمم المتحدة بالتعاون مع منظمة الدول اﻷمريكية. |
En Côte d'Ivoire, où des discours haineux avaient contribué à susciter des violences intercommunautaires, l'Opération des Nations Unies en Côte d'Ivoire (ONUCI), a utilisé ses moyens de diffusion pour promouvoir un environnement pacifique et a été chargée par le Conseil de sécurité de surveiller les incitations à la haine, à la violence ou à l'intolérance et de rendre compte à leur sujet. | UN | وفي كوت ديفوار، أسهم الخطاب المفعم بالكراهية في العنف الطائفي، وقد استخدمت عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار قدرتها على البث الإذاعي من أجل تعزيز إقامة بيئة سلمية، وكلفها مجلس الأمن برصد التحريض على الكراهية والعنف والتعصب والإبلاغ عنه. |
L'UNICEF a fait quelques progrès s'agissant de promouvoir un environnement de travail plus équitable pour les hommes et pour les femmes, bien que les avancées sur certains fronts ne soient pas encore satisfaisantes. | UN | 53 - حققت اليونيسيف كثيرا من التقدم في إقامة بيئة عمل أكثر مساواة بين الجنسين، رغم أن التقدم المحرز في بعض المجالات المرجوة ليس مرضيا بعد. |
Par ailleurs, les pays d'origine ont pour responsabilité de créer des conditions adéquates pour que leurs nationaux restent sur place. | UN | وفي الوقت نفسه، يقع على تلك البلدان مسؤولية إقامة بيئة تمكّن مواطنيها من البقاء في وطنهم. |
Le Commandement des Nations Unies poursuivra ses efforts pour faire appliquer la Convention d'armistice et contribuera ainsi à garantir un environnement stable et propice au dialogue entre le Nord et le Sud, le but ultime étant de parvenir à une paix durable dans la péninsule coréenne. | UN | وستواصل قيادة اﻷمم المتحدة بذل الجهود اللازمة من أجل تنفيذ اتفاق الهدنة، مساهمة بذلك في إقامة بيئة مستقرة تفضي الى قيام الحوار بين الجنوب والشمال والى تحقيق الهدف النهائي المتمثل في إقامة سلم دائم في شبه الجزيرة الكورية. |
L'accord portant création de l'Organisation mondiale du commerce devrait permettre de favoriser l'instauration d'un environnement commercial mondial plus prévisible et réglementé. Il doit donc être appliqué fidèlement dans l'esprit du multilatéralisme afin d'éviter l'apparition de blocs régionaux exclusifs. | UN | وسيشجع الاتفاق المنشئ لمنظمة التجارة العالمية إقامة بيئة تجارية عالمية أكثر قابلية للتنبؤ بها وقائمة على أساس القواعد: يتعين تنفيذها بإخلاص وبروح التعددية وتفادي إقامة تكتلات إقليمية خالصة. |
Réciproquement, le progrès du processus de désarmement favorisera l'instauration d'un climat de paix, de sécurité et de stabilité. | UN | وفي المقابل، سيؤثر التقدم في عملية نزع السلاح بشكل إيجابي في إقامة بيئة دولية سلمية وآمنة ومستقرة. |
Module 2 : création d'un environnement habilitant et de mécanismes pour accroître la coopération interentreprises et les échanges de technologie Sud-Sud pour la réduction de la pauvreté | UN | المنهاج الثاني: إقامة بيئة تمكينية وآليات للتعاون الموسع في قطاع الأعمال في بلدان الجنوب وتبادل المعلومات في مجال الحد من الفقر فيما بينها |
Le Pakistan a indiqué que les questions intersectorielles de la crise économique mondiale devaient être examinées par le Groupe de travail afin de créer un environnement favorable au développement. | UN | وقالت باكستان إنّ على الفريق العامل أن ينظر في مسائل شاملة لعدة مجالات من مسائل الأزمة الاقتصادية العالمية وذلك بهدف إقامة بيئة تمكينية للتنمية. |
Il a ensuite préconisé vivement un examen et une mise à jour des cadres conceptuels et juridiques existants, concernant notamment la coercition et les pratiques réglementaires, afin de créer un environnement viable et bénéfique pour la santé et le bien-être de l'être humain. | UN | وحث كذلك على استعراض الأطر المفاهيمية والقانونية القائمة وتحديثها، لا سيما بخصوص إنفاذ القوانين والممارسات التنظيمية، بهدف إقامة بيئة مستدامة ومؤازرة لصحة البشر وسبل عيشهم. |
Le système de gestion intégrée des conférences a pour but de créer un environnement propice à la mise en place d'une infostructure axée sur les besoins des clients. | UN | ويرمي النظام المتكامل لإدارة المؤتمرات إلى إقامة بيئة مواتية تخدم فيها تكنولوجيا المعلومات والاتصالات العملاء على النطاق العالمي. |
Ne pas protéger les droits des fonctionnaires de sexe féminin compromet les efforts déployés pour créer un environnement favorable à l'organisation des carrières et va à l'encontre des politiques visant à promouvoir l'égalité des sexes. | UN | 83 - وعدم حماية حقوق الموظفات يقوض جهود إقامة بيئة للتطور الوظيفي وهو نقيض لسياسات التوازن بين الجنسين. |
En outre, afin de créer un environnement propice aux négociations, le Gouvernement soudanais a pris des initiatives de réconciliation entre les communautés afin d'apaiser les tensions et de favoriser la paix. | UN | وعلاوة على ذلك، قامت الحكومة السودانية، من أجل إقامة بيئة بنَّاءة للمفاوضات، بمبادرات للتصالح بين المجتمعات المحلية لكي تخفف من التوتر وتعزز السلام. |
8. Invite les États Membres à adopter et à mettre en œuvre des politiques non discriminatoires, et à examiner et modifier systématiquement, le cas échéant, les pratiques et règlements discriminatoires à l'égard des personnes âgées, de façon à promouvoir un environnement qui leur soit favorable; | UN | 8 - تدعو الدول الأعضاء إلى أن تعتمد وتنفذ سياسات غير تمييزية وأن تستعرض بانتظام وتعدل، عند الاقتضاء، الممارسات والأنظمة القائمة التي تنطوي على تمييز ضد كبار السن، في سبيل إقامة بيئة مواتية لكبار السن؛ |
6. Invite les États Membres à adopter et à mettre en œuvre des politiques non discriminatoires, et à examiner rigoureusement et modifier, selon que de besoin, les pratiques et règlements discriminatoires à l'égard des personnes âgées, de façon à promouvoir un environnement qui leur soit favorable; | UN | 6 - تدعو الدول الأعضاء إلى أن تعتمد وتنفذ سياسات غير تمييزية وأن تستعرض بانتظام وتعدل، عند الاقتضاء، الممارسات والأنظمة القائمة التي تنطوي على تمييز ضد كبار السن، في سبيل إقامة بيئة مواتية لكبار السن؛ |
Les grandes difficultés que continuait de rencontrer le peuple palestinien et leurs implications économiques faisaient qu'il était impératif pour la communauté internationale de redoubler d'efforts pour améliorer la situation et soutenir les initiatives par lesquelles l'Autorité palestinienne s'efforçait de créer des conditions économiques propices à la croissance et au développement. | UN | والصعوبات التي يواجهها الشعب الفلسطيني باستمرار وما لها من مضاعفات اقتصادية تجعل من الضروري أن يكثف المجتمع الدولي جهوده لتحسين الوضع ولدعم جهود السلطة الفلسطينية الرامية إلى إقامة بيئة اقتصادية مفضية إلى النمو والتنمية. |
Les grandes difficultés que continuait de rencontrer le peuple palestinien et leurs implications économiques faisaient qu’il était impératif pour la communauté internationale de redoubler d’efforts pour améliorer la situation et soutenir les initiatives par lesquelles l’Autorité palestinienne s’efforçait de créer des conditions économiques propices à la croissance et au développement. | UN | والصعوبات التي يواجهها الشعب الفلسطيني باستمرار وما لها من مضاعفات اقتصادية تجعل من الضروري أن يكثف المجتمع الدولي جهوده لتحسين الوضع ولدعم جهود السلطة الفلسطينية الرامية إلى إقامة بيئة اقتصادية مفضية إلى النمو والتنمية. |
Le Commandement des Nations Unies poursuivra ses efforts pour faire appliquer la Convention d'armistice et contribuera ainsi à garantir un environnement stable et propice au dialogue Nord-Sud, le but ultime étant de parvenir à une paix durable dans la péninsule coréenne. | UN | وستواصل قيادة اﻷمم المتحدة بذل الجهود اللازمة من أجل تنفيذ اتفاق الهدنة مساهمة بذلك في إقامة بيئة مستقرة تفضي إلى قيام الحوار بين الجنوب والشمال وإلى تحقيق الهدف النهائي المتمثل في إقامة سلم دائم في شبه الجزيرة الكورية. |
- La prise de conscience par le monde des affaires de la contribution importante de l'Organisation dans son ensemble à l'instauration d'un environnement propice aux activités du secteur privé; | UN | - اعتراف دوائر الأعمال التجارية بأهمية الإسهام الذي تقدمه المنظمة ككل في إقامة بيئة مواتية للأنشطة التي يضطلع بها القطاع الخاص؛ |
Réciproquement, le progrès du processus de désarmement favorisera l'instauration d'un climat de paix, de sécurité et de stabilité. | UN | وفي المقابل، سيؤثر التقدم في عملية نزع السلاح بشكل إيجابي في إقامة بيئة دولية سلمية وآمنة ومستقرة. |
D'une part, le plein fonctionnement de la démocratie fournit une impulsion vitale à la création d'un environnement humain et institutionnel propice à la réalisation du développement et des droits de l'homme. | UN | إن الديمقراطية حين تطبق بشكل كامل توفر حافزا له أهمية حيوية في إقامة بيئة إنسانية ومؤسسية تفضي الى تحقيق التنمية وإنفاذ حقوق اﻹنسان. |